Quand nous viendrons |
Shekshenavo |
שכשנבוא | |||||||
| |||||||||
| |||||||||
Le temps effacera les années | Ha-zman ’èt ha-shanim yanis | הַזְּמַן אֶת הַשָּׁנִים יָנִיס |
|||||||
Et un peu de raison dans le cœur fera entrer. | U-qtsat bina ba-lév makhnis. | .וּקְצַת בִּינָה בַּלֵּב מַכְנִיס |
|||||||
Mais il y a des choses qu'il ne m'a pas encore révélées. | ’Aval yeshnam dvarim shèhu `od lo gila li. | .אֲבָל יֶשְׁנָם דְבָרִים שֶׁהוּא עוֹד לֹא גִּילָה לִי |
|||||||
Est-ce que fleurira pour moi encore un lys ? | Ha’im yifraẖ li `od shoshan? | ?הַאִם יִפְרַח לִי עוֹד שׁוֹשָׁן |
|||||||
Est-ce que se réveille en moi une étincelle ancienne ? | Ha’im ne`or bi nitsots noshan? | ?הַאִם נַעוֹר בִּי נִיצוֹץ נוֹשָׁן |
|||||||
Est-ce qu’au bout du chemin m'attend une réponse ? | ha’im be-sof ha-dèrèkh meẖaka tshuva li? | ?הַאִם בְּסוֹף הַדֶּֽרֶךְ מְהַכָּה תְּשׁוּבָה לִי |
|||||||
Et comment saurons-nous | Ve-’ékh néda` | וְאֵיךְ נֵדַע |
|||||||
S'il y a un espoir | ’Im yésh tiqva | אִם יֵשׁ תִּקְוָה |
|||||||
Que quand nous viendrons, quand nous viendrons, | Shèkshènavo, shèkshènavo, | שֶׁכְּשֶׁנַבוֹא, שֶׁכְּשֶׁנַבוֹא |
|||||||
On trouvera une réponse ? | Nimtsa tshuva? | ?נִמְצָא תְּשׁוּבָה |
|||||||
Où mène le chemin ? | Le’an nimshèkhèt ha-msila? | ?לְאָן נִמְשֶֽׁכֶת הַמְּסִלָּה |
|||||||
Où va la prière ? | le’an holèkhèt ha-tefila? | ?לְאָן הוֹלֶֽכֶת הַתְּפִלָּה |
|||||||
Et qui répondra à la question et qui m'écoutera ? | U-mi yashiv la-she’éla u-mi yishma` li? | ?וּמִי יָשִׁיב לַשְּׁאֵלָה וּמִי יִשְׁמַע לִי |
|||||||
Et qui m'ouvrira son cœur ? | U-mi yiftaẖ li levavo? | ?וּמִי יִפְתַּח לִי לְבָבוֹ |
|||||||
Et si je pars, où arriverai-je ? | Ve-’im ’élékh le’an ’avo? | וְאִם אֵלֵךְ לְאָן אָבוֹא |
|||||||
Est-ce qu’au bout du chemin m'attend une réponse ? | ha’im be-sof ha-dèrèkh meẖaka tshuva li? | ?הַאִם בְּסוֹף הַדֶּֽרֶךְ מְהַכָּה תְּשׁוּבָה לִי |
|||||||
C'est seulement moi et seulement toi, | Zè rak ’ani ve-zo rak ’at, | ,זֶה רַק אֲנִי וְזוֹ רַק אַתְּ |
|||||||
Et c'est beaucoup et c'est si peu. | Ve-zè harbé ve-zè ko me`at. | .וְזֶה הַרבֵּה וְזֶה כֹּה מְעַט |
|||||||
Et comment saurons-nous si nos vies n'ont pas été vaines ? | Ve-’ékh néda` ’im lo larik `avru ẖayénu? | ?וְאֵיךְ נֵדַע אִם לֹא לָרִיק עַבְרוּ חַיֵֽינוּ |
|||||||
Est-ce que notre labeur n'a pas été vain ? | Ha’im `amalnu lo lashav? | ?הַאִם עֲמָלְנוּ לֹא לַשָּׁוְא |
|||||||
Est-ce que notre maison ne sera pas détruite ? | Ha’im béyténu lo yiẖrav? | ?הַאִם בֵּיתֵֽינוּ לֹא יִחְרַב |
|||||||
Est-ce que l'amour survivra même après nous ? | Ha’im tiẖyè ha-’ahava gam aẖarénu? | ?הַאִם תִּחְיֶה אַהֲבָה גַם אַהֲרֵֽינוּ |
|||||||
Paroles en hébreu : Eli Mohar, musique : Argyris Kounadis. La mélodie est celle d’une chanson grecque, "Τι θέλεις γέρο;" [Que veux-tu, vieil homme ?] |