Qu’il en soit ainsi ! |
Lu yehi! |
לו יהי! | |||||||
| |||||||||
|
| |||||||||
| Il y a encore une voile blanche à l’horizon | ‛Od yésh mifras lavan ba-’ofèq |
עוֹד יֵשׁ מִפְרָשׂ לָבָן בָּאֹֽפֶק | |||||||
| Face au lourd nuage noir, | Mul ‛anan shahor kavéd, |
מוּל עָנָן שָׁחוֹר כָּבֵד, | |||||||
| Que tout ce que nous demandons se réalise ! | Kol shè-nevaqèsh - lu yehi! |
כָּל שֶׁנְּבַקֵּשׁ - לוּ יְהִי! | |||||||
| Et si le soir au travers des fenêtres | Ve-’im ba-halonot ha-‛èrèv’ |
וְאִם בַּחַלּוֹנוֹת הָעֶֽרֶב | |||||||
| La lumière des bougies de la fête tremble, | Or nérot ha-hag ro‛éd, |
אוֹר נֵרוֹת-הַחַג רוֹעֵד, | |||||||
| Que tout ce que nous demandons se réalise ! | Kol shè-nevaqèsh - lu yehi! |
כָּל שֶׁנְּבַקֵּשׁ - לוּ יְהִי! | |||||||
| Que cela soit, que cela soit, de grâce que cela soit, | Lu yehi, lu yehi, ’ana lu yehi, |
לוּ יְהִי - לוּ יְהִי - אָנָּא לוּ יְהִי, | |||||||
| Que tout ce que nous demandons se réalise ! | Kol shè-nevaqèsh - lu yehi! |
כָּל שֶׁנְּבַקֵּשׁ - לוּ יְהִי! | |||||||
| Quelles réponses ouïs-je ? | Ma qol ‛anot ’ani shoméa‛ |
מַה קוֹל עַנוֹת אֲנִי שׁוֹמֵעַ? | |||||||
| Le son du shofar et le son des tambourins. | Qol shofar ve-qol tupim. |
קוֹל שׁוֹפָר וְקוֹל תֻפִּים, | |||||||
| Que tout ce que nous demandons se réalise ! | Kol shè-nevaqèsh - lu yehi! |
כָּל שֶׁנְּבַקֵּשׁ - לוּ יְהִי! | |||||||
| Que soit aussi entendue parmi eux | Lu tishama‛ be-tokh kol ’élèh |
לוּ תִּשָׁמַע בְּתוֹךְ כָּל אֵלֶּה | |||||||
| Une prière de ma bouche. | Gam tefila ’ahat mi-pi. |
גַּם תְּפִלָּה אַחַת מִפִּי, | |||||||
| Que tout ce que nous demandons se réalise ! | Kol shè-nevaqèsh - lu yehi! |
כָּל שֶׁנְּבַקֵּשׁ - לוּ יְהִי! | |||||||
| Si le messager se tient à la porte | ’Im ha-mevasér ‛oméd ba-dèlèt |
אִם הַמְּבַשֵּׂר עוֹמֵד בַּדֶּֽלֶת, | |||||||
| Mets une parole bienveillante dans sa bouche. | Tén milla tova be-fiv |
תֵּן מִלָּה טוֹבָה בְּפִיו, | |||||||
| Que tout ce que nous demandons se réalise ! | Kol shè-nevaqèsh - lu yehi! |
כָּל שֶׁנְּבַקֵּשׁ - לוּ יְהִי! | |||||||
| Si ton être demande à ne mourir | ’Im nafshekha la-mut sho’èlèt |
אִם נַפְשְׁךָ לָמוּת שׁוֹאֶֽלֶת | |||||||
| Qu’après la floraison et après la moisson, | mi-periha u-mé-’asif, |
מִפְּרִיחָה וּמֵאָסִיף, | |||||||
| Que tout ce que nous demandons se réalise ! | Kol shè-nevaqèsh - lu yehi! |
כָּל שֶׁנְּבַקֵּשׁ - לוּ יְהִי! | |||||||
| Au sein d’un petit quartier ombragé | Be-tokh shekhuna qetana mutsèlèt |
בְּתוֹךְ שְׁכוּנָה קְטַנָה מֻצֶּֽלֶת | |||||||
| Une petite maison au toit rouge | Bayit qat ‛im gag ’adom, |
בַּֽיִת קָט עִם גַּג אָדֹם, | |||||||
| Que tout ce que nous demandons se réalise ! | Kol shè-nevaqèsh - lu yehi! |
כָּל שֶׁנְּבַקֵּשׁ - לוּ יְהִי! | |||||||
| C’est la fin de l’été, le bout du chemin. | Zè sof ha-qayits, sof ha-dèrèkh |
זֶה סוֹף הַקַּֽיִץ סוֹף הַדֶּֽרֶךְ | |||||||
| Permets-leur de revenir ici. | Tén la-hèm la-shuv halom, |
תֵּן לָהֶם לָשׁוּב הֲלוֹם, | |||||||
| Que tout ce que nous demandons se réalise ! | Kol shè-nevaqèsh - lu yehi! |
כָּל שֶׁנְּבַקֵּשׁ - לוּ יְהִי! | |||||||
| Et si soudain des ténèbres étincelle | Ve’im pit’om yizrah mé-’ofèl |
וְאִם פִּתְאֹם יִזְרַח מֵאֹֽפֶל | |||||||
| Sur nos têtes la lumière d’une étoile, | ‛Al roshénu ’or kokhav, |
עַל רֹאשֵׁנוּ אוֹר כּוֹכָב, | |||||||
| Que tout ce que nous demandons se réalise ! | Kol shè-nevaqèsh - lu yehi! |
כָּל שֶׁנְּבַקֵּשׁ - לוּ יְהִי! | |||||||
| Donne alors la sérénité et aussi la force | ’Az tén shalva ve-tén gam koah |
אָז תֵּן שַׁלְוָה וְתֵן גַּם כֹּחַ | |||||||
| À tous ceux que nous aimons. | Le-khol ’élèh shè-nohav, |
לְכָל אֵלֶּה שֶׁנֹאהַב, | |||||||
| Que tout ce que nous demandons se réalise ! | Kol shè-nevaqèsh - lu yehi! |
כָּל שֶׁנְּבַקֵּשׁ - לוּ יְהִי! | |||||||
Paroles & musique : Naomi Shemer (z'l)


