Marieuse, marieuse ! |
Shadkhente, shadkhente! |
!שדכנטע, שדכנטע | |
| |||
Tseytl : | Tseytl: | :צײטל | |
Oh, Yente, Yente, Yente ! | Oy, Yente, Yente, Yente! | !אוי, יענטע, יענטע, יענטע | |
Hodl : | Hodl: | :האָדל | |
Mais quelqu’un doit désigner les époux… | Ober emetser muz dokh mezaveg zivugim zayn… | אָבער עמעצער מוז דאָך מזווג זיווגים זײַן… | |
Les jeunes gens ne peuvent décider tout seul de telles choses. | Yunge mentshn kenen azelkhe zakhn aleyn nit bashlisn. | יונגע מענטשן קענען אַזעלכע זאַכן אַלײן ניט באַשליסן. | |
Khave : | Khave: | :חוה | |
Elle peut ramener quelqu’un de beau… | Zi kon nokh a mol brengen emetsn a sheynem… | זי קאָן נאָך אַ מאָל ברענגען עמעצן אַ שײנעם… | |
Hodl : | Hodl: | :האָדל | |
Quelqu’un d’agréable… | Emetsn a faynem… | עמעצן אַ פֿײַנעם… | |
Khave : | Khave: | :חוה | |
Et de riche… | Un a raykhn… | און אַ רײַכן… | |
Hodl : | Hodl: | :האָדל | |
D’une bonne famille… | Mit yikhes… | מיט ייִחוס… | |
Marieuse, marieuse, | Shadkhnte, shadkhnte, | ,שדכנטע, שדכנטע | |
Fiance-moi ! | Shadkhn mir tsu! | !שדכן מיר צו | |
Où est-il, où ? | Vu iz er, vu? | ?װוּ איז ער, װוּ | |
Fais quelque chose, fais-le ! | Tu epes, tu! | !טו עפּעס, טו | |
Marieuse, marieuse, | Shadkhnte, shadkhnte, | ,שדכנטע, שדכנטע | |
Regarde dans ton carnet | Kuk in dayn bukh | קוק אין דײַן בוך | |
Et trouve-moi un fiancé ! | Un zukh mir a khosn tsu! | !און זוך מיר אַ חתן צו | |
Khave : | Khave: | :חוה | |
Marieuse, marieuse, | Shadkhnte, shadkhnte, | ,שדכנטע, שדכנטע | |
Guide-moi bien, | Fir mikh shoyn glaykh, | ,פֿיר מיך שױן גלײַך | |
Amène le moi, | Breng im tsu mir, | ,ברענג אים צו מיר | |
Mince, grand et clair ! | Shmol, lang un blaykh! | !שמאָל, לאַנג און בלײַך | |
Apporte-moi un anneau, | Breng mir a ringl, | ,ברענג מיר אַ רינגל | |
Et fais-le juste | Un tu es nor bloyz | און טו עס נאָר בלױז | |
Pour que je fasse envie ! | Di kine zol vern groys! | !די קינאה זאָל װערן גרױס | |
Hodl : | Hodl: | :האָדל | |
Mon papa, il en a besoin pour le minian. | Der tate, darf oyf a minyen. | .דער טאַטע, דאַרף אױף אַ מנין | |
Khave : | Khave: | :חוה | |
Ma maman veut un riche, un comte. | Di mame, darf a raykhn, a graf. | .די מאַמע, דאַרף אַ רײַכן, ןאַ גראַף | |
Khave & Hodl : | Khave & Hodl: | :חוה & האָדל | |
Et moi, peu importe, | Un ikh, darf may nafke-mine, | ,און איך, םאי נפֿקה־מנה | |
Un garçon, ordinaire | A bokher, nit vikhtik | אַ בחור, ניט װיכטיק | |
Mais intelligent et fin ! | Oyb klug un sharf! | !אױב קלוג און שאַרף | |
Marieuse, marieuse, | Shadkhnte, shadkhnte, | ,שדכנטע, שדכנטע | |
Fiance-moi ! | Shadkhn mir tsu. | !שדכן מיר צו | |
Aujourd’hui, je [le] veux aujourd’hui, | Haynt vil ikh haynt, | ,הײַנט װיל איך הײַנט | |
Fais quelque chose, fais-le ! | Tu epes, tu! | !טו עפּעס, טו | |
La nuit tombe, | S’kumt on di nakht, | ,ס׳קומט אָן די נאַכט | |
Je me recouche et pleure, | Lig ikh vider un veyn, | ,ליג איך װידער און װײן | |
Alors, trouve un fiancé – pour moi… | Iz shadkhn shoyn tsu — mir aleyn… | איז שדכן שױן צו — מיר אַלײן… | |
