Tum-balalayke

 

Toum-balalaïka

 

טום־באַלאַלײַקע

Starye_klyatchi.jpg   
Starye klyachi
(Les vieilles juments)
Barry_Sisters.jpg
The Barry Sisters
Herschel_Bernardi.jpg
Herschel Bernardi
Theodore_Bikel.jpg
Theodore Bikel
Prononciation : standard poylish

Shteyt a bokher, shteyt un trakht,  Un jeune homme reste pensif,  ,שטײט אַ בחור, שטײט און טראַכט
Trakht un trakht a gantse nakht,  À réfléchir, réfléchir, toute une nuit :  :טראַכט און טראַכט אַ גאַנצע נאַכט
Vemen tsu nemen un nit fasrshemen,  Laquelle choisir, et qui ne lui fasse pas honte ?  ,װעמען צו נעמען און ניט פֿאַרשעמען
Vemen tsu nemen un nit fasrshemen?  Laquelle choisir, et qui ne lui fasse pas honte ?  ?װעמען צו נעמען און ניט פֿאַרשעמען
 
Tum-bala, tum-bala, tum-balalayke,  Toum-bala, toum-bala, toum-balalaïka,  ,טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע
Tum-bala, tum-bala, tum-balala,  Toum-bala, toum-bala, toum-balala,  ,טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלאַ
Tum-balalayke, shpil balalayke!  Toum-balalaïka, joue, balalaïka !  ,טום־באַלאַלײַקע, שפּיל באַלאַלײַקע
Shpil balalayke! Freylekh zol zayn!  Joue, balalaïka ! Il faut être joyeux !  !שפּיל באַלאַלײַקע, פֿרײלעך זאָל זײַן
 
Meydl, meydl, kh'vil bay dir fregn,  Jeune fille, jeune fille, je veux te demander :  :מײדל, מײדל, כ'װיל בײַ דיר פֿרעגן
Vos ken vaksn, vaksn on regn?  Qu'est-ce qui peut pousser, pousser sans pluie,  ?װאָס קען װאַקסן, װאַקסן אָן רעגן
Vos ken brenen un nit oyfhern?  Qu'est-ce qui peut brûler sans se consumer,  ?װאָס קען ברענען און ניט אױפֿהערן
Vos ken benken, veynen on trern ?  Qu'est-ce qui peut se languir, pleurer sans larmes ?  ?װאָס קען בענקען, װײנען אָן טרערן
 
Narisher bokher, vos darfstu fregn?  Garçon stupide, qu'as-tu besoin de demander ?  ?נאַרישער בחור, װאָס דאַרפֿסטו פֿרעגן
A shteyn ken vaksn, vaksn on regn,  [Seule] une pierre peut pousser sans pluie,  ,אַ שטײן קען װאַקסן, װאַקסן אָן רעגן
Libe ken brenen un nit oyfhern,  L'amour peut brûler sans se consumer,  ,ליבע קען ברענען און ניט אױפֿהערן
A harts ken benken, veynen on trern!  Un cœur peut se languir [et] pleurer sans larmes !  !אַ האַרץ קען בענקען, װײנען אָן טרערן
 
Nazaroff.jpg Une version moins connue,
enregistrée en 1954
par Nathan "Prince" Nazaroff :
S’iz geven a frilings-ovnt,  C’était un soir de printemps,  ,ס׳איז געװען אַ פֿרילינגס־אָװנט
Hot getsitert in der luftn  Dans l’air vibraient  האָט געציטערט אין דער לופֿטן
Yugntlibe, lipnmurml  Un amour juvénile, un murmure de lèvres,  ,יוגנטליבע, ליפּנמורמל
Oysgemisht mit royznduftn  Mêlés au parfum des roses.  .אױסגעמישט מיט רױזנדופֿטן
 
Tumbala, tumbala, tumbalalayka,  Toum-bala, toum-bala, toum-balalaïka,  ,טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע
Tumbala, tumbala, shpil balalayka,  Toum-bala, toum-bala, joue, balalaïka !  ,טום־באַלאַ, אַטום־באַלאַ, אַשפּיל באַלאַלײַקע
Tumbalalayka, shpil balalayka,  toum-balalaïka, joue, balalaïka !  ,טום־באַלאַלײַקע, שפּיל באַלאַלײַקע
Tumbalalayka, shpil balalaika!  toum-balalaïka, joue, balalaïka !  !טום־באַלאַלײַקע, שפּיל באַלאַלײַקע
 
