Katioucha |
Katyusha |
קטיושה | |||||
| |||||||
|
| |||||||
| Les poiriers étaient en fleur, et aussi les pommiers, | Livlevu ’agas ve-gam tapuah, |
לִבְלְבוּ אַגָּס וְגַם תַּפּוּחַ, | |||||
| Des brumes s’étendaient sur* la rivière. | ῾Arfilim pashtu ῾al* ha-nahar. |
עַרְפִלִּים פָּשְׁטוּ עַל הַנָּהָר*. | |||||
| C’est alors que Katioucha sortit se promener | Ve-Qatyusha ’az yats’a la-suah |
וְקַטְיוּשָׁה אָז יָצְאָה לָשׂוּחַ | |||||
| Sur sa** rive escarpée et splendide. | ῾Al hofo** talul ve-nèhedar. |
עַל חוֹפוֹ** תָּלוּל וְנֶהְדָּר. | |||||
| La jeune fille chantait d’un cœur nostalgique, | Ha-na῾ara shara be-lév kaméah, |
הַנַּעֲרָה שָׁרָה בְּלֵב כָּמֵהַּ, | |||||
| Sur son aigle dans l’immensité d’azur, | ῾Al nishrah shè-be-῾arevat ha-tekhol, |
עַל נִשְׁרָהּ שֶׁבְּעַרְבַת הַתְּכוֹל, | |||||
| Sur son bien-aimé dont elle se languit, | ῾Al ’ahuv nafshah ha-mitga῾géa῾, |
עַל אֲהוּב נַפְשָׁהּ הַמִּתְגַּעְגֵּעַ, | |||||
| [Et] ses lettres qu’elle chérit par-dessus tout. | ’Igrotav lah yeqarot mi-kol. |
אִגְרוֹתָיו לָהּ יְקָרוֹת מִכֹּל. | |||||
| Oh, chante la chanson d’une jeune fille amoureuse, | Hoy, shiri shirat na῾ara ’ohèvèt, |
הוֹי, שִׁירִי שִׁירַת נַעֲרָה אוֹהֶבֶת, | |||||
| Qu’elle s’envole avec les rayons de la lumière du jour | ῾Ufa ῾im qarné me’or ha-yom, |
עוּפָה עִם קַרְנֵי מְאוֹר־הַיּוֹם, | |||||
| Jusqu’au combattant sur les frontières de la patrie, | La-lohém ῾alé gevulot molèdèt, |
לַלּוֹחֵם עֲלֵי גְּבוּלוֹת מוֹלֶדֶת, | |||||
| Qu’elle transmette le shalom de Katioucha. | Mi-Qatyusha na mesor shalom. |
מִקַּטְיוּשָׁה נָא מְסֹר שָׁלוֹם. | |||||
| Qu’il se souvienne d’une enfant simple et gentille, | Yizakhér be-yaldat tom nèhmèdèt, |
יִזָּכֵר בְּיַלְדַּת-תֹּם נֶחְמֶדֶת, | |||||
| Qu’il garde la chanson de sa bien-aimée | ’Èt shirat ’ahuvato yintsor |
אֶת שִׁירַת אֲהוּבָתוֹ יִנְצֹר | |||||
| Et qu’il défende la terre de la patrie, | Ve-yagén ῾al ’èrèts ha-molèdèt, |
וְיָגֵן עַל אֶרֶץ הַמּוֹלֶדֶת, | |||||
| [Comme] Katioucha lui garde sa foi ! | Lo Qatyusha ’èmunim tishmor! |
לוֹ קַטְיוּשָׁה אֱמוּנִים תִּשְׁמֹר! | |||||
| Variante : | |||||||
| Elle chantait un chant au vent qui souffle, | Shara shir la-ruah ha-noshèvèt, |
שָׁרָה שִׁיר לָרוּחַ הַנּוֹשֶֽׁבֶת, | |||||
| Sur le héros semblable à l’aigle des steppes, | ῾Al gibor ke-῾éyt ha-῾aravot, |
עַל גִּבּוֹר כְּעֵיט־הָעֲרָבוֹת. | |||||
| Sur le jeune homme qu’elle aimait, | ῾Al bahur ’asher ’oto ’ohèvet, |
עַל בָּחוּר אֲשֶׁר אוֹתוֹ אוֹהֶֽבֶת, | |||||
| Celui dont elle gardait la lettre. | Zè ’asher shamra ’èt mikhtavo. |
זֶה אֲשֶׁר שָׁמְרָה אֶת מִכְתָּבוֹ. | |||||
| Oh, chanson, chant jaillissant d’une jeune fille, | Ho, ha-shir, shir na῾ara qoléah, |
הוֹ, הַשִּׁיר, שִׁיר נַעֲרָה קוֹלֵחַ, | |||||
| Vole après le soleil et la lumière, | Tus ’ahar ha-shèmèsh ve-ha-’or, |
טוּס אַחַר הַשֶּֽׁמֶשׁ וְהָאוֹר, | |||||
| Au combattant sur la frontière embrasée, | La-lohém ba-gevul ha-mitlaqéah, |
לַלּוֹחֵם בַּגְּבוּל הַמִּתְלַקֵּחַ, | |||||
| Transmet les salutations chaleureuses de Katioucha. | Mi-Qatyusha dash*** hama mesor. |
מִקַּטְיוּשָׁה ד"ש*** חַמָּה מְסֹר. | |||||
| Qu’il se souvienne d’une jeune fille gentille, | ’Az yizkor hu na῾ara nèhmèdèt, |
אָז יִזְכֹּר הוּא נַעֲרָה נֶחְמֶֽדֶת, | |||||
| Qu’il entende la douceur de son chant, | ’Az yishma’ ’èt mètèq zimratah, |
אָז יִשְׁמַע אֶת מֶֽתֶק זִמְרָתָהּ. | |||||
| Qu’il veille sur le pays, la patrie, | ’Az yishmor ῾al ha-’arèts, ha-molèdèt, |
אָז יִשְׁמֹר עַל הָאָֽרֶץ, הַמּוֹלֶדֶת, | |||||
| Comme Katia [lui] garde son amour ! | Qatya, ’az tishmor ’ahavtah ! |
קָאטְּיָה, אָז תִּשְׁמֹר אַהֲבָתָהּ! | |||||
| * ou recouvraient … | * ou kisu ’èt … |
* ou כִּסּוּ אֶת | |||||
| ** ou Sur la rive … | ** ou ’Èlé hof |
** ou אֱלֵי חוֹף | |||||
| *** Abbréviation : salutations, congratulations | *** drishat shalom |
**" דְרִישַׁת שָׁלוֹם | |||||
Musique : Matvei Blanter ; version originale en russe : Mikhail Isakovsky (1938)
Paroles en hébreu : Noah Peniel
Il en existe de nombreuses versions. Entre autres en français (l’hiver y a remplacé le printemps) par Rika Zaraï,
ou un hymne antifasciste grec.
ou un hymne antifasciste grec.

