Μίλισε μου!
| |
Milise mou!
| |
Parle-moi !
|
|
|
Άνοιξα στον κήπο μου πηγάδι
| |
Anixa ston kipo mou pighadhi
| |
J’ai ouvert le puits dans mon jardin
|
να ποτίζω τα πουλιά
| |
Na potizo ta poulya,
| |
Pour faire boire les oiseaux
|
να 'ρχεσαι κι εσύ πρωί και βράδυ
| |
Na 'rchese ki esi proi ke vradhi
| |
Que tu viennes aussi matin et soir
|
σαν μικρή δροσοσταλιά
| |
San mikri dhrosostalia
| |
Comme une petite goutte de rosée
|
|
Ήρθες μια βραδυά με τον αγέρα
| |
Irthes mia vradhia me ton ayera
| |
Tu es venue un soir avec le vent
|
αναστέναξε η καρδιά
| |
Anastenaxe i kardhia
| |
Mon coeur a soupiré
|
σου 'πα με λαχτάρα καλησπέρα
| |
Sou 'pa me lakhtara kalispera
| |
Je t’ai dit bonsoir, plein de désir
|
και μου είπες έχε γειά
| |
Ke mou ipes eche ya.
| |
Et tu m’as dit "salut !"
|
|
Μίλησε μου μίλησε μου
| |
Milise mou, milise mou,
| |
Parle-moi, parle-moi,
|
δεν σε φίλησα ποτέ μου
| |
Dhe se filisa pote mou,
| |
Je ne t’ai encore jamais embrassée
|
Μίλησε μου μίλησε μου
| |
Milise mou, milise mou,
| |
Parle-moi, parle-moi,
|
πως να σε ξεχάσω πες μου;
| |
Pos na se xekhaso pez mou?
| |
Comment pourrais-je t’oublier, dis-moi ?
|
Μίλησε μου μίλησε μου
| |
Milise mou, milise mou,
| |
Parle-moi, parle-moi,
|
δεν σε φίλησα ποτέ μου
| |
Dhe se filisa pote mou
| |
Je ne t’ai encore jamais embrassée
|
Μίλησε μου μίλησε μου
| |
Milise mou, milise mou,
| |
Parle-moi, parle-moi,
|
μόνο στ'όνειρο μου σε φιλώ.
| |
Mono st'oniro mou se filo.
| |
Je ne t’embrasse qu’en rêve
|
|
Φύτεψα στην πόρτα σου χορτάρι
| |
Fitepsa stin porta sou khortari
| |
J’ai planté de la verdure à ta porte |
να 'χεις ίσκιο και δροσιά
| |
Na 'chis iskio ke dhrosia,
| |
Que tu aies de l’ombre et de la rosée |
κι ήρθα πριν αλλάξει το φεγγάρι
| |
K' irtha prin alaxi to fengari
| |
Et je suis venu avant le changement de lune |
να σου φέρω ζεστασιά
| |
Na sou fero zestasia.
| |
Pour t’apporter de la chaleur.
|
|
Σ' έβγαλα στου ήλιου τ' ανηφόρι
| |
S' evghala stou iliou t' anifori
| |
Je t’ai emmenée au soleil montant
|
στα σοκάκια τα πλατειά
| |
Sta sokakia ta platia
| |
Par les rues et les places |
μα ήρθε παγωνιά και ξεροβόρι
| |
Ma irthe pagonia ke xerovori
| |
Mais le gel et la bise sont venus
|
και δε μ' άναψες φωτιά
| |
Ke dhe m' anapses fotia.
| |
Et tu ne m’as pas allumé de feu.
|