Tseytl : | Tseytl: | :צײטל | |
Depuis quand es-tu si intéressée aux fiancés, Khave ? | Fun ven on bistu azoy farinteresirt mit khasanim, khave? | פֿון װען אָן ביסטו אַזױ פֿאַראינטערעסירט מיט חתנים, חוה? | |
Je pensais que tu étais seulement le nez dans tes livres. | Un ikh hob gemeynt, az dayn noz shtekt nor in di bikher. | און איכ האָב געמײנט, אַז דײַן נאָז שטעקט נאָר אין די ביכער. | |
Et toi [Hodl] tu avais un œil sur le fils du rabbin. | Un du host gevorfn an oyg afn rebns zun. | און דו האָסט געװאָרפֿן אַן אױג אױפֿן רבינס זון. | |
Hodl : | Hodl: | :האָדל | |
[Et] pourquoi pas ? Nous avons un seul rabbin, | Far vos nit? Mir hobn eyn eyntsikn rebn, | פֿאַר װאָס ניט? מיר האָבן אײן אײנציקן רבין, | |
Et ce rabbin a un seul fils. | Un der rebe hot eyn eyntsikn zun. | און דער רבי האָט אײן אײנץיקן זון. | |
Pourquoi ne devrais-je pas aspirer au meilleur ? | Far vos zol ikh nit veln dos beste? | פֿאַר װאָס זאָל איך ניט װעלן דאָס בעסטע? | |
Tseytl : | Tseytl: | :צײטל | |
Parce que tu es une enfant pauvre, d’un foyer pauvre. | Vayl du bist an orem kind, fun an oremer heym. | װײַל דו ביסט אַן אַרעם קינד, פֿון אַן אָרעמער הײם. | |
Alors le premier que Yente amènera, tu [le] prendras. | Iz dem ershtn vos Yente vet brengen, vestu nemen. | איז דעם ערשטן װאָס יענטע װעט ברענגען, װעסטו נעמען. | |
Ce n’est pas comme ça ? Sûrement que si ! | Nit azoy? zikher azoy! | ניט אַזױ? זיכער אַזױ! | |
« Hodl, oh Hodl, | “Hodl, oy Hodl, | ”האָדל, אױ האָדל, | |
« J’ai quelqu’un exactement pour toi ! | “Kh’hob a shidekh punkt far dir! | ”כ׳האָב אַ שידוך פּונקט פֿאַר דיר! | |
« Jeune, et beau ! | “A sheyner, un yung! | ”אַ שײנער, און יונג! | |
« Soixante-quatre ans… | “A zekhtsiker mit fir… | ”אַ זעכציקער מיט פֿיר… | |
« Mais c’est un fiancé – | “Ober a khosn, dos iz er — | ”אָבער אַ חתן, דאָס איז ער — | |
« D’accord ? D’accord… | “Shtimt? Shtimt… | ”שטימט? שטימט… | |
« Chance et bénédiction, | “Mit mazl un mit brokhe, | ”מיט מזל און מיט ברכה, | |
« Tu vas te marier, | “Vestu tsu khupe geyn, | ”װעסטו צו חופּה גײן, | |
« Ou alors sinon ? | “Un vos vet zayn az neyn? | ”און װאָס װעט זײַן אַז נײן? | |
« Je n’en ai aucune idée. » | “Kh’veys nit aleyn.” | ”כ׳װײס ניט אַלײן.“ | |
« Khave, oh Khave, | “Khave, oy Khave, | ”חוה, אױ חוה, | |
« Khave, je l’ai. | “Khave, ikh hob im. | ”חוה, איך האָב אים, | |
« regarde-le, quelle allure ! | “Kuk im on, vi er zikh geyt! | ”קוק אים אָן, ױי ער זיך גײט! | |
« Grand – je veux dire | “A langer — ikh meyn | ”אַ לאַנגער — איך מײן | |
« Grand en largeur, | “A langer in der breyt. | ”אַ לאַנגער אין דער ברײט. | |
« Mais c’est un fiancé — | “Ober a khosn dos iz er — | ”אָבער אַ חתן, דאָס איז ער — | |
« D’accord ? D’accord… | “Greyt? Greyt… | ”גרײט? גרײט… | |
« Et à croire ce qu’on en dit | “Un gleyb in der geshikhte | ”און גלײב אין דער געשיכטע | |
« C’est l’alcool qui l’a fait grossir, | “Az er iz fun bronfn dik, | ”אַז ער איז פֿון בראָנפֿן דיק, | |
