Marieuse, marieuse !

 

Shadkhente, shadkhente!

 

!שדכנטע, שדכנטע

Fidler_oyfn_Dakh
2018
Prononciation : standard poylish

Tseytl :  Tseytl:  :צײטל
Oh, Yente, Yente, Yente !  Oy, Yente, Yente, Yente!  !אוי, יענטע, יענטע, יענטע
 
Hodl :  Hodl:  :האָדל
Mais quelqu’un doit désigner les époux…  Ober emetser muz dokh mezaveg zivugim zayn…  אָבער עמעצער מוז דאָך מזווג זיווגים זײַן…
Les jeunes gens ne peuvent décider tout seul de telles choses.  Yunge mentshn kenen azelkhe zakhn aleyn nit bashlisn.  יונגע מענטשן קענען אַזעלכע זאַכן אַלײן ניט באַשליסן.
 
Khave :  Khave:  :חוה
Elle peut ramener quelqu’un de beau…  Zi kon nokh a mol brengen emetsn a sheynem…  זי קאָן נאָך אַ מאָל ברענגען עמעצן אַ שײנעם…
 
Hodl :  Hodl:  :האָדל
Quelqu’un d’agréable…  Emetsn a faynem…  עמעצן אַ פֿײַנעם…
 
Khave :  Khave:  :חוה
Et de riche…  Un a raykhn…  און אַ רײַכן…
 
Hodl :  Hodl:  :האָדל
D’une bonne famille…  Mit yikhes…  מיט ייִחוס…
 
Marieuse, marieuse,  Shadkhnte, shadkhnte,  ,שדכנטע, שדכנטע
Fiance-moi !  Shadkhn mir tsu!  !שדכן מיר צו
Où est-il, où ?  Vu iz er, vu?  ?װוּ איז ער, װוּ
Fais quelque chose, fais-le !  Tu epes, tu!  !טו עפּעס, טו
Marieuse, marieuse,  Shadkhnte, shadkhnte,  ,שדכנטע, שדכנטע
Regarde dans ton carnet  Kuk in dayn bukh  קוק אין דײַן בוך
Et trouve-moi un fiancé !  Un zukh mir a khosn tsu!  !און זוך מיר אַ חתן צו
 
Khave :  Khave:  :חוה
Marieuse, marieuse,  Shadkhnte, shadkhnte,  ,שדכנטע, שדכנטע
Guide-moi bien,  Fir mikh shoyn glaykh,  ,פֿיר מיך שױן גלײַך
Amène le moi,  Breng im tsu mir,  ,ברענג אים צו מיר
Mince, grand et clair !  Shmol, lang un blaykh!  !שמאָל, לאַנג און בלײַך
Apporte-moi un anneau,  Breng mir a ringl,  ,ברענג מיר אַ רינגל
Et fais-le juste  Un tu es nor bloyz  און טו עס נאָר בלױז
Pour que je fasse envie !  Di kine zol vern groys!  !די קינאה זאָל װערן גרױס
 
Hodl :  Hodl:  :האָדל
Mon papa, il en a besoin pour le minian.  Der tate, darf oyf a minyen.  .דער טאַטע, דאַרף אױף אַ מנין
 
Khave :  Khave:  :חוה
Ma maman veut un riche, un comte.  Di mame, darf a raykhn, a graf.  .די מאַמע, דאַרף אַ רײַכן, ןאַ גראַף
 
Khave & Hodl :  Khave & Hodl:  :חוה & האָדל
Et moi, peu importe,  Un ikh, darf may nafke-mine,  ,און איך, םאי נפֿקה־מנה
Un garçon, ordinaire  A bokher, nit vikhtik  אַ בחור, ניט װיכטיק
Mais intelligent et fin !  Oyb klug un sharf!  !אױב קלוג און שאַרף
Marieuse, marieuse,  Shadkhnte, shadkhnte,  ,שדכנטע, שדכנטע
Fiance-moi !  Shadkhn mir tsu.  !שדכן מיר צו
Aujourd’hui, je [le] veux aujourd’hui,  Haynt vil ikh haynt,  ,הײַנט װיל איך הײַנט
Fais quelque chose, fais-le !  Tu epes, tu!  !טו עפּעס, טו
La nuit tombe,  S’kumt on di nakht,  ,ס׳קומט אָן די נאַכט
Je me recouche et pleure,  Lig ikh vider un veyn,  ,ליג איך װידער און װײן
Alors, trouve un fiancé – pour moi…  Iz shadkhn shoyn tsu — mir aleyn…  איז שדכן שױן צו — מיר אַלײן…
 
