Marieuse, marieuse !
| |
Shadkhente, shadkhente!
| |
!שדכנטע, שדכנטע
|
|
|
Tseytl : |
| Tseytl: |
| :צײטל |
Oh, Yente, Yente, Yente ! |
| Oy, Yente, Yente, Yente! |
| !אוי, יענטע, יענטע, יענטע |
|
Hodl : |
| Hodl: |
| :האָדל |
Mais quelqu’un doit désigner les époux… |
| Ober emetser muz dokh mezaveg zivugim zayn… |
| אָבער עמעצער מוז דאָך מזווג זיווגים זײַן… |
Les jeunes gens ne peuvent décider tout seul de telles choses. |
| Yunge mentshn kenen azelkhe zakhn aleyn nit bashlisn. |
| יונגע מענטשן קענען אַזעלכע זאַכן אַלײן ניט באַשליסן. |
|
Khave : |
| Khave: |
| :חוה |
Elle peut ramener quelqu’un de beau… |
| Zi kon nokh a mol brengen emetsn a sheynem… |
| זי קאָן נאָך אַ מאָל ברענגען עמעצן אַ שײנעם… |
|
Hodl : |
| Hodl: |
| :האָדל |
Quelqu’un d’agréable… |
| Emetsn a faynem… |
| עמעצן אַ פֿײַנעם… |
|
Khave : |
| Khave: |
| :חוה |
Et de riche… |
| Un a raykhn… |
| און אַ רײַכן… |
|
Hodl : |
| Hodl: |
| :האָדל |
D’une bonne famille… |
| Mit yikhes… |
| מיט ייִחוס… |
|
Marieuse, marieuse, |
| Shadkhnte, shadkhnte, |
| ,שדכנטע, שדכנטע |
Fiance-moi ! |
| Shadkhn mir tsu! |
| !שדכן מיר צו |
Où est-il, où ? |
| Vu iz er, vu? |
| ?װוּ איז ער, װוּ |
Fais quelque chose, fais-le ! |
| Tu epes, tu! |
| !טו עפּעס, טו |
Marieuse, marieuse, |
| Shadkhnte, shadkhnte, |
| ,שדכנטע, שדכנטע |
Regarde dans ton carnet |
| Kuk in dayn bukh |
| קוק אין דײַן בוך |
Et trouve-moi un fiancé ! |
| Un zukh mir a khosn tsu! |
| !און זוך מיר אַ חתן צו |
|
Khave : |
| Khave: |
| :חוה |
Marieuse, marieuse, |
| Shadkhnte, shadkhnte, |
| ,שדכנטע, שדכנטע |
Guide-moi bien, |
| Fir mikh shoyn glaykh, |
| ,פֿיר מיך שױן גלײַך |
Amène le moi, |
| Breng im tsu mir, |
| ,ברענג אים צו מיר |
Mince, grand et clair ! |
| Shmol, lang un blaykh! |
| !שמאָל, לאַנג און בלײַך |
Apporte-moi un anneau, |
| Breng mir a ringl, |
| ,ברענג מיר אַ רינגל |
Et fais-le juste |
| Un tu es nor bloyz |
| און טו עס נאָר בלױז |
Pour que je fasse envie ! |
| Di kine zol vern groys! |
| !די קינאה זאָל װערן גרױס |
|
Hodl : |
| Hodl: |
| :האָדל |
Mon papa, il en a besoin pour le minian. |
| Der tate, darf oyf a minyen. |
| .דער טאַטע, דאַרף אױף אַ מנין |
|
Khave : |
| Khave: |
| :חוה |
Ma maman veut un riche, un comte. |
| Di mame, darf a raykhn, a graf. |
| .די מאַמע, דאַרף אַ רײַכן, ןאַ גראַף |
|
Khave & Hodl : |
| Khave & Hodl: |
| :חוה & האָדל |
Et moi, peu importe, |
| Un ikh, darf may nafke-mine, |
| ,און איך, םאי נפֿקה־מנה |
Un garçon, ordinaire |
| A bokher, nit vikhtik |
| אַ בחור, ניט װיכטיק |
Mais intelligent et fin ! |
| Oyb klug un sharf! |
| !אױב קלוג און שאַרף |
Marieuse, marieuse, |
| Shadkhnte, shadkhnte, |
| ,שדכנטע, שדכנטע |
Fiance-moi ! |
| Shadkhn mir tsu. |
| !שדכן מיר צו |
Aujourd’hui, je [le] veux aujourd’hui, |
| Haynt vil ikh haynt, |
| ,הײַנט װיל איך הײַנט |
Fais quelque chose, fais-le ! |
| Tu epes, tu! |
| !טו עפּעס, טו |
La nuit tombe, |
| S’kumt on di nakht, |
| ,ס׳קומט אָן די נאַכט |
