Στο καφέ Αμάν | Sto kafe Aman | Au café Aman | ||
Στην ανατολή | Stin anatoli | Au lever du jour | ||
Παραστράτημα | Parastratima | Faux pas | ||
Αγαπώ μια πιτσιρίκα | Aghapo mia pitsirika | J’aime une gamine | ||
Υπάρχω! | Iparkho! | J’existe ! | ||
Eίμαι Ρωμιά! | Ime Romia! | Je suis grecque ! | ||
Τα παιδιά του Πειραιά | Ta pedhia tou Pirea | Les enfants du Pirée | ||
Χαρικλάκι μου | Khariklaki mou | Ma Gracieuse | ||
Μίλησε μου! | Milise mou! | Parle-moi ! | ||
Τη ρωμιοσύνη μην την κλαις | Ti romiosini mi di gles | Ne pleure pas la grécité | ||
Ζορμπάς | Zorba | Zorba |
אבניבי אובוהבב | Abanibi obohebev | Abanibi obohebev | ||
אדמה אדמתי | Adama, Admati | Terre, ma terre | ||
על כל אלה | Al kol eleh | Sur tout cela | ||
עם ישראל חי | Am Yisrael hay | Le peuple d’Israël est vivant | ||
ארצה עלינו | Artza alinu | Nous sommes montés au pays | ||
בשנה הבאה | Bashana haba’a | L’an prochain | ||
באר בשדה | Be’ér ba-sadè | Un puits dans le champ | ||
בראש השנה | Berosh hashana | Au Nouvel An | ||
דוד מלך ישראל | David melekh Yisrael | David roi d’Israël | ||
אלה חמדה ליבי | Ele hamda libi | Ce que désire mon cœur | ||
אלי , אלי | Eli, Eli | Mon Dieu, mon Dieu | ||
ערב של שושנים | Erev shel shoshanim | Un soir de roses… | ||
ארץ זבת חלב | Erets zavat halav | Une terre coulante de lait… | ||
הפינג׳אן | Hafinjan | Le pot de café | ||
הללויה | Haleluyah | Alléluia | ||
הוא לא כל כך חכם | Hu lo kol kakh ẖakham | Il n'est pas si intelligent | ||
חנוכה אױ חנוכה | Khanuka, oy khanuka… | Hanoukka, oh Hanoukka… | ||
הבה נגילה | Hava nagila | Allons soyons gais | ||
חמדתי | Hemdati | Ma chérie | ||
הנה לא ינום | Hine lo yanum | Il ne sommeille ni ne dort… | ||
הנה מה טוב | Hine ma tov | Comme c’est bon | ||
ההיסטוריה חוזרת | Historya hozeret | L'histoire recommence | ||
הורה מדורה | Hora medura | La hora du feu de camp | ||
חורשת האיקליפטוס | Horshat ha-eqaliptus | Le bosquet d’eucalyptus | ||
!כאן השריונים | Kan ha-shiryonim! | Voici les blindés ! | ||
כיבוי אורות | Kibuy orot | Extinction des feux | ||
כל העולם כלו | Kol haolam kulo | Le monde tout entier | ||
למדבר | Lamidbar | Au désert | ||
לו יהי | Lu yehi | Qu’il en soit ainsi | ||
מחר | Mahar | Demain | ||
?מהי קורונה | Mahi corona? | C’est quoi le corona ? | ||
מה יפים הלילות | Ma yafim haleylot | Comme les nuits sont belles | ||
מים | Mayim | L’eau | ||
מעמק לגבעה | Me`emeq legiv`a | De vallée en colline | ||
מול הר סיני | Mul Har Sinay | Devant le Mont Sinaï | ||
עוד ישמע | Od Yishama | On entendra encore | ||
פיציריקה | Pitsirika | Pitsirika | ||
קטיושה | Qatyusha | Katioucha | ||
שיבולת בשדה | Shibolèt ba-sadè | Les épis dans le champ | ||
שיר הנוקדים | Shir hanokdim | Chant des tondeurs | ||
