Yosl Ber |
Yosl Ber |
יאָסל בער | |||||||
| |||||||||
|
|||||||||
Moi je m’appelle Yosl Ber, | Heysn, heys ikh Yosl Ber, | ,הײסן הײס איך יוסל בער | |||||||
Et je sers dans l’armée. | Un ikh din in militer. | ,און איך דין אין מיליטער | |||||||
Je porte des bottes, un uniforme, | Shtivl trog ikh, a mundir, | ,שטיװל טראָג איך, אַ מונדיר | |||||||
Presque* comme un officier. | Lehavdl vi an ofitsir. | .להבֿדיל װי אַן אָפֿיציר | |||||||
Yosl Ber sert dans l’armée ! | Yosl Ber dint in militer! | !יאָסל בער דינט אין מיליטער | |||||||
Yosl, Yosl, Yosl Ber sert dans l’armée ! | Yosl, Yosl, Yosl Ber dint in militer! | !יאָסל, יאָסל,יאָסל בער דינט אין מלטער | |||||||
Mademoiselle, je m’appelle Yosl Ber, | Freylin, ikh heys Yosl Ber, | פֿרײלין, ןאיך הײס יאָסל בער | |||||||
Et je sers dans l’armée. | Un ikh din in militer | ,און איך דין אין מיליטער | |||||||
Je porte des bottes, un uniforme, | Shtivl trog ikh, a mundir, | ,שטיװל טראָג איך, אַ מונדיר | |||||||
Presque* comme un officier. | Vi, lehavdl, an ofitsir. | .װי, להבֿדיל, אַן אָפֿיציר | |||||||
J’étais apprenti-cordonnier, | Geven bin ikh a shuster-yung, | ,געװען בין איך אַ שוסטער־יונג | |||||||
Je léchais des semelles avec la langue. | Gelekt podeshves mit der tsung. | .געלעגט פּאָדשעװעס מיט דער צונג | |||||||
Aujourd’hui j’ai un fusil, une épée, | Haynt hob ikh a biks, a shverd, | ,הײַנט האָב איך אָ ביקס, אַשװערד | |||||||
J’envoie au diable** la cordonnerie ! | Shusteray hob ikh in dr’erd! | !שוסטערײַהאָב איך אין דר׳ערד | |||||||
Avec le balai, je suis habile, | Mit dem bezem iz mir gring, | ,מיט דעם בעזעם איז מיר גרינג | |||||||
Je balaye les casernes et je chante. | Kh'ker kazarmes un ikh zing. | .כ׳קער קאַזאַרמעס און איך זינג | |||||||
La bataille des balais se termine, | S'endikt zikh di bezem-shlakht, | ,ס׳ענדיקט זיך די בעזעם־שלאַכט | |||||||
Dieu merci, la nuit tombe. | Dank ikh Got, s'falt tsu di nakht. | !דאַנק איך גאָט, ס׳פֿאַלט צו די נאַכט | |||||||
À la vérité, avec le pan-pan | Vos emes iz, fun dem pi-poy | װאָס אמת איז, פֿון דעם פּי־פּױ | |||||||
Des fusils, je crie aïe ! | Fun di biksn, shray ikh oy! | !פֿון די ביקסן, שרײַ איך אױ | |||||||
La bataille des balais se termine, | Az s'endikt zikh di bezem-shlakht, | ,ס׳ענדיקט זיך די בעזעם־שלאַכט | |||||||
Dieu merci, la nuit tombe. | Dank ikh Got, s'falt tsu di nakht. | !דאַנק איך גאָט, ס׳פֿאַלט צו די נאַכט | |||||||
Je sors dans la rue | Gey ikh mir in gas aroys | גײ איך מיר אין גאַס אַרױס | |||||||
Et je trouve une fille. | Un ikh zukh a meydl oys. | .און איך זוך אַ מײדל אױס | |||||||
Je lui fais une courbette | Gib ikh zikh far ir a noyg*** | גיב איך זיך פֿאַר איר אַ נױג | |||||||
Et un clin d’œil. | Un a vunk ir mit an oyg. | .און אַ װוּנק איר מיט אַן אױג | |||||||
Je sors dans la rue | Gey ikh mir in gas aroys | גײ איך מיר אין גאַס אַרױס | |||||||
Et je rencontre une shikse****, un peu fruste. | Tref a shiksl ikh, a roy | .טרעף אַ שיקסל איך, אַ רױ | |||||||
Je lui fais une courbette | Gib ikh zikh far ir a noyg*** | גיב איך זיך פֿאַר איר אַ נױג | |||||||
Et un clin d’œil. | Un a vunk ir mit an oyg. | .און אַ װוּנק איר מיט אַן אױג | |||||||
Elle m’emmène dans sa cuisine, | Firt zi mikh in kikh arayn, | ,פֿירט זי מיך אין קיך אַרײַן | |||||||
Me donne de la gnôle, me donne du vin, | Git mir bronfn, git mir vayn. | .גיט מיר בראָנפֿן, גיט מיר װײַן | |||||||
Elle me donne un petit pain, du poisson et du raifort. | Zi git mir bulke, fish un khreyn, | ,זי גיט מיר בולקע, פֿיש און כרײן | |||||||
Oh, une fille pleine de charme ! | Oy, a meydl mole-kheyn! | !אױ, אַ מײדל מלא־חן | |||||||
Elle m’emmène dans sa cuisine, | Firt zi mikh in kikh arayn, | ,פֿירט זי מיך אין קיך אַרײַן | |||||||
Et me sert du vin | Un iz mekhabed mikh mit vayn | ,איז מכבד מיך מיט װײַן | |||||||
Avec un petit pain et du poisson, | Mit a bulke un mit fish, | ,מיט אַ בולקע און מיט פֿיש | |||||||
Et ensuite… ça je ne le dis pas ! | Un vos nokh… dos zog ikh nisht! | !און װאָס נאָך… דאָס זאָג איך נישט | |||||||
Et quand je ressors à l’aube, | Un ven kh’gey fartogs aroys, | ,און װען כ׳גײ פֿאַרטאָגס אַרױס | |||||||
Je me sens deux fois plus grand ! | Ver ikh bay zikh topelt groys! | !װער איך בֿײַ זיך טאָפּלט גרױס | |||||||
Je suis un soldat, pas un esclave, | Ikh bin a zelner, nisht keyn knekht, | ,איך בין אַ זעלנער, נישט קײן קנעכט | |||||||
Le service militaire n’est pas du tout mauvais. | Di dinst baym militer iz gornisht shlekht. | !די דינסט בײַם מיליטער איז גאָרנישט שׁלעכט |
Paroles : Itsik Manger (avec plusieurs variantes selon l’interprète)
Musique : Henekh Kon.
Musique : Henekh Kon.
* lehavdl = "ne pas confondre", est une formule rituelle lorsqu’on associe une notion sacrée et un terme profane ; ici, c’est bien sûr ironique.
** in dr’erd = "en terre", au sens propre.
*** ou בױג,boyg, même sens.
**** shikse = "jeune fille non-juive".
** in dr’erd = "en terre", au sens propre.
*** ou בױג,boyg, même sens.
**** shikse = "jeune fille non-juive".