Je me recouche et pleure, |
| Lig ikh vider un veyn, |
| ,ליג איך װידער און װײן |
Alors, trouve un fiancé – pour moi… |
| Iz shadkhn shoyn tsu — mir aleyn… |
| איז שדכן שױן צו — מיר אַלײן… |
|
Tseytl : |
| Tseytl: |
| :צײטל |
Depuis quand es-tu si intéressée aux fiancés, Khave ? |
| Fun ven on bistu azoy farinteresirt mit khasanim, khave? |
| פֿון װען אָן ביסטו אַזױ פֿאַראינטערעסירט מיט חתנים, חוה? |
Je pensais que tu étais seulement le nez dans tes livres. |
| Un ikh hob gemeynt, az dayn noz shtekt nor in di bikher. |
| און איכ האָב געמײנט, אַז דײַן נאָז שטעקט נאָר אין די ביכער. |
Et toi [Hodl] tu avais un œil sur le fils du rabbin. |
| Un du host gevorfn an oyg afn rebns zun. |
| און דו האָסט געװאָרפֿן אַן אױג אױפֿן רבינס זון. |
|
Hodl : |
| Hodl: |
| :האָדל |
[Et] pourquoi pas ? Nous avons un seul rabbin, |
| Far vos nit? Mir hobn eyn eyntsikn rebn, |
| פֿאַר װאָס ניט? מיר האָבן אײן אײנציקן רבין, |
Et ce rabbin a un seul fils. |
| Un der rebe hot eyn eyntsikn zun. |
| און דער רבי האָט אײן אײנץיקן זון. |
Pourquoi ne devrais-je pas aspirer au meilleur ? |
| Far vos zol ikh nit veln dos beste? |
| פֿאַר װאָס זאָל איך ניט װעלן דאָס בעסטע? |
|
Tseytl : |
| Tseytl: |
| :צײטל |
Parce que tu es une enfant pauvre, d’un foyer pauvre. |
| Vayl du bist an orem kind, fun an oremer heym. |
| װײַל דו ביסט אַן אַרעם קינד, פֿון אַן אָרעמער הײם. |
Alors le premier que Yente amènera, tu [le] prendras. |
| Iz dem ershtn vos Yente vet brengen, vestu nemen. |
| איז דעם ערשטן װאָס יענטע װעט ברענגען, װעסטו נעמען. |
Ce n’est pas comme ça ? Sûrement que si ! |
| Nit azoy? zikher azoy! |
| ניט אַזױ? זיכער אַזױ! |
|
« Hodl, oh Hodl, |
| “Hodl, oy Hodl, |
| ”האָדל, אױ האָדל, |
« J’ai quelqu’un exactement pour toi ! |
| “Kh’hob a shidekh punkt far dir! |
| ”כ׳האָב אַ שידוך פּונקט פֿאַר דיר! |
« Jeune, et beau ! |
| “A sheyner, un yung! |
| ”אַ שײנער, און יונג! |
« Soixante-quatre ans… |
| “A zekhtsiker mit fir… |
| ”אַ זעכציקער מיט פֿיר… |
« Mais c’est un fiancé – |
| “Ober a khosn, dos iz er — |
| ”אָבער אַ חתן, דאָס איז ער — |
« D’accord ? D’accord… |
| “Shtimt? Shtimt… |
| ”שטימט? שטימט… |
« Chance et bénédiction, |
| “Mit mazl un mit brokhe, |
| ”מיט מזל און מיט ברכה, |
« Tu vas te marier, |
| “Vestu tsu khupe geyn, |
| ”װעסטו צו חופּה גײן, |
« Ou alors sinon ? |
| “Un vos vet zayn az neyn? |
| ”און װאָס װעט זײַן אַז נײן? |
« Je n’en ai aucune idée. » |
| “Kh’veys nit aleyn.” |
| ”כ׳װײס ניט אַלײן.“ |
|
« Khave, oh Khave, |
| “Khave, oy Khave, |
| ”חוה, אױ חוה, |
« Khave, je l’ai. |
| “Khave, ikh hob im. |
| ”חוה, איך האָב אים, |
« regarde-le, quelle allure ! |
| “Kuk im on, vi er zikh geyt! |
| ”קוק אים אָן, ױי ער זיך גײט! |
« Grand – je veux dire |
| “A langer — ikh meyn |
| ”אַ לאַנגער — איך מײן |
« Grand en largeur, |
| “A langer in der breyt. |
| ”אַ לאַנגער אין דער ברײט. |
« Mais c’est un fiancé — |
| “Ober a khosn dos iz er — |
| ”אָבער אַ חתן, דאָס איז ער — |
« D’accord ? D’accord… |
