Катюша

 

Katiusha

 

Katioucha

katyusha0.jpg
Lidia Ruslanova
 katyusha1.jpg
Irina Bilyk
 katyusha2.jpg
Tatyana Bulanova
 katyusha3.jpg
Marina Devyatova & Katya Ryabova
 
Расцветали яблони и груши,  Rastsvietali iabloni i grushi,  Les pommiers et les poiriers étaient en fleur,
Поплыли туманы над рекой.  Paplyli tumany nad riekoï.  De la brume planait sur la rivière.
Выходила на берег Катюша,  Vykhodila na bierieg Katiusha,  Sur la berge marchait Katioucha,
На высокий берег на крутой.  Na vysokiï bierieg na krutoï.  Sur la berge haute et escarpée.
 
Выходила, песню заводила  Vykhodila, piesniu zavodila  Elle marchait, en chantant une chanson
Про степного, сизого орла,  Pro stepnovo, sizovo orla,  Qui parlait de l'aigle gris des steppes,
Про того, которого любила,  Pro tovo, katorovo liubila,  De celui qu'elle aimait,
Про того, чьи письма берегла.  Pro tovo, tch'i pis'ma bieriegla.  De celui dont elle gardait les lettres.
 
Ой ты, песня, песенка девичья,  Oï ty, piesnia, piesienka dievitchia,  Ô toi, chanson, petite chanson d'une jeune fille,
Ты лети за ясным солнцем вслед.  Ty leti za iasnym solntsiem vslied.  Envole -toi vers le soleil brillant
И бойцу на дальнем пограничье  I boïtsu na dal'niem pogranitch'e  Et au soldat sur la frontière lointaine
От Катюши передай привет.  Ot Katiushi pieriedaï priviet.  Apporte le salut de Katioucha.
 
Пусть он вспомнит девушку простую,  Pust' on vspomnit dievushku prostuiu,  Qu'il se souvienne d'une jeune fille simple
Пусть услышит, как она поёт,  Pust' uslyshit, kak ona paiot,  Qu'il entende son chant,
Пусть он землю бережёт родную,  Pust' on ziemliu bieriejiot rodnuiu,  Et garde la terre de la Patrie
А любовь Катюша сбережёт.  A liubov' Katiusha sbieriejiot.  Comme Katioucha lui garde son amour.
 
  Paroles : Mikhail Isakovsky ; musique: Matvei Blanter (1938)
  Il en existe de nombreuses versions. Par exemple en hébreu, avec des paroles similaires, en français (l'hiver y a remplacé le printemps) par Rika Zaraï,
  ou un hymne antifasciste grec.