Il n'est pas si intelligent |
Hu lo kol kakh ẖakham |
הוא לא כל כך חכם | |||||||||
| |||||||||||
| |||||||||||
Il n'est pas tellement intelligent, je sais, | Hu lo kol kakh hakham, ’ani yoda‘at, | ,הוּא לֹא כָּל כָּךְ חָכָם, אֲנִי יוֹדַעַת |
|||||||||
Mais il m'écrit des lettres | ’Akh hu kotév li mikhtavim | אַךְ הוּא כּוֹתֵב לִי מִכְתָּבִים |
|||||||||
Si belles et si tristes, | Yafim kol kakh ve- ‘atsuvim, | ,יָפִים כָּל כָּךְ וַעֲצוּבִים |
|||||||||
Et il m'écrit : « comme tu es mignonne ! » | Ve-hu kotév li: "kama hamuda ’at!" | !וְהוּא כּוֹתֵב לִי, כַּמָּה חֲמוּדָה אַתְּ |
|||||||||
Refrain : | Pizmon : | :פִּזְמוֹן |
|||||||||
Et croyez-moi, que vraiment pour moi | Ve-ta’aminu li, shè-davka- bi-shvili | וְתַאֲמִינוּ לִי, שֶׁדַּוְקָא בִּשְׁבִילִי |
|||||||||
Il est mieux que tous ces gars-là ! | Hu tov yotér mi-kol ha-bahurim ha-hém! | !הוּ טוֹב יוֹתֵר מִכָּל הַבַּחוּרִים הָהֵם |
|||||||||
[Et croyez-la, que vraiment pour elle | [Ve-ta’aminu lah, shè-davka- bi-shvilah | וְתַאֲמִינוּ לָהּ, שֶׁדַּוְקָא בִּשְׁבִילָהּ] |
|||||||||
Il est mieux que tous ces gars-là !] | Hu tov yotér mi-kol ha-bahurim ha-hém!] | [!הוּ טוֹב יוֹתֵר מִכָּל הַבַּחוּרִים הָהֵם |
|||||||||
Il n'est pas tellement beau, je sais, | Hu lo kol kakh yafè, ’ani yoda‘at, | ,הוּא לֹא כָּל כָּךְ יָפֶה, אֲנִי יוֹדַעַת |
|||||||||
Mais il porte un t-shirt | ’Akh hu lovésh hultsa triko | אַךְ הוּא לוֹבֵשׁ חֻלְצַת טְרִיקוֹ |
|||||||||
Et des chaussures brillantes, | Ve-na‘alayim mavriqot, | ,וְנַעֲלַֽיִם מַברִיקוֹת |
|||||||||
Et il me dit : « tu es extraordinaire ! » | Ve-hu ’omér li: "’at meshaga‘at!" | !וְהוּא אוֹמֵר לִי: אַתְּ מְשַׁגַּֽעַת |
|||||||||
Et moi-même, je ne suis pas reine de beauté, | Ve gam ’ani ’éyni malkat ha-yofi, | ,וְגַם אֲנִי אֵינִי מַלְכַּת היֹּפִי |
|||||||||
Mais il a pour principe | ’Akh hu be-’ofèn ‘èqroni | אַךְ הוּא בְּאֹפֶן עֶקְרוֹנִי |
|||||||||
De m’aimer comme je suis | Ohév ’oti kemo shè-’ani, | ,אוֹהֵב אוֹתִי כְּמוֹ שֶׁאֲנִי |
|||||||||
Car pour lui seul compte le caractère. | Ki bi-shevilo qovéa‘ raq ha-’ofi. | !כִּי בִּשְׁבִילוֹ קוֹבֵע רַק הָאֹֽפִי |
|||||||||
Il n'est pas tellement riche, je pense, | Hu lo kol kakh ‘ashir, ’ani hoshèvet, | ,הוּא לֹא כָּל כָּךְ עָשִׁיר, אֲנִי חוֹשֶֽׁבֶת |
|||||||||
Mais il me promet de toujours | Akh hu mavtiah li tamid | אַךְ הוּא מַבְטִיחַ לִי תָּמִיד |
|||||||||
Sortir là où je dirai, | La-tsét le-’an shè-raq ’agid, | ,לָצֵאת לְאָן שֶׁרַק אַגִּיד |
|||||||||
Et c’est ce genre de gars que j’aime ! | U-min bahur ka-zè ’ani ’ohèvèt! | !וּמִין בָּחוּר כָּזֶה אֲנִי אוֹהֶֽבֶת |
|||||||||
Il n'est pas tellement intelligent, je sais, | Hu lo kol kakh hakham, ’ani yoda‘at, | ,הוּא לֹא כָּל כָּךְ חָכָם, אֲנִי יוֹדַעַת |
|||||||||
Et il y a un signe évident : | Ve-yésh siman ’èhad muvihaq : | :וְיֵשׁ סִימָן אֶחָד מֻבְהָק |
|||||||||
Il veut juste être célibataire | Hu raq rotsè li-hyot ravaq | הוּא רַק רוֹצֶה לִהְיוֹת רַוָּק |
|||||||||
Et ne pas épouser une femme pas même une fois. | Ve-lo la-sét ’isha ’afilu pa‘am. | .וְלֹא לָשֵׂאת אִשָּׁה אֲפִלּוּ פַּֽעַם |
|||||||||
Et croyez-moi, on m'a déjà dit ça, | Ve-ta’aminu li, shè-zot ’amru kvar li, | ,וְתַאֲמִינוּ לִי, שֶׁזֹּאת אָמְרוּ כְּבָר לִי |
|||||||||
Ils me l’ont déjà dit aussi tous ces gars-là! | ’Amru kvar li gam kol ha-bahurim ha-hém! | !אָמְרוּ כְּבָר לִי גַּם כָּל הַבַּחוּרִים הָהֵם |
|||||||||
Paroles : Yoram Taharlev, musique : Alona Toral