L'histoire recommence

 

Ha-historya hozeret

 

ההיסטוריה חוזרת

Shimshon_Bar-Noy.jpg
Shimshon Bar-Noy
 Tova_Porat.jpg
Tova Porat
 Yafa_Yarkoni2.jpg
Yafa Yarkoni

Voyelles : avec sans
Messieurs, l'histoire revient.  Rabotay, ha-historya horèt 
רַבּוֹתַי, הַהִיסְטוֹרְיָה חוֹזֶרֶת
Rien n'est perdu ni oublié.  Shum davar lo ´avad, lo nishkah. 
שׁוּם דָּבָר לֹא אָבַד, לֹא נִשְׁכַּח.
On se souvient, sous une pluie de plomb,  `Od nizkor, tahat shèm `orèt, 
עוֹד נִזְכֹּר, תַּחַת גֶּשֶׁם עוֹפֶרֶת
Comment en Syrie avançait le Palmakh.  ´Éykh be-Surya tsa`ad ha Palmah. 
אֵיךְ בְּסוּרְיָה צָעַד הַפַּלְמָ"ח.
 
El-Alamein, toi non plus n'est pas oubliée,  ´El-´Alameyn, ´af ´otakh lo nishkaha, 
אֶל-עַלְמֶיְן, אַף אוֹתָךְ לֹא נִשְׁכָּחָה,
Quand, vers les champs immenses du Sud,  `Ét ´èl ha-sdot ha-darom ha-rehavim, 
עֵת אֶל שְׂדוֹת הַדָּרוֹם הָרְחָבִים
Vers le Néguev, le bataillon fut envoyé  Èl ha-gèv plugonèt nishlaha 
אֶל הַנֶּגֶב פְּלֻגֹּנֶת נִשְׁלָחָה
Avec des bâtons au lieu de fusils.  `Im maqlot ke-tahlif le-rovim. 
עִם מַקְּלוֹת כְּתַחְלִיף לְרוֹבִים.
 
Et la grand'mère raconte à son petit-fils :  U-msarèt ha-savta la-khèd: 
וּמְסַפֶּרֶת הַסָּבְתָא לַנֶּכֶד:
Partout où il fallait agir d'urgence,  Kol maqom shè-li-f`ol bo nahuts, 
כָּל מָקוֹם שֶׁלִּפְעֹל בּוֹ נָחוּץ,
On disait au membre du Palmakh d'aller,  Sham ´omrim la-Palmahnik la-khèt, 
שָׁם אוֹמְרִים לַפַּלְמַ"חְנִיק לָלֶכֶת,
Et il était un peu le bouche-trou du kibboutz.  Ve-hayav hém ki-fkak ba-qibuts 
וְחַיָּיו הֵם כִּפְקָק בַּקִּבּוּץ.
 
Comme lui a été donné l'ordre et la feuille de route,  Ki yutan lo ha-tsav ve-gam kès 
כִּי יֻתַּן לוֹ הַצַּו וְגַם טֶכֶּס
Et qu'on a chanté au Palmakh la sérénade,  Ve-yushar la-Pamah sèrènad, 
וְיוּשַׁר לַפַּלְמָ"ח סֶרֶנָד
Nos camarades ashkénazes ont été envoyés  Nishlahim havéréynu ha-kès 
נִשְׁלָחִים חֲבֵרֵינוּ הַיֶּקֶה'ס
Pour combler les vides de la brigade.  Le-malé ha-mahsor ba-brigad. 
לְמַלֵּא הַמַּחְסוֹר בַּבְּרִיגָד
 
Quand des fusillades au Caire ont été entendues  Yeriyot be-Qahir `ét nishma`u 
יְרִיּוֹת בְּקָהִיר עֵת נִשְׁמָעוּ
Et qu'une catastrophe nous menaçait chez nous,  `Ét mi-bayit ´iyém ha-ason, 
עֵת מִבַּיִת אִיֵּם הָאָסוֹן,
Nos camarades furent rappelés en ville  ´Èl ha-`ir havéréynu niqra´u 
אֶל הָעִיר חֲבֵרֵינוּ נִקְרָאוּ
Et on appela cela "la saison".  Ve-qora la-hèm shém "ha-sézon". 
וְקֹרָא לָהֶם שֵׁם – הַ"סֵּזוֹן".
 
Et la grand'mère conclut, à son petit-fils,  U-msamèt ha-savta la-khèd 
וּמְסַיֶּמֶת הַסָּבְתָא לַנֶּכֶד
Assise, penchée vers lui :  Ve-yoshèvèt kefufa le-mulo: 
וְיוֹשֶׁבֶת כְּפוּפָה לְמוּלוֹ:
« Oui, le Maure peut enfin s'en aller,  "Kén, ha-kushi yakhol kvar la-khèt 
כֵּן, הַכּוּשִׁי יָכוֹל כְּבָר לָלֶכֶת,
Car le Maure a fait son devoir. »  Ki ha-kushi `asa ´èt shèlo." 
כִּי הַכּוּשִׁי עָשָׂה אֶת שֶׁלּוֹ.
 
Accueil  Contact  Liens