| “Greyt? Greyt… |
| ”גרײט? גרײט… |
« Et à croire ce qu’on en dit |
| “Un gleyb in der geshikhte |
| ”און גלײב אין דער געשיכטע |
« C’est l’alcool qui l’a fait grossir, |
| “Az er iz fun bronfn dik, |
| ”אַז ער איז פֿון בראָנפֿן דיק, |
« Et il ne cogne que lorsqu’il est à jeun, |
| “Un shlogn shlogt er nikhter, |
| ”און שלאָגן שלאָגט ער ניכטער, |
« Tu as de la chance. |
| “Dos iz dayn glik. |
| ”דאָס איז דײַן גליק. |
« Tu croyais avoir un comte ? |
| “Host gemeynt bakumst a graf? |
| ”האָסט געמײנט באַקומסט אַ גראַף? |
« Je fais le mieux que je peux. |
| “Kh’tu dos beste vos ikh ken. |
| ”כ׳טו דאָס בעסטע װאָס איך קען. |
« Sans dot, sans [flatteuse] ascendance, |
| “On a nadn, on yikhes, |
| ”אָן אַ נדן, אָן ייִחוס, |
« Pas de rigolade. |
| “Nito keyn potsyekhes. |
| ”ניטאָ קײן פּאָציעכעס. |
« On [te] donne un mari, alors prends[-le] ! » |
| “Me git a man — iz nem!” |
| ”מע גיט אַ מאַן, איז נעם!“ |
|
Khave : |
| Khave: |
| :חוה |
Marieuse, marieuse, |
| Shadkhnte, shadkhnte, |
| ,שדכנטע, שדכנטע |
Vois par toi-même : |
| Zest dokh aleyn: |
| :זעסט דאָך אַלײן |
Je suis très jeune, |
| Kh’bin zeyer yung, |
| ,כ׳בין זױער יונג |
Il n’y a pas le feu, je veux dire. |
| S’brent nisht,ikh meyn. |
| .ס׳ברענט נישט, איך מײן |
|
Hodl : |
| Hodl: |
| :האָדל |
Ne nous envoie pas |
| Loz undz nit firn |
| לאָז אונדז ניט פֿירן |
Au mariage comme des moutons, |
| Tsum khupe vi shof, |
| ,צום חופּה װי שאָף |
Et mal finir. |
| Un hobn a misn sof. |
| .און האָבן אַ מיאוסן סוף |
|
Khave & Hodl : |
| Khave & Hodl: |
| :חוה & האָדל |
Yente, choisis |
| Klayb, Yente, |
| ,קלײַב, יענטע |
Quelqu’un de bienveillant. |
| A yid mit rakhmones. |
| .אַ ייִד מיט רחמנות |
Souviens-toi, toi aussi, tu as été fiancée. |
| Gedenk bist oykh a kale geven. |
| .געדענק ביסט אױך אַ כּלה געװען |
Je ne suis pas difficile, en vérité… |
| Ikh bin nit harb, benemones… |
| איך בין ניט האַרב, בנאמנות… |
|
Khave, Hodl & Tseytl: |
| Khave, Hodl & Tseytl: |
| :חוה, האָדל & צײטל |
Je tremble de frayeur et pleure ! |
| Ikh tsiter fun shrek un veyn! |
| !איך ציטער פֿון שרעק און װײן |
Marieuse, marieuse, |
| Shadkhnte, shadkhnte, |
| ,שדכנטע, שדכנטע |
Ne fais rien, rien ! |
| Tu gornit, tu! |
| !טו גאָרניט, טו |
Il n’y a pas le feu, j’ai le temps. |
| S’brent nit, kh’hob tsayt. |
| .ס׳ברענט ניט, כ׳האָב צײַט |
J’ai bien appris |
| Kh’hob shoyn gelernt |
| כ׳האָב שױן געלערנט |
Qu’à jouer avec le feu |
| Shpiln mit fayer |
| שפּילן מיט פֿײַער |
On peut même se brûler. |
| Vert men azh farbrent. |
| .װערט מען אַזש פֿאַרברענט |
Alors, je te demande absolument |
| Iz, kh’bet umbadingt |
| איז, כ׳בעט אומבאַדינגט |
N’apporte pas d’anneau. |
| Breng nit keyn ring. |
| .ברענג ניט קײן רינג |
Maintenant, mes amis, |
| Haynt, mayne fraynd, |
| ,הײַנט, מײַנע פֿרײַנד |
Trouvez pour ma main |
| Krigt far mayn hant |
| קריגט פֿאַר מײַן האַנט |
Un fiancé du pays des fiancés ! |
| A khosn fun khosn-land! |
| !אַ חתן פֿון חתן־לאַנד |
|