Tseytl :  Tseytl:  :צײטל
Depuis quand es-tu si intéressée aux fiancés, Khave ?  Fun ven on bistu azoy farinteresirt mit khasanim, khave?  פֿון װען אָן ביסטו אַזױ פֿאַראינטערעסירט מיט חתנים, חוה?
Je pensais que tu étais seulement le nez dans tes livres.  Un ikh hob gemeynt, az dayn noz shtekt nor in di bikher.  און איכ האָב געמײנט, אַז דײַן נאָז שטעקט נאָר אין די ביכער.
Et toi [Hodl] tu avais un œil sur le fils du rabbin.  Un du host gevorfn an oyg afn rebns zun.  און דו האָסט געװאָרפֿן אַן אױג אױפֿן רבינס זון.
 
Hodl :  Hodl:  :האָדל
[Et] pourquoi pas ? Nous avons un seul rabbin,  Far vos nit? Mir hobn eyn eyntsikn rebn,  פֿאַר װאָס ניט? מיר האָבן אײן אײנציקן רבין,
Et ce rabbin a un seul fils.  Un der rebe hot eyn eyntsikn zun.  און דער רבי האָט אײן אײנץיקן זון.
Pourquoi ne devrais-je pas aspirer au meilleur ?  Far vos zol ikh nit veln dos beste?  פֿאַר װאָס זאָל איך ניט װעלן דאָס בעסטע?
 
Tseytl :  Tseytl:  :צײטל
Parce que tu es une enfant pauvre, d’un foyer pauvre.  Vayl du bist an orem kind, fun an oremer heym.  װײַל דו ביסט אַן אַרעם קינד, פֿון אַן אָרעמער הײם.
Alors le premier que Yente amènera, tu [le] prendras.  Iz dem ershtn vos Yente vet brengen, vestu nemen.  איז דעם ערשטן װאָס יענטע װעט ברענגען, װעסטו נעמען.
Ce n’est pas comme ça ? Sûrement que si !  Nit azoy? zikher azoy!  ניט אַזױ? זיכער אַזױ!
 
« Hodl, oh Hodl,  “Hodl, oy Hodl,  ”האָדל, אױ האָדל,
« J’ai quelqu’un exactement pour toi !  “Kh’hob a shidekh punkt far dir!  ”כ׳האָב אַ שידוך פּונקט פֿאַר דיר!
« Jeune, et beau !  “A sheyner, un yung!  ”אַ שײנער, און יונג!
« Soixante-quatre ans…  “A zekhtsiker mit fir…  ”אַ זעכציקער מיט פֿיר…
« Mais c’est un fiancé –  “Ober a khosn, dos iz er —  ”אָבער אַ חתן, דאָס איז ער —
« D’accord ? D’accord…  “Shtimt? Shtimt…  ”שטימט? שטימט…
« Chance et bénédiction,  “Mit mazl un mit brokhe,  ”מיט מזל און מיט ברכה,
« Tu vas te marier,  “Vestu tsu khupe geyn,  ”װעסטו צו חופּה גײן,
« Ou alors sinon ?  “Un vos vet zayn az neyn?  ”און װאָס װעט זײַן אַז נײן?
« Je n’en ai aucune idée. »  “Kh’veys nit aleyn.”  ”כ׳װײס ניט אַלײן.“
 