שיר לשלום | Shir lashalom | Chant pour la paix | ||
שיר שמח | Shir saméah | Chant joyeux | ||
שלומית בונה סוכה | Shlomit bona suka | Shlomit construit une suka | ||
!צאנה, צאנה | Tsena, Tsena! | Sortez et voyez ! | ||
טווי את הצמר | Tvi et hatsemer | File la laine | ||
עזי וזמרת יה | Uzi vezimerat Yah | L’Éternel est ma force | ||
ויבן עוזיהו | Vayiven Uziyahu | Ozias bâtit… | ||
ירושלים של זהב | Yerushalayim shel zahav | Jérusalem d’or | ||
זמר נוגה | Zemer Nugeh | Chanson triste | ||
זכור דבר | Zkhor davar | Souviens-Toi de Ta parole (psaume 119) |
Jadą wozy kolorowe | Les roulottes bariolées |
Гори, гори любовь цыганки! | Gari, gari ! (Brûle, brûle, amour tsigane !) | |
Калинка | Kalinka | |
Катюша | Katioucha | |
Две гитары | Les deux guitares | |
Тумбалалайка | Toumbalalaïka |
אַבי געזונט | Abi gezunt | Tant qu’on a la santé | ||
אַרום דעם פֿײַער | Arum dem fayer | Autour du feu | ||
אַז דער רבי אלימלך | Az der rebbe Elimelekh… | Quand Rabbi Elimelekh… | ||
…דאָנאַ ,דאָנאַ | Dona, dona… | Dona, dona… | ||
!דו פּאַריז דו האָסט מיך געהאַלדזט | Du, Pariz,du host mikh gehaldzt! | Toi, Paris, tu m’as pris dans tes bras ! | ||
!פֿרײלעך זײַ | Freylekh zayn! | Soyons joyeux ! | ||
געפֿילטע פֿיש | Gefilte fish | Carpe farcie | ||
חנוכה אױ חנוכה | Hanuke, oy Hanuke… | Hanoukka, oh Hanoukka… | ||
המן־טאַשן | Homentashn | Homentashn | ||
!האָסטו, גיסטו, ביסטו | Hosti, gisti, bisti! | Tu as, tu donnes, tu existes ! | ||
אין פּאַריז | In Pariz | À Paris | ||
!איציק האָט שוין חתונה געהאַט | Itsik hot shoyn khasene gehat! | Itsik s’est enfin marié ! | ||
!קאָראָנאַ, אױ קאָראָנאַ | Korona, oy korona! | Corona, oy corona ! | ||
!קום לייבקע טאַנצן | Kum, Leybke, tantsn! | Viens danser, Leybke ! | ||
!לחײם | Lehayim! | À la santé ! [À la vie] (extrait du Violon sur le toit) | ||
!לחײם | Lehayim! | À la santé ! [À la vie] ; version chantée | ||
לשנה־טובֿה | Le-shone-toyve | Pour une bonne année ! | ||
לאָמיר אַלע אין אײנעם | Lomir ale in eynem | Tous ensemble | ||
!שדכנטע, שדכנטע | shadkhente, shadkhente! | Marieuse, marieuse ! (extrait du Violon sur le toit) | ||
!סקריפּ כלי־זמרל | Skrip klezmerl! | Joue, musicien ! | ||
טאָג אײַן טאָג אױס | Tog ayn tog oys | Jour après jour (extrait du Violon sur le toit) | ||
!טרינקט לחײם | Trinkt lehayim! | Buvez à la santé ! | ||
טשיריבים, טשיריבאָם | Tshiribim, tshiribom | Chiribim, chiribom | ||
טום־באַלאַלײַקע | Tum-balalayke | Toum-balalaïka | ||
אונדזער ניגונדל | Undzer nigundl | Notre mélodie | ||
!יאָשקע פֿאָרט אַװעק | Yoshke fort avek! | Yoshke s’en va ! | ||
יאָסל דער כלי־זמר | Yosl der klezmer | Yosl le musicien | ||
יאָסל בער | Yosl Ber | Yosl Ber | ||
זײַט געזונט | Zayt gezunt | Portez-vous bien (Adieu) | ||
…זאָל זײַן | Zol zayn… | Admettons… |