Devant le Mont Sinaï

 

Mul Har Sinay

 

מול הר סיני

Shoshana_Damari2.jpg
Shoshana Damari
 Oranim_Zabar.jpg
Geula Gil +
Oranim Zabar
 Yardena_Arazi.jpg
Yardena Arazi
Voyelles : avec sans

Ce n’est pas une légende, mes amis,  Lo ’agada, ré‘ay, 
לֹא אַגָּדָה רֵעַי,
Ni un rêve qui passe :  Ve-lo halom ‘ovér: 
וְלֹא חֲלוֹם עוֹבֵר:
Devant le Mont Sinaï,  Hiné mul Har Sinay, 
הִנֵּה מוּל הַר סִינַי,
Le buisson, le buisson brûle.  Ha-snè, ha-snè bo‘ér. 
הַסְּנֶה, הַסְּנֶה בּוֹעֵר.
Et il flambe en chanson  Ve-hi lohév be-shir 
וְהוּא לוֹהֵב בְּשִׁיר
Dans les bouches des bataillons des fils,  Be-fi gdudé banim, 
בְּפִי גְּדוּדֵי בָּנִים,
Et les portes de la ville  Ve-sha‘aré ha-‘ir 
וְשַׁעֲרֵי הָעִיר
[Sont] aux mains des commandos Samson !  Be-yad ha-shimshonim! 
בְּיַד הַשִּׁמְשׁוֹנִים!
 
Oh, divine ferveur,  Ho, shalvèt-yah, 
הוֹ, שַׁלְהֶֽבֶת יָהּ,
Dans les yeux des jeunes gens,  ‘Éyné ha-ne‘arim, 
עֵינֵי הַנְּעָרִים,
Oh, divine ferveur,  Ho, shalvèt-yah, 
הוֹ, שַׁלְהֶבֶת יָהּ,
Dans le grondement des moteurs,  Bi-re‘om ha-menu‘im, 
בִּרְעוֹם הַמְּנוֹעִים,
On en parlera encore de ce jour-là,  ‘Od yesupar ‘al zè ha-yom, 
עוֹד יְסֻפָּר עַל זֶה הַיּוֹם,
Mes frères,  ’Èhay, 
אֶחָי,
Le retour du Peuple  Be-shuv ha-‘Am 
בְּשׁוּב הָעָם
Rassemblé devant le Sinaï.  ’Èl ma‘amad Sinay. 
אֶל מַעֲמַד סִינַי.
 
Mes amis, ce n’est pas un rêve  Ré‘ay, zè lo halom, 
רֵעַי, זֶה לֹא חֲלוֹם
Ni une vision imaginaire :  Ve-lo hèzyon hozè: 
וְלֹא חֶזְיוֹן הוֹזֶה:
Depuis lors et jusqu’à aujourd’hui,  Mé-’az ve-‘ad ha-yom, 
מֵאָז וְעַד הַיּוֹם,
Il brûle, il brûle, le buisson  Bo‘ér, bo‘ér ha-snè. 
בּוֹעֵר, בּוֹעֵר הַסְּנֶה.
Il flambe avec un chant puissant  Lohét be-mèr ’on 
לוֹהֵט בְּזֶֽמֶר אוֹן
De toute la force des cœurs  Bi-levavot ha-’él 
בִּלְבָבוֹת הָאֵל
Des jeunes gens de Sion  Shèl na‘aré Tsiyon 
שֶׁל נַעֲרֵי צִיּוֹן
Et du char d’Israël !  Ve-khèv Yisra’él! 
וְרֶֽכֶב יִשְׂרָאֵל!
 
  Paroles : Yechiel Mohar, musique : Moshe Wilensky

  Ce chant évoque la guerre du Sinaï en 1956.