אבניבי אובוהבב |
| Abanibi obohebev |
| Abanibi obohebev |
אדמה אדמתי |
| Adama, Admati |
| Terre, ma terre |
על כל אלה |
| Al kol eleh |
| Sur tout cela |
עם ישראל חי |
| Am Yisrael hay |
| Le peuple d’Israël est vivant |
ארצה עלינו |
| Artza alinu |
| Nous sommes montés au pays |
בשנה הבאה | |
Bashana haba’a | |
L’an prochain |
באר בשדה | |
Be’ér ba-sadè | |
Un puits dans le champ |
בראש השנה
| | Berosh hashana | |
Au Nouvel An |
דוד מלך ישראל | |
David melekh Yisrael | |
David roi d’Israël |
אלה חמדה ליבי | |
Ele hamda libi | |
Ce que désire mon cœur |
אלי , אלי | |
Eli, Eli | |
Mon Dieu, mon Dieu |
ערב של שושנים | |
Erev shel shoshanim | |
Un soir de roses… |
ארץ זבת חלב | |
Erets zavat halav | |
Une terre coulante de lait… |
הפינג׳אן | |
Hafinjan | |
Le pot de café |
הללויה | |
Haleluyah | |
Alléluia |
חנוכה אױ חנוכה | |
Khanuka, oy khanuka… | |
Hanoukka, oh Hanoukka… |
הבה נגילה | |
Hava nagila | |
Allons soyons gais |
חמדתי | |
Hemdati | |
Ma chérie |
!הי נרקודה
| |
Hey nirkoda! | |
Hé, dansons ! |
הנה לא ינום | |
Hine lo yanum |
| Il ne sommeille ni ne dort… |
הנה מה טוב | |
Hine ma tov |
| Comme c’est bon |
ההיסטוריה חוזרת | |
Historya hozeret | |
L'histoire recommence |
הורה מדורה | |
Hora medura | |
La hora du feu de camp |
חורשת האיקליפטוס | |
Horshat ha-eqaliptus | |
Le bosquet d’eucalyptus |
הוא לא כל כך חכם | |
Hu lo kol kakh ẖakham | |
Il n'est pas si intelligent |
!כאן השריונים | |
Kan ha-shiryonim! | |
Voici les blindés ! |
כיבוי אורות | |
Kibuy orot | |
Extinction des feux |
כל העולם כלו | |
Kol haolam kulo | |
Le monde tout entier |
למדבר | |
Lamidbar | |
Au désert |
לו יהי | |
Lu yehi | |
Qu’il en soit ainsi |
מחר | |
Mahar | |
Demain |
?מהי קורונה | |
Mahi corona? | |
C’est quoi le corona ? |
מה יפים הלילות | |
Ma yafim haleylot | |
Comme les nuits sont belles |
מים | |
Mayim | |
L’eau |
מעמק לגבעה | |
Me`emeq legiv`a | |
De vallée en colline |
משמר הגבול | |
Mishmar hagvul | |
Garde- frontière |
מול הר סיני | |
Mul Har Sinay | |
Devant le Mont Sinaï |
עוד ישמע | |
Od Yishama | |
On entendra encore |
פיציריקה | |
Pitsirika | |
Pitsirika |
קטיושה | |
Qatyusha | |
Katioucha |
שכשנבוא | |
Shekshenavo | |
Quand nous viendrons |
שיבולת בשדה | |
Shibolèt ba-sadè | |
Les épis dans le champ
|
שיר הנוקדים | |
Shir hanokdim | |
Chant des tondeurs |
שיר לשלום | |
Shir lashalom | |
Chant pour la paix |
שיר שמח | |
Shir saméah | |
Chant joyeux |
שלומית בונה סוכה | |
Shlomit bona suka | |
Shlomit construit une suka |
