Il n'est pas si intelligent |
Hu lo kol kakh ẖakham |
הוא לא כל כך חכם | |||||||||
| |||||||||||
|
| |||||||||||
| Il n'est pas tellement intelligent, je sais, | Hu lo kol kakh hakham, ’ani yoda‘at, |
,הוּא לֹא כָּל כָּךְ חָכָם, אֲנִי יוֹדַעַת | |||||||||
| Mais il m'écrit des lettres | ’Akh hu kotév li mikhtavim |
אַךְ הוּא כּוֹתֵב לִי מִכְתָּבִים | |||||||||
| Si belles et si tristes, | Yafim kol kakh ve- ‘atsuvim, |
,יָפִים כָּל כָּךְ וַעֲצוּבִים | |||||||||
| Et il m'écrit : « comme tu es mignonne ! » | Ve-hu kotév li: "kama hamuda ’at!" |
!וְהוּא כּוֹתֵב לִי, כַּמָּה חֲמוּדָה אַתְּ | |||||||||
| Refrain : | Pizmon : |
:פִּזְמוֹן | |||||||||
| Et croyez-moi, que vraiment pour moi | Ve-ta’aminu li, shè-davka- bi-shvili |
וְתַאֲמִינוּ לִי, שֶׁדַּוְקָא בִּשְׁבִילִי | |||||||||
| Il est mieux que tous ces gars-là ! | Hu tov yotér mi-kol ha-bahurim ha-hém! |
!הוּ טוֹב יוֹתֵר מִכָּל הַבַּחוּרִים הָהֵם | |||||||||
| [Et croyez-la, que vraiment pour elle | [Ve-ta’aminu lah, shè-davka- bi-shvilah |
וְתַאֲמִינוּ לָהּ, שֶׁדַּוְקָא בִּשְׁבִילָהּ] | |||||||||
| Il est mieux que tous ces gars-là !] | Hu tov yotér mi-kol ha-bahurim ha-hém!] |
[!הוּ טוֹב יוֹתֵר מִכָּל הַבַּחוּרִים הָהֵם | |||||||||
| Il n'est pas tellement beau, je sais, | Hu lo kol kakh yafè, ’ani yoda‘at, |
,הוּא לֹא כָּל כָּךְ יָפֶה, אֲנִי יוֹדַעַת | |||||||||
| Mais il porte un t-shirt | ’Akh hu lovésh hultsa triko |
אַךְ הוּא לוֹבֵשׁ חֻלְצַת טְרִיקוֹ | |||||||||
| Et des chaussures brillantes, | Ve-na‘alayim mavriqot, |
,וְנַעֲלַֽיִם מַברִיקוֹת | |||||||||
| Et il me dit : « tu es extraordinaire ! » | Ve-hu ’omér li: "’at meshaga‘at!" |
!וְהוּא אוֹמֵר לִי: אַתְּ מְשַׁגַּֽעַת | |||||||||
| Et moi-même, je ne suis pas reine de beauté, | Ve gam ’ani ’éyni malkat ha-yofi, |
,וְגַם אֲנִי אֵינִי מַלְכַּת היֹּפִי | |||||||||
| Mais il a pour principe | ’Akh hu be-’ofèn ‘èqroni |
אַךְ הוּא בְּאֹפֶן עֶקְרוֹנִי | |||||||||
| De m’aimer comme je suis | Ohév ’oti kemo shè-’ani, |
,אוֹהֵב אוֹתִי כְּמוֹ שֶׁאֲנִי | |||||||||
| Car pour lui seul compte le caractère. | Ki bi-shevilo qovéa‘ raq ha-’ofi. |
!כִּי בִּשְׁבִילוֹ קוֹבֵע רַק הָאֹֽפִי | |||||||||
| Il n'est pas tellement riche, je pense, | Hu lo kol kakh ‘ashir, ’ani hoshèvet, |
,הוּא לֹא כָּל כָּךְ עָשִׁיר, אֲנִי חוֹשֶֽׁבֶת | |||||||||
| Mais il me promet de toujours | Akh hu mavtiah li tamid |
אַךְ הוּא מַבְטִיחַ לִי תָּמִיד | |||||||||
| Sortir là où je dirai, | La-tsét le-’an shè-raq ’agid, |
,לָצֵאת לְאָן שֶׁרַק אַגִּיד | |||||||||
| Et c’est ce genre de gars que j’aime ! | U-min bahur ka-zè ’ani ’ohèvèt! |
!וּמִין בָּחוּר כָּזֶה אֲנִי אוֹהֶֽבֶת | |||||||||
| Il n'est pas tellement intelligent, je sais, | Hu lo kol kakh hakham, ’ani yoda‘at, |
,הוּא לֹא כָּל כָּךְ חָכָם, אֲנִי יוֹדַעַת | |||||||||
| Et il y a un signe évident : | Ve-yésh siman ’èhad muvihaq : |
:וְיֵשׁ סִימָן אֶחָד מֻבְהָק | |||||||||
| Il veut juste être célibataire | Hu raq rotsè li-hyot ravaq |
הוּא רַק רוֹצֶה לִהְיוֹת רַוָּק | |||||||||
| Et ne pas épouser une femme pas même une fois. | Ve-lo la-sét ’isha ’afilu pa‘am. |
.וְלֹא לָשֵׂאת אִשָּׁה אֲפִלּוּ פַּֽעַם | |||||||||
| Et croyez-moi, on m'a déjà dit ça, | Ve-ta’aminu li, shè-zot ’amru kvar li, |
,וְתַאֲמִינוּ לִי, שֶׁזֹּאת אָמְרוּ כְּבָר לִי | |||||||||
| Ils me l’ont déjà dit aussi tous ces gars-là! | ’Amru kvar li gam kol ha-bahurim ha-hém! |
!אָמְרוּ כְּבָר לִי גַּם כָּל הַבַּחוּרִים הָהֵם | |||||||||
Paroles : Yoram Taharlev, musique : Alona Toral



