L'histoire recommence |
Ha-historya hozeret |
ההיסטוריה חוזרת | |||||||
| |||||||||
| Messieurs, l'histoire revient. | Rabotay, ha-historya hozèrèt |
רַבּוֹתַי, הַהִיסְטוֹרְיָה חוֹזֶרֶת | |||||||
| Rien n'est perdu ni oublié. | Shum davar lo ´avad, lo nishkah. |
שׁוּם דָּבָר לֹא אָבַד, לֹא נִשְׁכַּח. | |||||||
| On se souvient, sous une pluie de plomb, | `Od nizkor, tahat gèshèm `ofèrèt, |
עוֹד נִזְכֹּר, תַּחַת גֶּשֶׁם עוֹפֶרֶת | |||||||
| Comment en Syrie avançait le Palmakh. | ´Éykh be-Surya tsa`ad ha Palmah. |
אֵיךְ בְּסוּרְיָה צָעַד הַפַּלְמָ"ח. | |||||||
| El-Alamein, toi non plus n'est pas oubliée, | ´El-´Alameyn, ´af ´otakh lo nishkaha, |
אֶל-עַלְמֶיְן, אַף אוֹתָךְ לֹא נִשְׁכָּחָה, | |||||||
| Quand, vers les champs immenses du Sud, | `Ét ´èl ha-sdot ha-darom ha-rehavim, |
עֵת אֶל שְׂדוֹת הַדָּרוֹם הָרְחָבִים | |||||||
| Vers le Néguev, le bataillon fut envoyé | Èl ha-Nègèv plugonèt nishlaha |
אֶל הַנֶּגֶב פְּלֻגֹּנֶת נִשְׁלָחָה | |||||||
| Avec des bâtons au lieu de fusils. | `Im maqlot ke-tahlif le-rovim. |
עִם מַקְּלוֹת כְּתַחְלִיף לְרוֹבִים. | |||||||
| Et la grand'mère raconte à son petit-fils : | U-msapèrèt ha-savta la-nèkhèd: |
וּמְסַפֶּרֶת הַסָּבְתָא לַנֶּכֶד: | |||||||
| Partout où il fallait agir d'urgence, | Kol maqom shè-li-f`ol bo nahuts, |
כָּל מָקוֹם שֶׁלִּפְעֹל בּוֹ נָחוּץ, | |||||||
| On disait au membre du Palmakh d'aller, | Sham ´omrim la-Palmahnik la-lèkhèt, |
שָׁם אוֹמְרִים לַפַּלְמַ"חְנִיק לָלֶכֶת, | |||||||
| Et il était un peu le bouche-trou du kibboutz. | Ve-hayav hém ki-fkak ba-qibuts |
וְחַיָּיו הֵם כִּפְקָק בַּקִּבּוּץ. | |||||||
| Comme lui a été donné l'ordre et la feuille de route, | Ki yutan lo ha-tsav ve-gam tèkès |
כִּי יֻתַּן לוֹ הַצַּו וְגַם טֶכֶּס | |||||||
| Et qu'on a chanté au Palmakh la sérénade, | Ve-yushar la-Pamah sèrènad, |
וְיוּשַׁר לַפַּלְמָ"ח סֶרֶנָד | |||||||
| Nos camarades ashkénazes ont été envoyés | Nishlahim havéréynu ha-Yèkès |
נִשְׁלָחִים חֲבֵרֵינוּ הַיֶּקֶה'ס | |||||||
| Pour combler les vides de la brigade. | Le-malé ha-mahsor ba-brigad. |
לְמַלֵּא הַמַּחְסוֹר בַּבְּרִיגָד | |||||||
| Quand des fusillades au Caire ont été entendues | Yeriyot be-Qahir `ét nishma`u |
יְרִיּוֹת בְּקָהִיר עֵת נִשְׁמָעוּ | |||||||
| Et qu'une catastrophe nous menaçait chez nous, | `Ét mi-bayit ´iyém ha-ason, |
עֵת מִבַּיִת אִיֵּם הָאָסוֹן, | |||||||
| Nos camarades furent rappelés en ville | ´Èl ha-`ir havéréynu niqra´u |
אֶל הָעִיר חֲבֵרֵינוּ נִקְרָאוּ | |||||||
| Et on appela cela "la saison". | Ve-qora la-hèm shém "ha-sézon". |
וְקֹרָא לָהֶם שֵׁם – הַ"סֵּזוֹן". | |||||||
| Et la grand'mère conclut, à son petit-fils, | U-msayèmèt ha-savta la-nèkhèd |
וּמְסַיֶּמֶת הַסָּבְתָא לַנֶּכֶד | |||||||
| Assise, penchée vers lui : | Ve-yoshèvèt kefufa le-mulo: |
וְיוֹשֶׁבֶת כְּפוּפָה לְמוּלוֹ: | |||||||
| « Oui, le Maure peut enfin s'en aller, | "Kén, ha-kushi yakhol kvar la-lèkhèt |
כֵּן, הַכּוּשִׁי יָכוֹל כְּבָר לָלֶכֶת, | |||||||
| Car le Maure a fait son devoir. » | Ki ha-kushi `asa ´èt shèlo." |
כִּי הַכּוּשִׁי עָשָׂה אֶת שֶׁלּוֹ. | |||||||