Quand nous viendrons |
Shekshenavo |
שכשנבוא | |||||||
| |||||||||
|
| |||||||||
| Le temps effacera les années | Ha-zman ’èt ha-shanim yanis |
הַזְּמַן אֶת הַשָּׁנִים יָנִיס | |||||||
| Et un peu de raison dans le cœur fera entrer. | U-qtsat bina ba-lév makhnis. |
.וּקְצַת בִּינָה בַּלֵּב מַכְנִיס | |||||||
| Mais il y a des choses qu'il ne m'a pas encore révélées. | ’Aval yeshnam dvarim shèhu `od lo gila li. |
.אֲבָל יֶשְׁנָם דְבָרִים שֶׁהוּא עוֹד לֹא גִּילָה לִי | |||||||
| Est-ce que fleurira pour moi encore un lys ? | Ha’im yifraẖ li `od shoshan? |
?הַאִם יִפְרַח לִי עוֹד שׁוֹשָׁן | |||||||
| Est-ce que se réveille en moi une étincelle ancienne ? | Ha’im ne`or bi nitsots noshan? |
?הַאִם נַעוֹר בִּי נִיצוֹץ נוֹשָׁן | |||||||
| Est-ce qu’au bout du chemin m'attend une réponse ? | ha’im be-sof ha-dèrèkh meẖaka tshuva li? |
?הַאִם בְּסוֹף הַדֶּֽרֶךְ מְהַכָּה תְּשׁוּבָה לִי | |||||||
| Et comment saurons-nous | Ve-’ékh néda` |
וְאֵיךְ נֵדַע | |||||||
| S'il y a un espoir | ’Im yésh tiqva |
אִם יֵשׁ תִּקְוָה | |||||||
| Que quand nous viendrons, quand nous viendrons, | Shèkshènavo, shèkshènavo, |
שֶׁכְּשֶׁנַבוֹא, שֶׁכְּשֶׁנַבוֹא | |||||||
| On trouvera une réponse ? | Nimtsa tshuva? |
?נִמְצָא תְּשׁוּבָה | |||||||
| Où mène le chemin ? | Le’an nimshèkhèt ha-msila? |
?לְאָן נִמְשֶֽׁכֶת הַמְּסִלָּה | |||||||
| Où va la prière ? | le’an holèkhèt ha-tefila? |
?לְאָן הוֹלֶֽכֶת הַתְּפִלָּה | |||||||
| Et qui répondra à la question et qui m'écoutera ? | U-mi yashiv la-she’éla u-mi yishma` li? |
?וּמִי יָשִׁיב לַשְּׁאֵלָה וּמִי יִשְׁמַע לִי | |||||||
| Et qui m'ouvrira son cœur ? | U-mi yiftaẖ li levavo? |
?וּמִי יִפְתַּח לִי לְבָבוֹ | |||||||
| Et si je pars, où arriverai-je ? | Ve-’im ’élékh le’an ’avo? |
וְאִם אֵלֵךְ לְאָן אָבוֹא | |||||||
| Est-ce qu’au bout du chemin m'attend une réponse ? | ha’im be-sof ha-dèrèkh meẖaka tshuva li? |
?הַאִם בְּסוֹף הַדֶּֽרֶךְ מְהַכָּה תְּשׁוּבָה לִי | |||||||
| C'est seulement moi et seulement toi, | Zè rak ’ani ve-zo rak ’at, |
,זֶה רַק אֲנִי וְזוֹ רַק אַתְּ | |||||||
| Et c'est beaucoup et c'est si peu. | Ve-zè harbé ve-zè ko me`at. |
.וְזֶה הַרבֵּה וְזֶה כֹּה מְעַט | |||||||
| Et comment saurons-nous si nos vies n'ont pas été vaines ? | Ve-’ékh néda` ’im lo larik `avru ẖayénu? |
?וְאֵיךְ נֵדַע אִם לֹא לָרִיק עַבְרוּ חַיֵֽינוּ | |||||||
| Est-ce que notre labeur n'a pas été vain ? | Ha’im `amalnu lo lashav? |
?הַאִם עֲמָלְנוּ לֹא לַשָּׁוְא | |||||||
| Est-ce que notre maison ne sera pas détruite ? | Ha’im béyténu lo yiẖrav? |
?הַאִם בֵּיתֵֽינוּ לֹא יִחְרַב | |||||||
| Est-ce que l'amour survivra même après nous ? | Ha’im tiẖyè ha-’ahava gam aẖarénu? |
?הַאִם תִּחְיֶה אַהֲבָה גַם אַהֲרֵֽינוּ | |||||||
|
Paroles en hébreu : Eli Mohar, musique : Argyris Kounadis. La mélodie est celle d’une chanson grecque, "Τι θέλεις γέρο;" [Que veux-tu, vieil homme ?] | |||||||||


