Τι θέλεις γέρο; |
Ti thelis yero? |
Que veux-tu, vieil homme ? | |||||||
| |||||||||
Στο γιουσουρούμ ο Ντερτιλής | Sto yousouroum o Dertilis | Au marché aux puces d’Athènes, Dertilis* | |||||||
Φέρνει δυο βόλτες κουρελής | Ferni dyo voltes kourelis | Apporte deux rouleaux de guenilles | |||||||
Γέρο παλιόμαγκα σε σκονισμένο ράφι | Yero palyomanga se skonizmeno rafi | Usagées sur une étagère poussiéreuse. | |||||||
Ήταν μαγκιόρος μπεσαλής | Itan mangoros besalis | Il était un grand ponte | |||||||
Και στις γυναίκες σεβνταλής | Ke stis yinekes sevdalis, | Et un séducteur de femmes, | |||||||
Μόνος απόμεινε απ’ το παλιό τ’ αράφι. | Monos apomine ap’ to palyo t’ arafi | Il est resté seul de l’ancienne génération. | |||||||
Τι θέλεις γέρο, τι ζητάς; | Ti thelis yero, ti zitas? | Que veux-tu, vieil homme, que cherches-tu ? | |||||||
Σε ξένο κόσμο περπατάς. | Se xeno kozmo perpatas. | Tu marches dans un monde étranger. | |||||||
Σαρανταπέντε καψηλά | Sarandapende kapsila | Quarante-cinq [drachmes] et des poussières | |||||||
Εκεί στο ράφι χαμηλά, | Eki sto rafi khamila, | Là, sur l’étagère du bas, | |||||||
Το μπουζουκάκι με το χέρι το σπασμένο, | To bouzoukaki me to cheri to spazmeno | Le bouzouki avec le manche cassé, | |||||||
Πάρ’ το ρε γέρο όσο θες, | Par’ to re yero oso thes | Prends-le donc, vieil homme, comme tu veux, | |||||||
Πάρ’ το και τζάμπα αν το θες, | Par’ to kai tzamba an do thes | Prends-le gratuitement si tu veux, | |||||||
Πάρ’ το να ρίχνεις τον χαβά σου τον θλιμμένο. | Par’ to na rikhnis ton khava sou ton thlimeno. | Prends-le pour jouer ta rengaine triste. | |||||||
Τι θέλεις γέρο, τι κοιτάς; | Ti thelis yero, ti kitas? | Que veux-tu, vieil homme, que regardes-tu ? | |||||||
Σε ξένο κόσμο περπατάς. | Se xeno kozmo perpatas. | Tu marches dans un monde étranger. | |||||||
Ο Ντερτιλής στο δειλινό | O Dertilis sto dhilino | Dertilis au crépuscule | |||||||
Πικρό μαράζι στο στενό | Pikro marazi sto steno | Amer, mélancolique, dans la ruelle | |||||||
Με το σπασμένο τ’ αηδόνι, τι να λένε; | Me to spazmeno t’ aedhoni, ti na lene? | Avec le rossignol à la voix cassée, que disent-ils ? | |||||||
Μ' έναν Μανέτα Ταβλιανό | M' enan Maneta Tavliano | Avec un pas de "tavliano"** | |||||||
Μες στο ρημάδι τ’αδειανό | Mes sto rimadhi t’adhiano | Dans la ruine déserte | |||||||
Παλιό τεφτέρι ξεφυλλίζουνε και κλαίνε | Palyo tefteri xefilizoune ke klene. | Ils feuillettent un vieux livre et pleurent. | |||||||
Τι θέλεις γέρο, Πού πας; | Ti thelis yero, pou pas? | Que veux-tu, vieil homme, où vas-tu ? | |||||||
Σε ξένο κόσμο περπατάς. | Se xeno kozmo perpatas. | Tu marches dans un monde étranger. | |||||||
* Ντερτιλής “Celui qui a de la peine”, du turc dertli. C’est aussi (mais est-ce une coïncidence ?) le nom d’une figure de la "dictature des colonels" (1967-1974). ** dance d’Anatolie. Paroles : George Kalamariotis, Musique : Argyris Kounadis. |