« Khave, oh Khave,  “Khave, oy Khave,  ”חוה, אױ חוה,
« Khave, je l’ai.  “Khave, ikh hob im.  ”חוה, איך האָב אים,
« regarde-le, quelle allure !  “Kuk im on, vi er zikh geyt!  ”קוק אים אָן, ױי ער זיך גײט!
« Grand – je veux dire  “A langer — ikh meyn  ”אַ לאַנגער — איך מײן
« Grand en largeur,  “A langer in der breyt.  ”אַ לאַנגער אין דער ברײט.
« Mais c’est un fiancé —  “Ober a khosn dos iz er —  ”אָבער אַ חתן, דאָס איז ער —
« D’accord ? D’accord…  “Greyt? Greyt…  ”גרײט? גרײט…
« Et à croire ce qu’on en dit  “Un gleyb in der geshikhte  ”און גלײב אין דער געשיכטע
« C’est l’alcool qui l’a fait grossir,  “Az er iz fun bronfn dik,  ”אַז ער איז פֿון בראָנפֿן דיק,
« Et il ne cogne que lorsqu’il est à jeun,  “Un shlogn shlogt er nikhter,  ”און שלאָגן שלאָגט ער ניכטער,
« Tu as de la chance.  “Dos iz dayn glik.  ”דאָס איז דײַן גליק.
« Tu croyais avoir un comte ?  “Host gemeynt bakumst a graf?  ”האָסט געמײנט באַקומסט אַ גראַף?
« Je fais le mieux que je peux.  “Kh’tu dos beste vos ikh ken.  ”כ׳טו דאָס בעסטע װאָס איך קען.
« Sans dot, sans [flatteuse] ascendance,  “On a nadn, on yikhes,  ”אָן אַ נדן, אָן ייִחוס,
« Pas de rigolade.  “Nito keyn potsyekhes.  ”ניטאָ קײן פּאָציעכעס.
« On [te] donne un mari, alors prends[-le] ! »  “Me git a man — iz nem!”  ”מע גיט אַ מאַן, איז נעם!“
 
Khave :  Khave:  :חוה
Marieuse, marieuse,  Shadkhnte, shadkhnte,  ,שדכנטע, שדכנטע
Vois par toi-même :  Zest dokh aleyn:  :זעסט דאָך אַלײן
Je suis très jeune,  Kh’bin zeyer yung,  ,כ׳בין זױער יונג
Il n’y a pas le feu, je veux dire.  S’brent nisht,ikh meyn.  .ס׳ברענט נישט, איך מײן
 
Hodl :  Hodl:  :האָדל
Ne nous envoie pas  Loz undz nit firn  לאָז אונדז ניט פֿירן
Au mariage comme des moutons,  Tsum khupe vi shof,  ,צום חופּה װי שאָף
Et mal finir.  Un hobn a misn sof.  .און האָבן אַ מיאוסן סוף
 
Khave & Hodl :  Khave & Hodl:  :חוה & האָדל
Yente, choisis  Klayb, Yente,  ,קלײַב, יענטע
Quelqu’un de bienveillant.  A yid mit rakhmones.  .אַ ייִד מיט רחמנות
Souviens-toi, toi aussi, tu as été fiancée.  Gedenk bist oykh a kale geven.  .געדענק ביסט אױך אַ כּלה געװען
Je ne suis pas difficile, en vérité…  Ikh bin nit harb, benemones…  איך בין ניט האַרב, בנאמנות…
 
Khave, Hodl & Tseytl:  Khave, Hodl & Tseytl:  :חוה, האָדל & צײטל
Je tremble de frayeur et pleure !  Ikh tsiter fun shrek un veyn!  !איך ציטער פֿון שרעק און װײן
Marieuse, marieuse,  Shadkhnte, shadkhnte,  ,שדכנטע, שדכנטע
Ne fais rien, rien !  Tu gornit, tu!  !טו גאָרניט, טו
Il n’y a pas le feu, j’ai le temps.  S’brent nit, kh’hob tsayt.  .ס׳ברענט ניט, כ׳האָב צײַט
J’ai bien appris  Kh’hob shoyn gelernt  כ׳האָב שױן געלערנט
Qu’à jouer avec le feu  Shpiln mit fayer  שפּילן מיט פֿײַער
On peut même se brûler.  Vert men azh farbrent.  .װערט מען אַזש פֿאַרברענט
Alors, je te demande absolument  Iz, kh’bet umbadingt  איז, כ׳בעט אומבאַדינגט
N’apporte pas d’anneau.  Breng nit keyn ring.  .ברענג ניט קײן רינג
Maintenant, mes amis,  Haynt, mayne fraynd,  ,הײַנט, מײַנע פֿרײַנד
Trouvez pour ma main  Krigt far mayn hant  קריגט פֿאַר מײַן האַנט
Un fiancé du pays des fiancés !  A khosn fun khosn-land!  !אַ חתן פֿון חתן־לאַנד
 
  Prénoms :   Extrait de la comédie musicale : Un violon sur le toit
  Auteur Sheldon Harnick, compositeur Jerry Bock