Un soir de roses |
Erev shel shoshanim |
ערב של שושנים | |||||||
| |||||||||
|
| |||||||||
| Un soir de roses…* | ‘Èrèv shèl shoshanim… |
…עֶֽרֶב שֶׁל שׁוֹשַׁנִּים | |||||||
| Sortons donc au verger, | Nétsé na ’èl ha-bustan, |
נֵצֵא נָא אֶל הַבֻּסְתָּן | |||||||
| La myrrhe, les aromates et l’encens | Mor, besamim u-levona |
מֹר, בְּשָׂמִים וּלְבוֹנָה | |||||||
| Sont un parterre sous ton pied. | Le-raglékh miftan. |
.לְרַגְלֵךְ מִפְתָּן | |||||||
| La nuit descend lentement, | Layla yoréd le’at, |
.לַֽיְלָה יוֹרֵד לְאַט | |||||||
| Et le parfum de rose se répand. | Ve-ruah shoshan nosheva. |
.וְרוּחַ שׁוֹשָׁן נוֹשְׁבָה | |||||||
| Allons, je vais murmurer pour toi | Hava ’èlhash lakh |
הָֽבָה אֶלְחַשׁ לָךְ | |||||||
| Un chant, tout bas, | Shir ba-la’at, |
שִׁיר בַּלַּֽאַט, | |||||||
| Un chant d’amour. | Zèmèr shèl ’ahava. |
.זֶֽמֶר שֶׁל אַהֲבָה | |||||||
| À l’aube une colombe roucoule, | Shahar homa yona, |
,שַֽׁחַר הוֹמָה יוֹנָה | |||||||
| Ta tête est pleine de rosée, | Roshékh malé telalim, |
,רֹאשֵׁךְ מָלֵא טְלָלִים | |||||||
| Ta bouche au matin est une rose, | Pikh ’èl ha-boqèr shoshana, |
,פִּיךְ אֶל הַבֹּֽקֶר שׁוֹשַׁנָּה | |||||||
| Je la cueillerai pour moi. | ’Aqatéfènu li. |
.אֲקַטֵּֽפֶנוּ לִי | |||||||


