Katioucha |
Katyusha |
קטיושה | |||||
| |||||||
| |||||||
Les poiriers étaient en fleur, et aussi les pommiers, | Livlevu ’agas ve-gam tapuah, | לִבְלְבוּ אַגָּס וְגַם תַּפּוּחַ, |
|||||
Des brumes s’étendaient sur* la rivière. | ῾Arfilim pashtu ῾al* ha-nahar. | עַרְפִלִּים פָּשְׁטוּ עַל הַנָּהָר*. |
|||||
C’est alors que Katioucha sortit se promener | Ve-Qatyusha ’az yats’a la-suah | וְקַטְיוּשָׁה אָז יָצְאָה לָשׂוּחַ |
|||||
Sur sa** rive escarpée et splendide. | ῾Al hofo** talul ve-nèhedar. | עַל חוֹפוֹ** תָּלוּל וְנֶהְדָּר. |
|||||
La jeune fille chantait d’un cœur nostalgique, | Ha-na῾ara shara be-lév kaméah, | הַנַּעֲרָה שָׁרָה בְּלֵב כָּמֵהַּ, |
|||||
Sur son aigle dans l’immensité d’azur, | ῾Al nishrah shè-be-῾arevat ha-tekhol, | עַל נִשְׁרָהּ שֶׁבְּעַרְבַת הַתְּכוֹל, |
|||||
Sur son bien-aimé dont elle se languit, | ῾Al ’ahuv nafshah ha-mitga῾géa῾, | עַל אֲהוּב נַפְשָׁהּ הַמִּתְגַּעְגֵּעַ, |
|||||
[Et] ses lettres qu’elle chérit par-dessus tout. | ’Igrotav lah yeqarot mi-kol. | אִגְרוֹתָיו לָהּ יְקָרוֹת מִכֹּל. |
|||||
Oh, chante la chanson d’une jeune fille amoureuse, | Hoy, shiri shirat na῾ara ’ohèvèt, | הוֹי, שִׁירִי שִׁירַת נַעֲרָה אוֹהֶבֶת, |
|||||
Qu’elle s’envole avec les rayons de la lumière du jour | ῾Ufa ῾im qarné me’or ha-yom, | עוּפָה עִם קַרְנֵי מְאוֹר־הַיּוֹם, |
|||||
Jusqu’au combattant sur les frontières de la patrie, | La-lohém ῾alé gevulot molèdèt, | לַלּוֹחֵם עֲלֵי גְּבוּלוֹת מוֹלֶדֶת, |
|||||
Qu’elle transmette le shalom de Katioucha. | Mi-Qatyusha na mesor shalom. | מִקַּטְיוּשָׁה נָא מְסֹר שָׁלוֹם. |
|||||
Qu’il se souvienne d’une enfant simple et gentille, | Yizakhér be-yaldat tom nèhmèdèt, | יִזָּכֵר בְּיַלְדַּת-תֹּם נֶחְמֶדֶת, |
|||||
Qu’il garde la chanson de sa bien-aimée | ’Èt shirat ’ahuvato yintsor | אֶת שִׁירַת אֲהוּבָתוֹ יִנְצֹר |
|||||
Et qu’il défende la terre de la patrie, | Ve-yagén ῾al ’èrèts ha-molèdèt, | וְיָגֵן עַל אֶרֶץ הַמּוֹלֶדֶת, |
|||||
[Comme] Katioucha lui garde sa foi ! | Lo Qatyusha ’èmunim tishmor! | לוֹ קַטְיוּשָׁה אֱמוּנִים תִּשְׁמֹר! |
|||||
Variante : | |||||||
Elle chantait un chant au vent qui souffle, | Shara shir la-ruah ha-noshèvèt, | שָׁרָה שִׁיר לָרוּחַ הַנּוֹשֶֽׁבֶת, |
|||||
Sur le héros semblable à l’aigle des steppes, | ῾Al gibor ke-῾éyt ha-῾aravot, | עַל גִּבּוֹר כְּעֵיט־הָעֲרָבוֹת. |
|||||
Sur le jeune homme qu’elle aimait, | ῾Al bahur ’asher ’oto ’ohèvet, | עַל בָּחוּר אֲשֶׁר אוֹתוֹ אוֹהֶֽבֶת, |
|||||
Celui dont elle gardait la lettre. | Zè ’asher shamra ’èt mikhtavo. | זֶה אֲשֶׁר שָׁמְרָה אֶת מִכְתָּבוֹ. |
|||||
Oh, chanson, chant jaillissant d’une jeune fille, | Ho, ha-shir, shir na῾ara qoléah, | הוֹ, הַשִּׁיר, שִׁיר נַעֲרָה קוֹלֵחַ, |
|||||
Vole après le soleil et la lumière, | Tus ’ahar ha-shèmèsh ve-ha-’or, | טוּס אַחַר הַשֶּֽׁמֶשׁ וְהָאוֹר, |
|||||
Au combattant sur la frontière embrasée, | La-lohém ba-gevul ha-mitlaqéah, | לַלּוֹחֵם בַּגְּבוּל הַמִּתְלַקֵּחַ, |
|||||
Transmet les salutations chaleureuses de Katioucha. | Mi-Qatyusha dash*** hama mesor. | מִקַּטְיוּשָׁה ד"ש*** חַמָּה מְסֹר. |
|||||
Qu’il se souvienne d’une jeune fille gentille, | ’Az yizkor hu na῾ara nèhmèdèt, | אָז יִזְכֹּר הוּא נַעֲרָה נֶחְמֶֽדֶת, |
|||||
Qu’il entende la douceur de son chant, | ’Az yishma’ ’èt mètèq zimratah, | אָז יִשְׁמַע אֶת מֶֽתֶק זִמְרָתָהּ. |
|||||
Qu’il veille sur le pays, la patrie, | ’Az yishmor ῾al ha-’arèts, ha-molèdèt, | אָז יִשְׁמֹר עַל הָאָֽרֶץ, הַמּוֹלֶדֶת, |
|||||
Comme Katia [lui] garde son amour ! | Qatya, ’az tishmor ’ahavtah ! | קָאטְּיָה, אָז תִּשְׁמֹר אַהֲבָתָהּ! |
|||||
* ou recouvraient … | * ou kisu ’èt … | * ou כִּסּוּ אֶת |
|||||
** ou Sur la rive … | ** ou ’Èlé hof | ** ou אֱלֵי חוֹף |
|||||
*** Abbréviation : salutations, congratulations | *** drishat shalom | **" דְרִישַׁת שָׁלוֹם |
|||||
Musique : Matvei Blanter ; version originale en russe : Mikhail Isakovsky (1938)
Paroles en hébreu : Noah Peniel
Il en existe de nombreuses versions. Entre autres en français (l’hiver y a remplacé le printemps) par Rika Zaraï,
ou un hymne antifasciste grec.
ou un hymne antifasciste grec.