L'histoire recommence |
Ha-historya hozeret |
ההיסטוריה חוזרת | |||||||
| |||||||||
Messieurs, l'histoire revient. | Rabotay, ha-historya hozèrèt | רַבּוֹתַי, הַהִיסְטוֹרְיָה חוֹזֶרֶת |
|||||||
Rien n'est perdu ni oublié. | Shum davar lo ´avad, lo nishkah. | שׁוּם דָּבָר לֹא אָבַד, לֹא נִשְׁכַּח. |
|||||||
On se souvient, sous une pluie de plomb, | `Od nizkor, tahat gèshèm `ofèrèt, | עוֹד נִזְכֹּר, תַּחַת גֶּשֶׁם עוֹפֶרֶת |
|||||||
Comment en Syrie avançait le Palmakh. | ´Éykh be-Surya tsa`ad ha Palmah. | אֵיךְ בְּסוּרְיָה צָעַד הַפַּלְמָ"ח. |
|||||||
El-Alamein, toi non plus n'est pas oubliée, | ´El-´Alameyn, ´af ´otakh lo nishkaha, | אֶל-עַלְמֶיְן, אַף אוֹתָךְ לֹא נִשְׁכָּחָה, |
|||||||
Quand, vers les champs immenses du Sud, | `Ét ´èl ha-sdot ha-darom ha-rehavim, | עֵת אֶל שְׂדוֹת הַדָּרוֹם הָרְחָבִים |
|||||||
Vers le Néguev, le bataillon fut envoyé | Èl ha-Nègèv plugonèt nishlaha | אֶל הַנֶּגֶב פְּלֻגֹּנֶת נִשְׁלָחָה |
|||||||
Avec des bâtons au lieu de fusils. | `Im maqlot ke-tahlif le-rovim. | עִם מַקְּלוֹת כְּתַחְלִיף לְרוֹבִים. |
|||||||
Et la grand'mère raconte à son petit-fils : | U-msapèrèt ha-savta la-nèkhèd: | וּמְסַפֶּרֶת הַסָּבְתָא לַנֶּכֶד: |
|||||||
Partout où il fallait agir d'urgence, | Kol maqom shè-li-f`ol bo nahuts, | כָּל מָקוֹם שֶׁלִּפְעֹל בּוֹ נָחוּץ, |
|||||||
On disait au membre du Palmakh d'aller, | Sham ´omrim la-Palmahnik la-lèkhèt, | שָׁם אוֹמְרִים לַפַּלְמַ"חְנִיק לָלֶכֶת, |
|||||||
Et il était un peu le bouche-trou du kibboutz. | Ve-hayav hém ki-fkak ba-qibuts | וְחַיָּיו הֵם כִּפְקָק בַּקִּבּוּץ. |
|||||||
Comme lui a été donné l'ordre et la feuille de route, | Ki yutan lo ha-tsav ve-gam tèkès | כִּי יֻתַּן לוֹ הַצַּו וְגַם טֶכֶּס |
|||||||
Et qu'on a chanté au Palmakh la sérénade, | Ve-yushar la-Pamah sèrènad, | וְיוּשַׁר לַפַּלְמָ"ח סֶרֶנָד |
|||||||
Nos camarades ashkénazes ont été envoyés | Nishlahim havéréynu ha-Yèkès | נִשְׁלָחִים חֲבֵרֵינוּ הַיֶּקֶה'ס |
|||||||
Pour combler les vides de la brigade. | Le-malé ha-mahsor ba-brigad. | לְמַלֵּא הַמַּחְסוֹר בַּבְּרִיגָד |
|||||||
Quand des fusillades au Caire ont été entendues | Yeriyot be-Qahir `ét nishma`u | יְרִיּוֹת בְּקָהִיר עֵת נִשְׁמָעוּ |
|||||||
Et qu'une catastrophe nous menaçait chez nous, | `Ét mi-bayit ´iyém ha-ason, | עֵת מִבַּיִת אִיֵּם הָאָסוֹן, |
|||||||
Nos camarades furent rappelés en ville | ´Èl ha-`ir havéréynu niqra´u | אֶל הָעִיר חֲבֵרֵינוּ נִקְרָאוּ |
|||||||
Et on appela cela "la saison". | Ve-qora la-hèm shém "ha-sézon". | וְקֹרָא לָהֶם שֵׁם – הַ"סֵּזוֹן". |
|||||||
Et la grand'mère conclut, à son petit-fils, | U-msayèmèt ha-savta la-nèkhèd | וּמְסַיֶּמֶת הַסָּבְתָא לַנֶּכֶד |
|||||||
Assise, penchée vers lui : | Ve-yoshèvèt kefufa le-mulo: | וְיוֹשֶׁבֶת כְּפוּפָה לְמוּלוֹ: |
|||||||
« Oui, le Maure peut enfin s'en aller, | "Kén, ha-kushi yakhol kvar la-lèkhèt | כֵּן, הַכּוּשִׁי יָכוֹל כְּבָר לָלֶכֶת, |
|||||||
Car le Maure a fait son devoir. » | Ki ha-kushi `asa ´èt shèlo." | כִּי הַכּוּשִׁי עָשָׂה אֶת שֶׁלּוֹ. |
|||||||