Quand nous viendrons

 

Shekshenavo

 

שכשנבוא

babayit.jpg
Arik Einstein
  Miki_Gavrielov.jpg
Miki Gavrielov
  shekshenavo.jpg
Shlomi Shabat,
Yuval Dayan et al.
Voyelles : avec sans

Le temps effacera les années  Ha-zman ’èt ha-shanim yanis 
הַזְּמַן אֶת הַשָּׁנִים יָנִיס
Et un peu de raison dans le cœur fera entrer.  U-qtsat bina ba-lév makhnis. 
.וּקְצַת בִּינָה בַּלֵּב מַכְנִיס
Mais il y a des choses qu'il ne m'a pas encore révélées.  ’Aval yeshnam dvarim shèhu `od lo gila li. 
.אֲבָל יֶשְׁנָם דְבָרִים שֶׁהוּא עוֹד לֹא גִּילָה לִי
Est-ce que fleurira pour moi encore un lys ?  Ha’im yifraẖ li `od shoshan? 
?הַאִם יִפְרַח לִי עוֹד שׁוֹשָׁן
Est-ce que se réveille en moi une étincelle ancienne ?  Ha’im ne`or bi nitsots noshan? 
?הַאִם נַעוֹר בִּי נִיצוֹץ נוֹשָׁן
Est-ce qu’au bout du chemin m'attend une réponse ?  ha’im be-sof ha-rèkh meẖaka tshuva li? 
?הַאִם בְּסוֹף הַדֶּֽרֶךְ מְהַכָּה תְּשׁוּבָה לִי
 
Et comment saurons-nous  Ve-’ékh néda` 
וְאֵיךְ נֵדַע
S'il y a un espoir  ’Im yésh tiqva 
אִם יֵשׁ תִּקְוָה
Que quand nous viendrons, quand nous viendrons,  Shèkshènavo, shèkshènavo, 
שֶׁכְּשֶׁנַבוֹא, שֶׁכְּשֶׁנַבוֹא
On trouvera une réponse ?  Nimtsa tshuva? 
?נִמְצָא תְּשׁוּבָה
 
Où mène le chemin ?  Le’an nimshèkhèt ha-msila? 
?לְאָן נִמְשֶֽׁכֶת הַמְּסִלָּה
Où va la prière ?  le’an hokhèt ha-tefila? 
?לְאָן הוֹלֶֽכֶת הַתְּפִלָּה
Et qui répondra à la question et qui m'écoutera ?  U-mi yashiv la-she’éla u-mi yishma` li? 
?וּמִי יָשִׁיב לַשְּׁאֵלָה וּמִי יִשְׁמַע לִי
Et qui m'ouvrira son cœur ?  U-mi yiftaẖ li levavo? 
?וּמִי יִפְתַּח לִי לְבָבוֹ
Et si je pars, où arriverai-je ?  Ve-’im ’élékh le’an ’avo? 
וְאִם אֵלֵךְ לְאָן אָבוֹא
Est-ce qu’au bout du chemin m'attend une réponse ?  ha’im be-sof ha-rèkh meẖaka tshuva li? 
?הַאִם בְּסוֹף הַדֶּֽרֶךְ מְהַכָּה תְּשׁוּבָה לִי
 
C'est seulement moi et seulement toi,  Zè rak ’ani ve-zo rak ’at, 
,זֶה רַק אֲנִי וְזוֹ רַק אַתְּ
Et c'est beaucoup et c'est si peu.  Ve-zè harbé ve-zè ko me`at. 
.וְזֶה הַרבֵּה וְזֶה כֹּה מְעַט
Et comment saurons-nous si nos vies n'ont pas été vaines ?  Ve-’ékh néda` ’im lo larik `avru ẖanu? 
?וְאֵיךְ נֵדַע אִם לֹא לָרִיק עַבְרוּ חַיֵֽינוּ
Est-ce que notre labeur n'a pas été vain ?  Ha’im `amalnu lo lashav? 
?הַאִם עֲמָלְנוּ לֹא לַשָּׁוְא
Est-ce que notre maison ne sera pas détruite ?  Ha’im béynu lo yiẖrav? 
?הַאִם בֵּיתֵֽינוּ לֹא יִחְרַב
Est-ce que l'amour survivra même après nous ?  Ha’im tiẖyè ha-’ahava gam aẖanu? 
?הַאִם תִּחְיֶה אַהֲבָה גַם אַהֲרֵֽינוּ

Paroles en hébreu : Eli Mohar, musique : Argyris Kounadis.
La mélodie est celle d’une chanson grecque, "Τι θέλεις γέρο;" [Que veux-tu, vieil homme ?]