Le bosquet d’eucalyptus |
Horshat ha-eqaliptus |
חורשת האיקליפטוס | |||||||
| |||||||||
| |||||||||
Quand Maman est venue ici, | Kshè-’Ima ba’a héna, | כְּשֶׁאִמָּא בָּאָה הֵֽנָּה, |
|||||||
Belle et jeune, | Yafa u-tse`ira, | יָפָה וּצְעִירָה, |
|||||||
Alors, Papa, sur une colline, | ’Az ’Aba `al giv`a | אָז אַבָּא עַל גִּבְעָה |
|||||||
Construisit pour elle une maison. | Bana lah bayit. | בָּנָה לָהּ בַּֽיִת. |
|||||||
Les printemps ont passé, | Halfu ha-’avivim, | חָלְפוּ הָאֲבִיבִים, |
|||||||
Un demi-siècle s’est écoulé, | Hatsi mé’a `avra, | חֲצִי מֵאָה עָבְרָה, |
|||||||
Et les boucles sont devenues blanches entre-temps. | Ve-taltalim hafkhu séva béyntayim. | וְתַלְתַּלִּים הָפְכוּ שֵׂיבָה בֵּינְתַֽיִם. |
|||||||
Mais sur la rive du Jourdain, | ’Aval `al hof Yardén | אֲבָל עַל חוֹף יַרְדֵּן |
|||||||
[C’est] comme si rien n’avait changé, | Kemo me’uma lo qara, | כְּמוֹ מְאוּמָה לֹא קָרָה, |
|||||||
Le même silence | ’otah ha-dumiya | אוֹתָהּ הַדּוּמִיָּה |
|||||||
Et aussi le même décor : | Ve-gam otah ha-taf’ura: | וְגַם אוֹתָהּ הַתַּפְאוּרָה: |
|||||||
Le bosquet d’eucalyptus, | Horshat ha-’èqaliptus, | חֹרְשַׁת הָאֶקָלִיפְּטוּס, |
|||||||
Le pont, la barque | Ha-gèshèr, ha-sira | הַגֶּֽשֶׁר, הַסִּירָה |
|||||||
Et l’odeur d’arroche* sur les eaux. | Ve-réyah ha-maluah `al ha-mayim. | וְרֵיחַ הַמַּלּוּחַ עַל הַמַּֽיִם. |
|||||||
Par-là est passé | Ba-shvil hiné yorèdèt | בַּשְּׁבִיל הִנֵּה יוֹרֶֽדֶת |
|||||||
La ronde des petits, | `Adat ha-tinoqot, | עֲדַת הַתִּינוֹקוֹת, |
|||||||
Dont les pieds | Hém ba-Yardén | הֵם בַּיַּרְדֵּן |
|||||||
Ont pataugé dans le Jourdain. | Yeshakhshekhu raglayim. | יְשַׁכְשְׁכוּ רַגְלַֽיִם. |
|||||||
Les enfants ont grandi | Gadlu ha-yeladim | גָּדְלוּ הַיְּלָדִים |
|||||||
Et vite appris à nager. | u-khvar lamdu li-shot. | וּכְבָר לָמְדוּ לִשְׂחוֹת. |
|||||||
Et les jeunes gens nagent [maintenant] par deux. | U-vnéy ha-ne`urim hoterim bi-shnayim. | וּבְנֵי הַנְּעוּרִים חוֹתְרִים בִּשְׁנַֽיִם. |
|||||||
Par-delà le Jourdain | Mé-`évèr la-Yardén | מֵעֵֽבֶר לַיַּרְדֵּן |
|||||||
Les canons ont tonné | Ra`amu ha-totahim | רָעֲמוּ הַתּוֹתָחִים |
|||||||
Et la paix est revenue | Ve-ha-shalom hazar | וְהַשָּׁלוֹם חָזַר |
|||||||
À la fin de l’été. | Bsof ha-qayits. | בְּסוֹף הַקַּֽיִץ. |
|||||||
Et tous les enfants | Ve-khol ha-tinoqot | וְכָל הַתִּינוֹקוֹת |
|||||||
Étaient [devenus] des hommes | Hayu la-’anashim | הָיוּ לָאֲנָשִׁים |
|||||||
Qui, à nouveau, sur la colline, ont érigé des maisons. | Ve-shuv `al ha-giv`a héqimu bayit. | וְשׁוּב עַל הַגִּבְעָה הֵקִימוּ בַּֽיִת. |
|||||||
Paroles & musique : Naomi Shemer