Devant le Mont Sinaï |
Mul Har Sinay |
מול הר סיני | |||||||
| |||||||||
|
| |||||||||
| Ce n’est pas une légende, mes amis, | Lo ’agada, ré‘ay, |
לֹא אַגָּדָה רֵעַי, | |||||||
| Ni un rêve qui passe : | Ve-lo halom ‘ovér: |
וְלֹא חֲלוֹם עוֹבֵר: | |||||||
| Devant le Mont Sinaï, | Hiné mul Har Sinay, |
הִנֵּה מוּל הַר סִינַי, | |||||||
| Le buisson, le buisson brûle. | Ha-snè, ha-snè bo‘ér. |
הַסְּנֶה, הַסְּנֶה בּוֹעֵר. | |||||||
| Et il flambe en chanson | Ve-hi lohév be-shir |
וְהוּא לוֹהֵב בְּשִׁיר | |||||||
| Dans les bouches des bataillons des fils, | Be-fi gdudé banim, |
בְּפִי גְּדוּדֵי בָּנִים, | |||||||
| Et les portes de la ville | Ve-sha‘aré ha-‘ir |
וְשַׁעֲרֵי הָעִיר | |||||||
| [Sont] aux mains des commandos Samson ! | Be-yad ha-shimshonim! |
בְּיַד הַשִּׁמְשׁוֹנִים! | |||||||
| Oh, divine ferveur, | Ho, shalhèvèt-yah, |
הוֹ, שַׁלְהֶֽבֶת יָהּ, | |||||||
| Dans les yeux des jeunes gens, | ‘Éyné ha-ne‘arim, |
עֵינֵי הַנְּעָרִים, | |||||||
| Oh, divine ferveur, | Ho, shalhèvèt-yah, |
הוֹ, שַׁלְהֶבֶת יָהּ, | |||||||
| Dans le grondement des moteurs, | Bi-re‘om ha-menu‘im, |
בִּרְעוֹם הַמְּנוֹעִים, | |||||||
| On en parlera encore de ce jour-là, | ‘Od yesupar ‘al zè ha-yom, |
עוֹד יְסֻפָּר עַל זֶה הַיּוֹם, | |||||||
| Mes frères, | ’Èhay, |
אֶחָי, | |||||||
| Le retour du Peuple | Be-shuv ha-‘Am |
בְּשׁוּב הָעָם | |||||||
| Rassemblé devant le Sinaï. | ’Èl ma‘amad Sinay. |
אֶל מַעֲמַד סִינַי. | |||||||
| Mes amis, ce n’est pas un rêve | Ré‘ay, zè lo halom, |
רֵעַי, זֶה לֹא חֲלוֹם | |||||||
| Ni une vision imaginaire : | Ve-lo hèzyon hozè: |
וְלֹא חֶזְיוֹן הוֹזֶה: | |||||||
| Depuis lors et jusqu’à aujourd’hui, | Mé-’az ve-‘ad ha-yom, |
מֵאָז וְעַד הַיּוֹם, | |||||||
| Il brûle, il brûle, le buisson | Bo‘ér, bo‘ér ha-snè. |
בּוֹעֵר, בּוֹעֵר הַסְּנֶה. | |||||||
| Il flambe avec un chant puissant | Lohét be-zèmèr ’on |
לוֹהֵט בְּזֶֽמֶר אוֹן | |||||||
| De toute la force des cœurs | Bi-levavot ha-’él |
בִּלְבָבוֹת הָאֵל | |||||||
| Des jeunes gens de Sion | Shèl na‘aré Tsiyon |
שֶׁל נַעֲרֵי צִיּוֹן | |||||||
| Et du char d’Israël ! | Ve-rèkhèv Yisra’él! |
וְרֶֽכֶב יִשְׂרָאֵל! | |||||||
Ce chant évoque la guerre du Sinaï en 1956.


