Le bosquet d’eucalyptus

 

Horshat ha-eqaliptus

 

חורשת האיקליפטוס

Nahal2.jpg
Chorale du Nahal
 Adi_Cohen.jpg
Adi Cohen
 Ishtar.jpg
Ishtar
Voyelles : avec sans

Quand Maman est venue ici,  Kshè-’Ima ba’a na, 
כְּשֶׁאִמָּא בָּאָה הֵֽנָּה,
Belle et jeune,  Yafa u-tse`ira, 
יָפָה וּצְעִירָה,
Alors, Papa, sur une colline,  ’Az ’Aba `al giv`a 
אָז אַבָּא עַל גִּבְעָה
Construisit pour elle une maison.  Bana lah bayit. 
בָּנָה לָהּ בַּֽיִת.
Les printemps ont passé,  Halfu ha-’avivim, 
חָלְפוּ הָאֲבִיבִים,
Un demi-siècle s’est écoulé,  Hatsi mé’a `avra, 
חֲצִי מֵאָה עָבְרָה,
Et les boucles sont devenues blanches entre-temps.  Ve-taltalim hafkhu séva béyntayim. 
וְתַלְתַּלִּים הָפְכוּ שֵׂיבָה בֵּינְתַֽיִם.
 
Mais sur la rive du Jourdain,  ’Aval `al hof Yardén 
אֲבָל עַל חוֹף יַרְדֵּן
[C’est] comme si rien n’avait changé,  Kemo me’uma lo qara, 
כְּמוֹ מְאוּמָה לֹא קָרָה,
Le même silence  ’otah ha-dumiya 
אוֹתָהּ הַדּוּמִיָּה
Et aussi le même décor :  Ve-gam otah ha-taf’ura: 
וְגַם אוֹתָהּ הַתַּפְאוּרָה:
Le bosquet d’eucalyptus,  Horshat ha-’èqaliptus, 
חֹרְשַׁת הָאֶקָלִיפְּטוּס,
Le pont, la barque  Ha-shèr, ha-sira 
הַגֶּֽשֶׁר, הַסִּירָה
Et l’odeur d’arroche* sur les eaux.  Ve-réyah ha-maluah `al ha-mayim. 
וְרֵיחַ הַמַּלּוּחַ עַל הַמַּֽיִם.
 
Par-là est passé  Ba-shvil hiné yodèt 
בַּשְּׁבִיל הִנֵּה יוֹרֶֽדֶת
La ronde des petits,  `Adat ha-tinoqot, 
עֲדַת הַתִּינוֹקוֹת,
Dont les pieds  Hém ba-Yardén 
הֵם בַּיַּרְדֵּן
Ont pataugé dans le Jourdain.  Yeshakhshekhu raglayim. 
יְשַׁכְשְׁכוּ רַגְלַֽיִם.
Les enfants ont grandi  Gadlu ha-yeladim 
גָּדְלוּ הַיְּלָדִים
Et vite appris à nager.  u-khvar lamdu li-shot. 
וּכְבָר לָמְדוּ לִשְׂחוֹת.
Et les jeunes gens nagent [maintenant] par deux.  U-vnéy ha-ne`urim hoterim bi-shnayim. 
וּבְנֵי הַנְּעוּרִים חוֹתְרִים בִּשְׁנַֽיִם.
 
Par-delà le Jourdain  Mé-vèr la-Yardén 
מֵעֵֽבֶר לַיַּרְדֵּן
Les canons ont tonné  Ra`amu ha-totahim 
רָעֲמוּ הַתּוֹתָחִים
Et la paix est revenue  Ve-ha-shalom hazar 
וְהַשָּׁלוֹם חָזַר
À la fin de l’été.  Bsof ha-qayits. 
בְּסוֹף הַקַּֽיִץ.
Et tous les enfants  Ve-khol ha-tinoqot 
וְכָל הַתִּינוֹקוֹת
Étaient [devenus] des hommes  Hayu la-’anashim 
הָיוּ לָאֲנָשִׁים
Qui, à nouveau, sur la colline, ont érigé des maisons.  Ve-shuv `al ha-giv`a héqimu bayit. 
וְשׁוּב עַל הַגִּבְעָה הֵקִימוּ בַּֽיִת.
 
  * L’arroche est une plante au goût salé, aussi appelée faux-épinard.

  Paroles & musique : Naomi Shemer