Shternlikht in meydloygn  La lumière des étoiles dans les yeux d’une fille  שטערנליכט אין מײדלאױגן
Hobn shtralendik gevunkn.  M’a fait un clin d’œil rayonnant.  .האָבן שטראַלנדיק געװוּנקען
Iz mayn gants gelibt gevorn  Tout mon être est tombé amoureux,  איז מײַן גאַנץ געליבט געװאָרן
Vi fun altn vayn getrunken.  Comme d’avoir bu un vin vieux.  .װי פֿון אַלטן װײַן געטרונקען
 
Frilings-ovnt fun dayn sheynkeyt  Un soir de printemps, par ta beauté  פֿרילינגס־אָװנט פֿון דײַן שײנקײט
Vert der mentsh tsu Got derhoybn.  L’homme est élevé vers Dieu.  .װערט דער מענטש צו גאָט דערהױבן
In di ovntn fun friling  Les soirs de printemps  אין די אָװנטן פֿון פֿרילינג
Muz men oykh in kishef gloybn.  On doit aussi croire en la magie.  .מוז מען אױך אין כּישוף גלױבן
 
Bin ikh tsum tsigayner-meydl gekumen  Je suis allé vers la fille tsigane  בין איך צום ציגײַנער־מײדל געקומען
Vayt fun shtot avek gegangen.  Bien loin de la ville.  .װײַט פֿון שטאָט אַװעק געגאַנגען
Zi iz baym gesl aleyn gezesn  Elle était assise, seule dans une ruelle,  ,זי איז בײַם געסל אַלײן געזעסן
Hingehert dem vals gezangen  En écoutant chanter la valse.  .הינגעהערט דעם װאַלס גזאַנגען
 
Fun a vaytn hot dos vintl  De loin le vent  פֿון אַ װײַטן האָט דאָס װינטל
Mayn ferlang tsu ir getrogn.  Lui a porté mon désir.  .מײַן פֿערלאַנג צו איר געטראָגן
Shvartse sheynheyt, vander-meydl  Beauté noire, la fille nomade  שװאַרצע שײנהײט, װאַנדער־מײדל
Mir gezogt mayn tsukunfts-zorgn  M’a dit mes soucis à venir.  .מיר געזאָגט מײַן צוקונפֿטס־זאָרגן
 
Lib hot zi getun a shmeykhl.  L’amour lui a fait un sourire.  .ליב האָט זי געטון אַ שמײכל
Kum far mir iz altsding ofn.  Viens, pour moi tout est ouvert.  .קום פֿאַר מיר איז אַלצדינג אָפֿן
Dan hot zi mayn hand genumen  Alors elle m’a pris la main  דאַן האָט זי מײַן האַנד גענומען
Un di tsukunft mir getrofn  Et m’a révélé mon avenir.  .און די צוקונפט מיר געטראָפֿן
 
Et deux couplets moins connus, pour réviser le comparatif :
Vos iz hekher fun a hoyz?  Qu'est-ce qui est plus haut qu'une maison ?  ?װאָס איז העכער פֿון אַ הױז
Vos iz flinker fun a moyz?  Qu'est-ce qui est plus agile qu'une souris ?  ?װאָס איז פֿלינקער פֿון אַ מױז
Vos iz tifer fun a kval?  Qu'est-ce qui est plus profond qu'une source ?  ?װאָס איז טיפֿער פֿון אַ קװאַל
Vos iz biter, biterer vi gal?  Qu'est-ce qui est amer, plus amer que la bile ?  ?װאָס איז ביטער, ביטערער װי גאַל
 
A koymen iz hekher fun a hoyz,  Une cheminée est plus haute qu'une maison,  ,אַ קױמען איז העכער פֿון אַ הױז
A kats iz flinker fun a moyz,  Un chat est plus agile qu'une souris,  ,אַ קאַץ איז פֿלינקער פֿון אַ מױז
Di Toyre iz tifer fun a kval,  La Torah est plus profonde qu'une source,  ,די תּורה איז טיפֿער פֿון אַ קװאַל
Der toyt iz biter, biterer vi gal!  La mort est amère, plus amère que la bile !  !דער טױט איז ביטער, ביטערער װי גאַל
 
  Il existe de nombreuses versions dans d'autres langues, par exemple en russe.