Garde- frontière |
Mishmar hagvul |
משמר הגבול | |||||||
| |||||||||
|
| |||||||||
| Le village dort, face aux montagnes qui le surplombent | Ha-kfar yashén, harim tsofim mi-nègèd |
הַכְּפָר יָשֵׁן, הָרִים צוֹפִים מִנֶּגֶד | |||||||
| Et l’oliveraie s’argente en secret. | Ve-khèrèm ha-zétim makhsif sodot. |
וְכֶרֶם הַזֵּיתִים מַכְסִיף סוֹדוֹת | |||||||
| La plainte du chacal résonne dans le silence | Yelél ha-tan `olè be-héd ha-shèqèt |
יְלֵל הַתַּן עוֹלֶה בְּהֵד הַשֶּׁקֶט | |||||||
| Et dans le champ, les épis rêvent. | U-va-sade ha-shibolim ẖolmot. |
וּבַשָּׂדֶה הַשִּׁבֳּלִים חוֹלְמוֹת | |||||||
| Les enfants dorment dans la maison tranquille | Ha-taf yashén ba-bayit ha-rogéa` |
הַטַּף יָשֵׁן בַּבַּיִת הָרוֹגֵעַ | |||||||
| Car des vigiles veillent sur leurs rêves | Ki mishmarot hutsvu `al ẖalomo. |
כִּי מִשְׁמָרוֹת הֻצְּבוּ עַל חֲלוֹמוֹ | |||||||
| Le cyprès se balance au-dessus | Ha-brosh mé`al nogéa` lo nogéa` |
הַבְּרוֹשׁ מֵעַל נוֹגֵעַ לֹא נוֹגֵעַ | |||||||
| Comme s’il priait pour la maison et sa paix | Ki-mefalél `al bayit u-shlomo. |
כִּמְפַלֵּל עַל בַּיִת וּשְׁלוֹמוֹ | |||||||
| La nuit, la nuit, quand tout le village dort, | Ba-layla, ba-layla, be-num kol ha-kfar, |
בַּלַּיְלָה, בַּלַּיְלָה, בְּנוּם כָּל הַכְּפָר | |||||||
| Nous veillons | ’Anaẖnu `omdim ba-mishmar. |
אֲנַחְנוּ עוֹמְדִים בַּמִּשְׁמָר | |||||||
| Sur le jardin et le verger, sur le troupeau et les machines, | `Al gan ve`al pèri, `al tson u-mekhona |
עַל גַּן וְעַל פֶּרִי, עַל צֹאן וּמְכוֹנָה | |||||||
| La chaîne des vigiles se tient prête. | Hulyat ha-shomrim nekhona. |
חֻלְיַת הַשּׁוֹמְרִים נְכוֹנָה. | |||||||
| Et quand l’heure viendra et que l’aigle s’élèvera | Ve-khi tavo sha`a ve-ya`al `ayit |
וְכִי תָּבוֹא שָׁעָה וְיַעַל עַיִט | |||||||
| Et que la main de l’ennemi frappera ce qui nous est cher | Ve-yad oyév ’èl ha-yaqar tushat |
וְיַד אוֹיֵב אֶל הַיָּקָר תּוּשַׁט | |||||||
| Nous serons un mur sur le mur de la maison | Homa ’anaẖnu `al ẖomat ha-bayit |
חוֹמָה אֲנַחְנוּ עַל חוֹמַת הַבַּיִת | |||||||
| Et tout ce qui le touchera périra. | Ve-khol ’asher yiga bah ve-yovad. |
וְכָל אֲשֶׁר יִגַּע בָּהּ וְיאֹבַד | |||||||
| Tout dort : dans les épis – la farine | Ha-kol yashén: ba-shibolim – ha-qèmaẖ |
הַכֹּל יָשֵׁן: בַּשִּׁבֳּלִים – הַקֶּמַח | |||||||
| Dans les branches – les fruits mûrissent lentement | Be-`anafim ha-peri ba-la’at mavshil |
בָּעֲנָפִים הַפְּרִי בַּלַּֽאַט מַבְשִׁיל | |||||||
| Nous, qui avons semé ici dans les larmes, | ’Anaẖnu, shè-zar`anu kan bi-dema, |
אֲנַחְנוּ, שֶׁזָּרַעְנוּ כָּאן בְּדֶמַע | |||||||
| Voulons récolter dans la joie et l’allégresse ! | Rotsim li-qtsor be-rènèn u-ve-gil! |
רוֹצִים לִקְצֹר בְּרֶנֶן וּבְגִיל! | |||||||
| La nuit, la nuit… | Ba-layla, ba-layla… |
בַּלַּיְלָה, בַּלַּיְלָה… | |||||||
| Et si, le jour, nous récoltons du champ | Ve’im ba-yom min ha-sadè navi’a |
וְאִם בַּיּוֹם מִן הַשָּׂדֶה נָבִיאָה | |||||||
| La bénédiction d’une récolte abondante pour le grenier | Birkat tenuva le-’osèm ve-’ambar |
בִּרְכַּת תְּנוּבָה לְאֹסֶם וְאַמְבָּר | |||||||
| Ici, la nuit, l’obscurité tombe | Hiné, ba-léyl, `ét ẖashékha tagiaẖ |
הִנֵּה, בַּלֵּיל, עֵת חֲשֵׁכָה תַּגִּיחַ | |||||||
| Et armés, nous sortons pour monter la garde | Ve-ẖamushim nétsé ’èl ha-mishmar. |
וַחֲמוּשִׁים נֵצֵא אֶל הַמִּשְׁמָר | |||||||
| Afin que le feu n’embrase pas les bords de notre champ, | Leval ha-’ésh toẖaz shulé sadénu, |
לְבַל הָאֵשׁ תֹּאחַז שׁוּלֵי שָׂדֵנוּ | |||||||
| Pour l’arbre que nous avons fait pousser avec peine, | Lema`an `éts gidalnu bi-kh’ev, |
לְמַעַן עֵץ גִּדַּלְנוּ בִּכְאֵב | |||||||
| Pour le sourire de nos enfants, | Lema`an naharat pné yeladéynu, |
לְמַעַן נַהֲרַת פְּנֵי יְלָדֵינוּ | |||||||
| Pour que tout ce qui a été conçu s’épanouisse ! | Lema`an kol shèhèra yelavlév! |
לְמַעַן כָּל שֶׁהֶרָה יְלַבְלֵב! | |||||||
Paroles : Yechiel Mohar, musique : Gad Man


