Katioucha

 

Katyusha

 

קטיושה

Izzi_Hod.jpg
Izzi Hod
 JBM
Jewish Brigade Music
Voyelles : avec sans

Les poiriers étaient en fleur, et aussi les pommiers,  Livlevu ’agas ve-gam tapuah, 
לִבְלְבוּ אַגָּס וְגַם תַּפּוּחַ,
Des brumes s’étendaient sur* la rivière.  ῾Arfilim pashtu ῾al* ha-nahar. 
עַרְפִלִּים פָּשְׁטוּ עַל הַנָּהָר*.
C’est alors que Katioucha sortit se promener  Ve-Qatyusha ’az yats’a la-suah 
וְקַטְיוּשָׁה אָז יָצְאָה לָשׂוּחַ
Sur sa** rive escarpée et splendide.  ῾Al hofo** talul ve-nèhedar. 
עַל חוֹפוֹ** תָּלוּל וְנֶהְדָּר.
 
La jeune fille chantait d’un cœur nostalgique,  Ha-na῾ara shara be-lév kaah, 
הַנַּעֲרָה שָׁרָה בְּלֵב כָּמֵהַּ,
Sur son aigle dans l’immensité d’azur,  ῾Al nishrah shè-be-῾arevat ha-tekhol, 
עַל נִשְׁרָהּ שֶׁבְּעַרְבַת הַתְּכוֹל,
Sur son bien-aimé dont elle se languit,  ῾Al ’ahuv nafshah ha-mitga῾a῾, 
עַל אֲהוּב נַפְשָׁהּ הַמִּתְגַּעְגֵּעַ,
[Et] ses lettres qu’elle chérit par-dessus tout.  ’Igrotav lah yeqarot mi-kol. 
אִגְרוֹתָיו לָהּ יְקָרוֹת מִכֹּל.
 
Oh, chante la chanson d’une jeune fille amoureuse,  Hoy, shiri shirat na῾ara ’ovèt, 
הוֹי, שִׁירִי שִׁירַת נַעֲרָה אוֹהֶבֶת,
Qu’elle s’envole avec les rayons de la lumière du jour  ῾Ufa ῾im qarné me’or ha-yom, 
עוּפָה עִם קַרְנֵי מְאוֹר־הַיּוֹם,
Jusqu’au combattant sur les frontières de la patrie,  La-lohém ῾alé gevulot modèt, 
לַלּוֹחֵם עֲלֵי גְּבוּלוֹת מוֹלֶדֶת,
Qu’elle transmette le shalom de Katioucha.  Mi-Qatyusha na mesor shalom. 
מִקַּטְיוּשָׁה נָא מְסֹר שָׁלוֹם.
 
Qu’il se souvienne d’une enfant simple et gentille,  Yizakhér be-yaldat tom nèhdèt, 
יִזָּכֵר בְּיַלְדַּת-תֹּם נֶחְמֶדֶת,
Qu’il garde la chanson de sa bien-aimée  ’Èt shirat ’ahuvato yintsor 
אֶת שִׁירַת אֲהוּבָתוֹ יִנְצֹר
Et qu’il défende la terre de la patrie,  Ve-yagén ῾al ’èrèts ha-modèt, 
וְיָגֵן עַל אֶרֶץ הַמּוֹלֶדֶת,
[Comme] Katioucha lui garde sa foi !  Lo Qatyusha ’èmunim tishmor! 
לוֹ קַטְיוּשָׁה אֱמוּנִים תִּשְׁמֹר!
 
Variante :
Elle chantait un chant au vent qui souffle,  Shara shir la-ruah ha-noshèvèt, 
שָׁרָה שִׁיר לָרוּחַ הַנּוֹשֶֽׁבֶת,
Sur le héros semblable à l’aigle des steppes,  ῾Al gibor ke-῾éyt ha-῾aravot, 
עַל גִּבּוֹר כְּעֵיט־הָעֲרָבוֹת.
Sur le jeune homme qu’elle aimait,  ῾Al bahur ’asher ’oto ’ovet, 
עַל בָּחוּר אֲשֶׁר אוֹתוֹ אוֹהֶֽבֶת,
Celui dont elle gardait la lettre.  Zè ’asher shamra ’èt mikhtavo. 
זֶה אֲשֶׁר שָׁמְרָה אֶת מִכְתָּבוֹ.
 
Oh, chanson, chant jaillissant d’une jeune fille,  Ho, ha-shir, shir na῾ara qoléah, 
הוֹ, הַשִּׁיר, שִׁיר נַעֲרָה קוֹלֵחַ,
Vole après le soleil et la lumière,  Tus ’ahar ha-shèmèsh ve-ha-’or, 
טוּס אַחַר הַשֶּֽׁמֶשׁ וְהָאוֹר,
Au combattant sur la frontière embrasée,  La-lohém ba-gevul ha-mitlaah, 
לַלּוֹחֵם בַּגְּבוּל הַמִּתְלַקֵּחַ,
Transmet les salutations chaleureuses de Katioucha.  Mi-Qatyusha dash*** hama mesor. 
מִקַּטְיוּשָׁה ד"ש*** חַמָּה מְסֹר.
 
Qu’il se souvienne d’une jeune fille gentille,  ’Az yizkor hu na῾ara nèhdèt, 
אָז יִזְכֹּר הוּא נַעֲרָה נֶחְמֶֽדֶת,
Qu’il entende la douceur de son chant,  ’Az yishma’ ’èt tèq zimratah, 
אָז יִשְׁמַע אֶת מֶֽתֶק זִמְרָתָהּ.
Qu’il veille sur le pays, la patrie,  ’Az yishmor ῾al ha-’arèts, ha-modèt, 
אָז יִשְׁמֹר עַל הָאָֽרֶץ, הַמּוֹלֶדֶת,
Comme Katia [lui] garde son amour !  Qatya, ’az tishmor ’ahavtah ! 
קָאטְּיָה, אָז תִּשְׁמֹר אַהֲבָתָהּ!
 
* ou  recouvraient …  * ou  kisu ’èt … 
* ou   כִּסּוּ אֶת
** ou Sur la rive …  ** ou ’Èlé hof 
** ou אֱלֵי חוֹף
*** Abbréviation : salutations, congratulations  *** drishat shalom 
**" דְרִישַׁת שָׁלוֹם
 

  Musique : Matvei Blanter ; version originale en russe : Mikhail Isakovsky (1938)
  Paroles en hébreu : Noah Peniel
  Il en existe de nombreuses versions. Entre autres en français (l’hiver y a remplacé le printemps) par Rika Zaraï,
  ou un hymne antifasciste grec.