!סקריפּ כלי־זמרל
| |
Skrip klezmerl!
| |
Joue, musicien !
|
|
זאָל זײַן שטיל! |
| Zol zayn shtil! |
| Silence ! |
סקריפּ, כלי־זמרל, סקריפע, |
| Skrip, klezmerl, skripe |
| Joue, musicien, joue, (littéralement : gratte) |
שפיל אַ פֿרײלעכֿס צו דער חופה. |
| Shpil a freylekhs tsu der khupe. |
| Joue un air joyeux pour la noce. |
ס׳לײַכֿט אַ יעדער פנים |
| S'laykht a yeder ponim |
| Que s’éclaire le visage |
פֿון די מחותנים, |
| Fun di mekhutonim |
| Des beaux-parents, |
צו דער חופה לאָמיר גײן! |
| Tsu der khupe lomir geyn! |
| Allons à la noce ! |
|
קלאַפּ פײַקלער אין די טאצן, |
| Klap paykler in di tatsen, |
| Percussioniste, frappe les cymbales, |
פידלער זאָלן סטרונעס פלאַצן, |
| Fidler zoln strunes platsn |
| Violoniste, que les cordes claquent, |
פרײלעך זײַנען אַלע |
| Freylekh zenen ale |
| Tous se réjouissent ; |
קוקט נאָר אָן די כלה, |
| Kukt nor on di kale, |
| Regardez donc la mariée, |
זי איז מלא־חן! |
| Zi iz mole kheyn! |
| Elle est si gracieuse ! |
|
אױפֿצוציען קינדער, אָט דאָס איז אַ װאונדער |
| Oyftsutsien kinder, ot dos iz a vunder |
| Élever des enfants, ça c’est un exploit |
פֿיל מער װי געבױרן זײַן אַלײן. |
| Fil mer vi geboyrn zayn aleyn. |
| Bien plus que simplement mettre au monde. |
איך האָב דאָך טאָג און נאַכֿט, |
| Ikh hob dokh tog un nakht, |
| Nuit et jour |
קײן אױג ניט צוגעמאַכֿט |
| Keyn oyg nit tsugemakht |
| Je n’ai fermé l’œil |
ביז איך האָב דערלעבט דיך גרױס צו זען. |
| Biz ikh hob derlebt dikh groys tsu zen. |
| Jusqu’à te voir devenu grand. |
|
כֿ׳װעל טרינקען װי אַ פֿיש, |
| Kh'vel trinken vi a fish, |
| Je vais boire comme un poisson |
און װעל טאַנצן בײַ דער חופה. |
| Un vel tantsn bay der khupe. |
| Et danser devant le dais nuptial. |
איך זאָג עס יאַסנע װעיאַװנע: |
| Ikh zog es yasne veyavne: |
| Je le dis haut et clair : |
כֿ׳װעל שפרינגען אױפֿן טיש |
| Kh'vel shpringen oyfn tish |
| Je vais sauter sur la table |
און קאָמאַנדעװען װי אַ מחותן אַ גלאַװנער! |
| Un komandeven vi a mekhutn a glavner! |
| Et m’en donner à coeur joie en tant que beau-père principal ! |
|
אױ אױ שטאַרקער בעסער מאַכֿט דאָס רעדל גרעסער! |
| Oy oy shtarker beser makht dos redl greser! |
| Oh, oh, plus fort ! Mieux ! Élargissez le cercle ! |
אױ אױ נעמט אַרײַן די כלה אין דעם קאָן! |
| Oy oy nemt arayn di kale in dem kon! |
| Oh, oh, faites entrer la mariée dans la ronde ! |
|
קוקט נאָר אָן די מומע לאה, |
| Kukt nor on di mume Leye, |
| Regardez la tante Léah, |
זי זאָגט יעדערן אַ דאה. |
| Zi zogt yedern a deye. |
| Elle dit à chacun ce qu’il doit faire. |
און די מומע מאַשע |
| Un di mume Mashe |
| Et la tante Masha, |
לאָזט ניט שפײַען אין קאַשע |
| Lozt nit shpayen in kashe |
| Qui ne se laisse pas marcher sur les pieds*, |
שטופט זיך אױבן אָן. |
| Shtupt zikh oybm on. |
| Elle se fraye un chemin [vers le buffet]. |
|
אױ לעבענדיק, לעבענדיק! |
| Oy, lebendik, lebendik! |
| Oh, plus vif, plus vif ! |
אַ מחיה! |
| A mekhaye! |
| Quel plaisir ! |
מזל־טובֿ! מזל־טובֿ! |
| Mazel Tov! Mazel Tov! |
| Félicitations, félicitations ! |
|
*