!צאנה, צאנה | |
Tsena, Tsena! | |
Sortez et voyez ! |
טווי את הצמר | |
Tvi et hatsemer | |
File la laine |
עזי וזמרת יה | |
Uzi vezimerat Yah | |
L’Éternel est ma force |
ויבן עוזיהו | |
Vayiven Uziyahu | |
Ozias bâtit… |
ירושלים של זהב | |
Yerushalayim shel zahav | |
Jérusalem d’or |
זמר נוגה | |
Zemer Nugeh | |
Chanson triste |
זכור דבר | |
Zkhor davar | |
Souviens-Toi de Ta parole (psaume 119) |
אַבי געזונט | |
Abi gezunt | |
Tant qu’on a la santé |
אַלע ברידער | |
Ale brider | |
Tous frères |
אַרום דעם פֿײַער | |
Arum dem fayer | |
Autour du feu |
אַז דער רבי אלימלך | |
Az der rebbe Elimelekh… | |
Quand Rabbi Elimelekh… |
בײַ מיר ביסטו שיין | |
Bay mir bistu sheyn | |
Pour moi tu es beau |
…דאָנאַ ,דאָנאַ | |
Dona, dona… | |
Dona, dona… |
!דו פּאַריז דו האָסט מיך געהאַלדזט | |
Du, Pariz,du host mikh gehaldzt! | |
Toi, Paris, tu m’as pris dans tes bras !
|
!פֿרײלעך זײַ | |
Freylekh zayn! | |
Soyons joyeux ! |
געפֿילטע פֿיש | |
Gefilte fish | |
Carpe farcie |
חנוכה אױ חנוכה | |
Hanuke, oy Hanuke… | |
Hanoukka, oh Hanoukka… |
המן־טאַשן | |
Homentashn | |
Homentashn |
!האָסטו, גיסטו, ביסטו | |
Hosti, gisti, bisti! | |
Tu as, tu donnes, tu existes ! |
אין פּאַריז | |
In Pariz | |
À Paris |
!איציק האָט שוין חתונה געהאַט | |
Itsik hot shoyn khasene gehat! | |
Itsik s’est enfin marié ! |
!קאָראָנאַ, אױ קאָראָנאַ | |
Korona, oy korona! | |
Corona, oy corona ! |
!קום לייבקע טאַנצן | |
Kum, Leybke, tantsn! | |
Viens danser, Leybke ! |
!לחײם | |
Lehayim! | |
À la santé ! [À la vie] (extrait du Violon sur le toit) |
!לחײם | |
Lehayim! | |
À la santé ! [À la vie] ; version chantée |
לשנה־טובֿה | |
Le-shone-toyve | |
Pour une bonne année ! |
לאָמיר אַלע אין אײנעם | |
Lomir ale in eynem | |
Tous ensemble |
!שדכנטע, שדכנטע | |
shadkhente, shadkhente! | |
Marieuse, marieuse ! (extrait du Violon sur le toit) |
!סקריפּ כלי־זמרל | |
Skrip klezmerl! | |
Joue, musicien ! |
טאָג אײַן טאָג אױס | |
Tog ayn tog oys | |
Jour après jour (extrait du Violon sur le toit) |
!טרינקט לחײם | |
Trinkt lehayim! | |
Buvez à la santé ! |
טשיריבים, טשיריבאָם | |
Tshiribim, tshiribom | |
Chiribim, chiribom |
טום־באַלאַלײַקע | |
Tum-balalayke | |
Toum-balalaïka |
אונדזער ניגונדל | |
Undzer nigundl | |
Notre mélodie |
!יאָשקע פֿאָרט אַװעק | |
Yoshke fort avek! | |
Yoshke s’en va ! |
יאָסל דער כלי־זמר | |
Yosl der klezmer | |
Yosl le musicien |
יאָסל בער | |
Yosl Ber | |
Yosl Ber |
זײַט געזונט | |
Zayt gezunt | |
Portez-vous bien (Adieu) |
…זאָל זײַן | |
Zol zayn… | |
Admettons… |