Soyons joyeux !
| |
Freylekh zayn!
| |
!פֿרײלעך זײַן
|
|
|
Je chante pour vous cette chanson, |
| A lidl zing ikh itst far aykh, |
| אַ לידל זינג איך איצט פֿאַר אײַך, |
Ce qui est un grand plaisir. |
| Vos iz a mekhaye. |
| װאָס איז אַ מחיה. |
La mélodie est ancienne, |
| Di melodie ‘z an alte, |
| די מעלאָדיע ׳ז אַן אַלטע, |
Seules les paroles sont nouvelles. |
| Nor di verter zaynen naye. |
| נאָר די װערטער זײַנען נײַע. |
Nos grands-pères la chantaient, |
| Dos gezungen hobn undzere zeydes |
| ,דאָס געזונגען האָבן אונדזערע זײדעס |
Ainsi que nos grands-mères, |
| Un oykh bobes, |
| ,און אױך באָבעס |
Et Papa avait l’habitude de la chanter |
| Un der tate flegt es zingen |
| און דער טאַטע פֿלעגט עס זינגען |
Après son kugel du shabbat. |
| Nokhn kugl shabes. |
| .נאָכן קוגל שבת |
|
Écoutez donc une belle histoire |
| Hert nor oys a sheyne mayse |
| הערט נאָר אױס אַ שײנע מעשׂה |
Qui est arrivée. |
| Vos hot zikh getrofn. |
| .װאָס האָט זיך געטראָפֿן |
Mon voisin me dit que sa femme |
| Mayn shokhn zogt mir az zayn vaybl |
| מײַן שכן זאָגט מיר אַז זײַן װײַבל |
Est partie |
| Iz fun im antlofn |
| איז פֿון אים אַנטלאָפֿן |
Avec son meilleur ami, Yokl, |
| Mit zayn bestn khaver, Yokl, |
| מיט זײַן בעסטן חבֿר, יאָקל, |
Hier tard dans la nuit, |
| Nekhtn shpet bay nakht, |
| ,נעכטן שפּעט בײַ נאַכט |
Mais tôt ce matin, |
| Un haynt in der fri |
| און הײַנט אין דער פֿרי |
Il la lui a ramenée ! |
| Hot er tsu im tsurikgebrakht! |
| !האָט ער צו אים צוריקגעבראַכט |
|
Un mendiant aveugle, dans la rue, |
| A blinder betler shteyt in street |
| .אַ בלינדער בעטלער שטײט |
Quémande un penny ou deux. |
| Un bet a penny, tsvey, |
| .און בעט אַ פּעני, צװײ |
« J’ai neuf enfants, |
| “Ikh bin a tate fun nayn kinder, |
| ,”איך בין אַ טאַטע פֿון נײַן קינדער |
« Je dois les nourrir ! » |
| “Ikh darf supportn zey!” |
| “!”איך דאַרף סופּאָרטן זײ |
Je lui demande : |
| Ikh freg un zog: |
| איך פֿרעג און זאָג: |
« Qui vous a dit d’avoir tant d’enfants ? » |
| “Vos heyst ir hot gehat azoy fil kinder?” |
| “?”װאָס הײסט איר האָט געהאַט אַזױ פֿיל קינדער |
Il répond : « Est-ce que je vois ce que je fais ? |
| Entfert er: “Ikh ze den vos ikh tu? |
| ענטפֿערט ער: ”איך זע דען װאָס איך טו? |
« Je suis aveugle ! » |
| “Ikh bin a blinder!” |
| “!”איך בין אַ בלינדער |
|
Ma voisine a une fille |
| Mayn shkheyne hot a tokhter |
| מײַן שכנה האָט אַ טאָכטער |
Qui sort avec un garçon. |
| Un zi geyt oys mit a boy. |
| .און זי גײט אױס מיט אַ בױ |
La maman lui demande « Dis-moi, |
| Di mame fregt zi, “Zog mir, |
| די מאַמע פֿרעגט זי, ”זאָג מיר |
« Pourquoi frétilles-tu comme ça ? |
| “Vos tsaplst du azoy? |
| ?”װאָס צאַפּלסט דו אַזױ |
« Quel bien, ma fille, espères-tu |
| “Vos vestu tokhter bay dem boytshik |
| ”װאָס װעסטו, טאָכטער, בײַ דעם בױטשיק |
« Recevoir de ce garçon ? |
| “Far a guts genisn? |
| ?”פֿאַר אַ גוטס געניסן |
« Il t’offre un coca à deux balles |
| “Getreat dikh mit a nickel soda |
| ”געטריט דיך מיט אַ ניקל סאָדאַ |
« Et déchire ta chemise ! » |
| “Un hot a vestl dir tserisn!” |
| “!”און האָט אַ װעסטל דיר צעריסן |
|