Un soir de roses

 

Erev shel shoshanim

 

ערב של שושנים

hadudaim
Ha-Dudaïm
 Miriam_Makeba
Miriam Makeba
 Daliah_Lavi.jpg
Daliah Lavi
Voyelles : avec sans

Un soir de roses…*  ‘Èrèv shèl shoshanim… 
עֶֽרֶב שֶׁל שׁוֹשַׁנִּים
Sortons donc au verger,  Nétsé na ’èl ha-bustan, 
נֵצֵא נָא אֶל הַבֻּסְתָּן
La myrrhe, les aromates et l’encens  Mor, besamim u-levona 
מֹר, בְּשָׂמִים וּלְבוֹנָה
Sont un parterre sous ton pied.  Le-raglékh miftan. 
.לְרַגְלֵךְ מִפְתָּן
 
La nuit descend lentement,  Layla yoréd le’at, 
.לַֽיְלָה יוֹרֵד לְאַט
Et le parfum de rose se répand.  Ve-ruah shoshan nosheva. 
.וְרוּחַ שׁוֹשָׁן נוֹשְׁבָה
Allons, je vais murmurer pour toi  Hava ’èlhash lakh 
הָֽבָה אֶלְחַשׁ לָךְ
Un chant, tout bas,  Shir ba-la’at, 
שִׁיר בַּלַּֽאַט,
Un chant d’amour.  mèr shèl ’ahava. 
.זֶֽמֶר שֶׁל אַהֲבָה
 
À l’aube une colombe roucoule,  Shahar homa yona, 
,שַֽׁחַר הוֹמָה יוֹנָה
Ta tête est pleine de rosée,  Roshékh malé telalim, 
,רֹאשֵׁךְ מָלֵא טְלָלִים
Ta bouche au matin est une rose,  Pikh ’èl ha-boqèr shoshana, 
,פִּיךְ אֶל הַבֹּֽקֶר שׁוֹשַׁנָּה
Je la cueillerai pour moi.  ’Aqafènu li. 
.אֲקַטֵּֽפֶנוּ לִי
 
  * Le mot hébreu שושנה "rose", qui peut aussi se traduire par "lys", évoque le radical égyptien sšn hiero_M9.png"fleur de lotus".
  C’est aussi l’origine du prénom Suzanne.

  Paroles : Moshe Dor
  Musique : Yosef Hadar