« Et il ne cogne que lorsqu’il est à jeun, | “Un shlogn shlogt er nikhter, | ”און שלאָגן שלאָגט ער ניכטער, | |
« Tu as de la chance. | “Dos iz dayn glik. | ”דאָס איז דײַן גליק. | |
« Tu croyais avoir un comte ? | “Host gemeynt bakumst a graf? | ”האָסט געמײנט באַקומסט אַ גראַף? | |
« Je fais le mieux que je peux. | “Kh’tu dos beste vos ikh ken. | ”כ׳טו דאָס בעסטע װאָס איך קען. | |
« Sans dot, sans [flatteuse] ascendance, | “On a nadn, on yikhes, | ”אָן אַ נדן, אָן ייִחוס, | |
« Pas de rigolade. | “Nito keyn potsyekhes. | ”ניטאָ קײן פּאָציעכעס. | |
« On [te] donne un mari, alors prends[-le] ! » | “Me git a man — iz nem!” | ”מע גיט אַ מאַן, איז נעם!“ | |
Khave : | Khave: | :חוה | |
Marieuse, marieuse, | Shadkhnte, shadkhnte, | ,שדכנטע, שדכנטע | |
Vois par toi-même : | Zest dokh aleyn: | :זעסט דאָך אַלײן | |
Je suis très jeune, | Kh’bin zeyer yung, | ,כ׳בין זױער יונג | |
Il n’y a pas le feu, je veux dire. | S’brent nisht,ikh meyn. | .ס׳ברענט נישט, איך מײן | |
Hodl : | Hodl: | :האָדל | |
Ne nous envoie pas | Loz undz nit firn | לאָז אונדז ניט פֿירן | |
Au mariage comme des moutons, | Tsum khupe vi shof, | ,צום חופּה װי שאָף | |
Et mal finir. | Un hobn a misn sof. | .און האָבן אַ מיאוסן סוף | |
Khave & Hodl : | Khave & Hodl: | :חוה & האָדל | |
Yente, choisis | Klayb, Yente, | ,קלײַב, יענטע | |
Quelqu’un de bienveillant. | A yid mit rakhmones. | .אַ ייִד מיט רחמנות | |
Souviens-toi, toi aussi, tu as été fiancée. | Gedenk bist oykh a kale geven. | .געדענק ביסט אױך אַ כּלה געװען | |
Je ne suis pas difficile, en vérité… | Ikh bin nit harb, benemones… | איך בין ניט האַרב, בנאמנות… | |
Khave, Hodl & Tseytl: | Khave, Hodl & Tseytl: | :חוה, האָדל & צײטל | |
Je tremble de frayeur et pleure ! | Ikh tsiter fun shrek un veyn! | !איך ציטער פֿון שרעק און װײן | |
Marieuse, marieuse, | Shadkhnte, shadkhnte, | ,שדכנטע, שדכנטע | |
Ne fais rien, rien ! | Tu gornit, tu! | !טו גאָרניט, טו | |
Il n’y a pas le feu, j’ai le temps. | S’brent nit, kh’hob tsayt. | .ס׳ברענט ניט, כ׳האָב צײַט | |
J’ai bien appris | Kh’hob shoyn gelernt | כ׳האָב שױן געלערנט | |
Qu’à jouer avec le feu | Shpiln mit fayer | שפּילן מיט פֿײַער | |
On peut même se brûler. | Vert men azh farbrent. | .װערט מען אַזש פֿאַרברענט | |
Alors, je te demande absolument | Iz, kh’bet umbadingt | איז, כ׳בעט אומבאַדינגט | |
N’apporte pas d’anneau. | Breng nit keyn ring. | .ברענג ניט קײן רינג | |
Maintenant, mes amis, | Haynt, mayne fraynd, | ,הײַנט, מײַנע פֿרײַנד | |
Trouvez pour ma main | Krigt far mayn hant | קריגט פֿאַר מײַן האַנט | |
Un fiancé du pays des fiancés ! | A khosn fun khosn-land! | !אַ חתן פֿון חתן־לאַנד |
Prénoms :
- Khave (la cadette) Ève" ("Vivante")
- Hodl, diminutif de Hadas ("Myrte" en hébreu), l’autre nom de la reine Esther.
- Tseytl (l’aînée) diminutif de Sarah ("Princesse" en hébreu)
- Yente (la marieuse) "Gentille" ("Noble", en ancien français) comme aussi "Yakhne", a pris le sens de "pipelette", "commère".
Auteur Sheldon Harnick, compositeur Jerry Bock