|
טאָג אײַן טאָג אױס
| |
Tog ayn tog oys
| |
Jour après jour
|
|
Golde : | איז דאָס מײַן מײדעלע דאָס קלײנע? |
| Iz dos mayn meydele, dos kleyne? |
| Est-ce là ma petite fille ? |
| איז עס דאָס ײנגעלע איך זע? |
| Iz es dos yingele ikh ze? |
| Est-ce ce garçon que je vois ? |
Tevye : | גיב נאָר אַ קוק װי שױן דערװאַקסן זענען זײ! |
| Gib nor a kuk vi shoyn dervaksn zenen zey! |
| Regarde donc comme ils ont vite grandi ! |
Golde : | װען איז זי אַזױ שײן געװאָרן? |
| Ven iz zi azoy sheyn gevorn? |
| Quand est-elle devenue si belle ? |
| װען איז ער אױסגעװאַקסן הױך? |
| Ven iz er oysgevaksn hoykh? |
| Quand est-il devenu si grand ? |
Tevye : | ערשט נעכֿטן האָבן זײ געשפילט אין הױף! |
| Ersht nekhtn hobn zey geshpilt in hoyf! |
| Avant-hier encore, ils jouaient dans la cour ! |
|
Tous : | טאָג אײַן טאָג אױס, טאָג אײַן טאָג אױס, |
| Tog ayn tog oys, tog ayn tog oys, |
| Jour après jour, jour après jour, |
| דאָס איז אונדזער לױן, |
| Dos iz undzer loyn! |
| C’est notre récompense, |
| ס׳קערנדל האָט געגעבן בלומען, |
| S’kerndl hot gegebn blumen |
| La graine a donné des fleurs, |
| און איבער נאַכֿט װאַקסט אױס אַ בױם. |
| Un iber nakht vakst oys a boym. |
| Et en une nuit un arbre a poussé. |
| טאָג אײַן טאָג אױס, טאָג אײַן טאָג אױס, |
| Tog ayn tog oys, tog ayn tog oys |
| Jour après jour, jour après jour, |
| דאָס איז דײַן באַשערט. |
| Dos iz dayn bashert. |
| C’est ton destin. |
| לױפֿן די יאָרן נאָך אַנאַנדער, |
| Loyfn di yorn nokh anander, |
| Les années filent l’une après l’autre, |
| טראָגן זײ פֿרײדן מיט אַ טרער. |
| Trogn zey freydn mit a trer. |
| Elles apportent joies et peine. |
|
Golde : | זאָל איך מיט עצות זיי פֿאַרזאָרגן? |
| Zol ikh mit eytses zey farzorgn? |
| Dois-je leur donner des conseils ? |
| זאָל איך זיי העלפֿן , זאָג? |
| Zol ikh zey helfn efsher, zog? |
| Dis, peut-être devrai-je les aider ? |
Tevye : | גאָט העלפֿט זײ יעדערן פֿרימאָרגן טאָג בײַ טאָג. |
| Got helft zey yedern frimorgn, tog bay tog. |
| Que Dieu les aide chaque matin, jour après jour. |
Pertshik : | זיי זעען אויס ווי נײַ-געבוירן, |
| Zey zeyen oys vi nay-geboyrn. |
| Ils ont l’air de nouveau-nés. |
Hodl : | פּונקט ווי אַ נײַ פּאָרפֿאָלק זעט אויס. |
| Punkt vi a nay porfolk zet oys. |
| Ils ont tout à fait l’air d’un jeune couple. |
Pertshik & Hodl : | איז נאָך אַ חופּה דאָ פֿאר אונדז, נאָר בלויז? |
| Iz nokh a khupe do far undz nor bloyz? |
| Y aura-t-il seulement encore un dais nuptial pour nous ? |
De la scène du mariage du Violon sur le toit, cette chanson est plus connue sous son titre anglais Sunrise, sunset
|