| אבניבי אובוהבב |
| Abanibi obohebev |
| Abanibi obohebev |
| אדמה אדמתי |
| Adama, Admati |
| Terre, ma terre |
| על כל אלה |
| Al kol eleh |
| Sur tout cela |
| עם ישראל חי |
| Am Yisrael hay |
| Le peuple d’Israël est vivant |
| ארצה עלינו |
| Artza alinu |
| Nous sommes montés au pays |
| בשנה הבאה | |
Bashana haba’a | |
L’an prochain |
| באר בשדה | |
Be’ér ba-sadè | |
Un puits dans le champ |
| בראש השנה
| | Berosh hashana | |
Au Nouvel An |
| דוד מלך ישראל | |
David melekh Yisrael | |
David roi d’Israël |
| אלה חמדה ליבי | |
Ele hamda libi | |
Ce que désire mon cœur |
| אלי , אלי | |
Eli, Eli | |
Mon Dieu, mon Dieu |
| ערב של שושנים | |
Erev shel shoshanim | |
Un soir de roses… |
| ארץ זבת חלב | |
Erets zavat halav | |
Une terre coulante de lait… |
| הפינג׳אן | |
Hafinjan | |
Le pot de café |
| הללויה | |
Haleluyah | |
Alléluia |
| חנוכה אױ חנוכה | |
Khanuka, oy khanuka… | |
Hanoukka, oh Hanoukka… |
| הבה נגילה | |
Hava nagila | |
Allons soyons gais |
| חמדתי | |
Hemdati | |
Ma chérie |
| !הי נרקודה
| |
Hey nirkoda! | |
Hé, dansons ! |
| הנה לא ינום | |
Hine lo yanum |
| Il ne sommeille ni ne dort… |
| הנה מה טוב | |
Hine ma tov |
| Comme c’est bon |
| ההיסטוריה חוזרת | |
Historya hozeret | |
L'histoire recommence |
| הורה מדורה | |
Hora medura | |
La hora du feu de camp |
| חורשת האיקליפטוס | |
Horshat ha-eqaliptus | |
Le bosquet d’eucalyptus |
| הוא לא כל כך חכם | |
Hu lo kol kakh ẖakham | |
Il n'est pas si intelligent |
| !כאן השריונים | |
Kan ha-shiryonim! | |
Voici les blindés ! |
| כיבוי אורות | |
Kibuy orot | |
Extinction des feux |
| כל העולם כלו | |
Kol haolam kulo | |
Le monde tout entier |
| למדבר | |
Lamidbar | |
Au désert |
| לו יהי | |
Lu yehi | |
Qu’il en soit ainsi |
| מחר | |
Mahar | |
Demain |
| ?מהי קורונה | |
Mahi corona? | |
C’est quoi le corona ? |
| מה יפים הלילות | |
Ma yafim haleylot | |
Comme les nuits sont belles |
| מים | |
Mayim | |
L’eau |
| מעמק לגבעה | |
Me`emeq legiv`a | |
De vallée en colline |
| משמר הגבול | |
Mishmar hagvul | |
Garde- frontière |
| מול הר סיני | |
Mul Har Sinay | |
Devant le Mont Sinaï |
| עוד ישמע | |
Od Yishama | |
On entendra encore |
| פיציריקה | |
Pitsirika | |
Pitsirika |
| קטיושה | |
Qatyusha | |
Katioucha |
| שכשנבוא | |
Shekshenavo | |
Quand nous viendrons |
| שיבולת בשדה | |
Shibolèt ba-sadè | |
Les épis dans le champ
|
| שיר הנוקדים | |
Shir hanokdim | |
Chant des tondeurs |
| שיר לשלום | |
Shir lashalom | |
Chant pour la paix |
| שיר שמח | |
Shir saméah | |
Chant joyeux |
| שלומית בונה סוכה | |
Shlomit bona suka | |
Shlomit construit une suka |
| !צאנה, צאנה | |
Tsena, Tsena! | |
