| Le bosquet d’eucalyptus | Horshat ha-eqaliptus | חורשת האיקליפטוס | |||||||
| 
 | |||||||||
|  | |||||||||
| Quand Maman est venue ici, | Kshè-’Ima ba’a héna, | כְּשֶׁאִמָּא בָּאָה הֵֽנָּה, | |||||||
| Belle et jeune, | Yafa u-tse`ira, | יָפָה וּצְעִירָה, | |||||||
| Alors, Papa, sur une colline, | ’Az ’Aba `al giv`a | אָז אַבָּא עַל גִּבְעָה | |||||||
| Construisit pour elle une maison. | Bana lah bayit. | בָּנָה לָהּ בַּֽיִת. | |||||||
| Les printemps ont passé, | Halfu ha-’avivim, | חָלְפוּ הָאֲבִיבִים, | |||||||
| Un demi-siècle s’est écoulé, | Hatsi mé’a `avra, | חֲצִי מֵאָה עָבְרָה, | |||||||
| Et les boucles sont devenues blanches entre-temps. | Ve-taltalim hafkhu séva béyntayim. | וְתַלְתַּלִּים הָפְכוּ שֵׂיבָה בֵּינְתַֽיִם. | |||||||
| Mais sur la rive du Jourdain, | ’Aval `al hof Yardén | אֲבָל עַל חוֹף יַרְדֵּן | |||||||
| [C’est] comme si rien n’avait changé, | Kemo me’uma lo qara, | כְּמוֹ מְאוּמָה לֹא קָרָה, | |||||||
| Le même silence | ’otah ha-dumiya | אוֹתָהּ הַדּוּמִיָּה | |||||||
| Et aussi le même décor : | Ve-gam otah ha-taf’ura: | וְגַם אוֹתָהּ הַתַּפְאוּרָה: | |||||||
| Le bosquet d’eucalyptus, | Horshat ha-’èqaliptus, | חֹרְשַׁת הָאֶקָלִיפְּטוּס, | |||||||
| Le pont, la barque | Ha-gèshèr, ha-sira | הַגֶּֽשֶׁר, הַסִּירָה | |||||||
| Et l’odeur d’arroche* sur les eaux. | Ve-réyah ha-maluah `al ha-mayim. | וְרֵיחַ הַמַּלּוּחַ עַל הַמַּֽיִם. | |||||||
| Par-là est passé | Ba-shvil hiné yorèdèt | בַּשְּׁבִיל הִנֵּה יוֹרֶֽדֶת | |||||||
| La ronde des petits, | `Adat ha-tinoqot, | עֲדַת הַתִּינוֹקוֹת, | |||||||
| Dont les pieds | Hém ba-Yardén | הֵם בַּיַּרְדֵּן | |||||||
| Ont pataugé dans le Jourdain. | Yeshakhshekhu raglayim. | יְשַׁכְשְׁכוּ רַגְלַֽיִם. | |||||||
| Les enfants ont grandi | Gadlu ha-yeladim | גָּדְלוּ הַיְּלָדִים | |||||||
| Et vite appris à nager. | u-khvar lamdu li-shot. | וּכְבָר לָמְדוּ לִשְׂחוֹת. | |||||||
| Et les jeunes gens nagent [maintenant] par deux. | U-vnéy ha-ne`urim hoterim bi-shnayim. | וּבְנֵי הַנְּעוּרִים חוֹתְרִים בִּשְׁנַֽיִם. | |||||||
| Par-delà le Jourdain | Mé-`évèr la-Yardén | מֵעֵֽבֶר לַיַּרְדֵּן | |||||||
| Les canons ont tonné | Ra`amu ha-totahim | רָעֲמוּ הַתּוֹתָחִים | |||||||
| Et la paix est revenue | Ve-ha-shalom hazar | וְהַשָּׁלוֹם חָזַר | |||||||
| À la fin de l’été. | Bsof ha-qayits. | בְּסוֹף הַקַּֽיִץ. | |||||||
| Et tous les enfants | Ve-khol ha-tinoqot | וְכָל הַתִּינוֹקוֹת | |||||||
| Étaient [devenus] des hommes | Hayu la-’anashim | הָיוּ לָאֲנָשִׁים | |||||||
| Qui, à nouveau, sur la colline, ont érigé des maisons. | Ve-shuv `al ha-giv`a héqimu bayit. | וְשׁוּב עַל הַגִּבְעָה הֵקִימוּ בַּֽיִת. | |||||||
Paroles & musique : Naomi Shemer