Sortez et voyez ! |
| טווי את הצמר | |
Tvi et hatsemer | |
File la laine |
| עזי וזמרת יה | |
Uzi vezimerat Yah | |
L’Éternel est ma force |
| ויבן עוזיהו | |
Vayiven Uziyahu | |
Ozias bâtit… |
| ירושלים של זהב | |
Yerushalayim shel zahav | |
Jérusalem d’or |
| זמר נוגה | |
Zemer Nugeh | |
Chanson triste |
| זכור דבר | |
Zkhor davar | |
Souviens-Toi de Ta parole (psaume 119) |
| אַבי געזונט | |
Abi gezunt | |
Tant qu’on a la santé |
| אַלע ברידער | |
Ale brider | |
Tous frères |
| אַרום דעם פֿײַער | |
Arum dem fayer | |
Autour du feu |
| אַז דער רבי אלימלך | |
Az der rebbe Elimelekh… | |
Quand Rabbi Elimelekh… |
| בײַ מיר ביסטו שיין | |
Bay mir bistu sheyn | |
Pour moi tu es beau |
| …דאָנאַ ,דאָנאַ | |
Dona, dona… | |
Dona, dona… |
| !דו פּאַריז דו האָסט מיך געהאַלדזט | |
Du, Pariz,du host mikh gehaldzt! | |
Toi, Paris, tu m’as pris dans tes bras !
|
| !פֿרײלעך זײַ | |
Freylekh zayn! | |
Soyons joyeux ! |
| געפֿילטע פֿיש | |
Gefilte fish | |
Carpe farcie |
| חנוכה אױ חנוכה | |
Hanuke, oy Hanuke… | |
Hanoukka, oh Hanoukka… |
| המן־טאַשן | |
Homentashn | |
Homentashn |
| !האָסטו, גיסטו, ביסטו | |
Hosti, gisti, bisti! | |
Tu as, tu donnes, tu existes ! |
| אין פּאַריז | |
In Pariz | |
À Paris |
| !איציק האָט שוין חתונה געהאַט | |
Itsik hot shoyn khasene gehat! | |
Itsik s’est enfin marié ! |
| !קאָראָנאַ, אױ קאָראָנאַ | |
Korona, oy korona! | |
Corona, oy corona ! |
| !קום לייבקע טאַנצן | |
Kum, Leybke, tantsn! | |
Viens danser, Leybke ! |
| !לחײם | |
Lehayim! | |
À la santé ! [À la vie] (extrait du Violon sur le toit) |
| !לחײם | |
Lehayim! | |
À la santé ! [À la vie] ; version chantée |
| לשנה־טובֿה | |
Le-shone-toyve | |
Pour une bonne année ! |
| לאָמיר אַלע אין אײנעם | |
Lomir ale in eynem | |
Tous ensemble |
| מיר לעבן אײביק | |
Mir lebn eybik | |
Nous vivons toujours |
| !שדכנטע, שדכנטע | |
shadkhente, shadkhente! | |
Marieuse, marieuse ! (extrait du Violon sur le toit) |
| !סקריפּ כלי־זמרל | |
Skrip klezmerl! | |
Joue, musicien ! |
| טאָג אײַן טאָג אױס | |
Tog ayn tog oys | |
Jour après jour (extrait du Violon sur le toit) |
| !טרינקט לחײם | |
Trinkt lehayim! | |
Buvez à la santé ! |
| טשיריבים, טשיריבאָם | |
Tshiribim, tshiribom | |
Chiribim, chiribom |
| טום־באַלאַלײַקע | |
Tum-balalayke | |
Toum-balalaïka |
| אונדזער ניגונדל | |
Undzer nigundl | |
Notre mélodie |
| !יאָשקע פֿאָרט אַװעק | |
Yoshke fort avek! | |
Yoshke s’en va ! |
| יאָסל דער כלי־זמר | |
Yosl der klezmer | |
Yosl le musicien |
| יאָסל בער | |
Yosl Ber | |
Yosl Ber |
| זײַט געזונט | |
Zayt gezunt | |
Portez-vous bien (Adieu) |
| …זאָל זײַן | |
Zol zayn… | |
Admettons… |