Τα παιδιά του Πειραιά
| |
Ta pedhia tou Pirea
| |
Les enfants du Pirée
|
|
|
Απ´το παράθυρο μου στέλνω ένα και δύο |
| Ap´to parathiro mou stelno ena ke dhio |
| De ma fenêtre j´envoie un et deux |
Και τρία και τέσσερα φιλιά, |
| Ke tria ke tesera filia, |
| Et trois et quatre baisers, |
Που φθάνουν στο λιμάνι ένα και δύο |
| Pou fthanoun sto limani ena ke dhio |
| Alors qu´arrivent sur le port un et deux |
Και τρία και τέσσερα πουλιά. |
| Ke tria ke tesera poulia. |
| Et trois et quatre oiseaux. |
Πως θ´ήθελα να έχω ένα και δύο |
| Pos th´ ithela na ekho ena ke dhio |
| Comme je voudrais avoir un et deux |
Και τρία και τέσσερα παιδιά, |
| Ke tria ke tesera pedhia, |
| Et trois et quatre enfants, |
Που σαν θα μεγαλώσουν όλα να γίνουν |
| Pou san tha meghalosoun ola na yinoun |
| Qui grandiraient tous pour devenir |
Λεβέντες για χάρη του Πειραιά! |
| Levendes ya khari tou Pirea! |
| Des gaillards [qui seraient] la fierté du Pirée ! |
|
Όσο κι αν ψάξω, δε βρίσκω άλλο λιμάνι |
| Oso ki an psaxo, dhe vrisko alo limani |
| Autant que je cherche, je ne trouve pas d´autre port |
Τρελλή να μ´έχει κάνει, όσο το Πειραιά. |
| Treli na m´echi kani, oso to Pirea. |
| Qui m´ait séduite comme le Pirée. |
Π´όταν βραδιάζει τραγούδια μ´αραδιάζει, |
| P´otan vradhiazi traghoudhia m´aradhiazi, |
| Qui, quand vient le soir, m´offre des chansons, |
Και τις πενιές του αλλάζει, γεμίζει από παιδιά. |
| Ke tis penies tou alazi, yemizi apo pedhia. |
| Et varie ses accords, et se remplit de jeunes gens. |
|
Από την πόρτα μου σαν βγώ δεν υπάρχει |
| Apo tin´ borta mou san vgho dhen iparchi |
| Depuis ma porte, quand je sors, il n´existe |
Κανείς που να μην τον αγαπώ, |
| Kanis pou na min´ don aghapo, |
| Personne que je n´aime, |
Και σαν το βράδυ κοιμηθώ, ξέρω πως |
| Ke san´ do vradhi kimitho, xero pos, |
| Et le soir quand je me couche, je sais que, |
Ξέρω πως, πως να τον ονειρευτώ. |
| Xero pos, pos na ton onirefto. |
| Je sais que, que j´en rêve. |
Πετράδια βάζω στο λαιμό, και μια χά-, |
| Petradhia vazo sto lemo, ke mia kha, |
| Je mets [un collier de] pierreries à mon cou, et |
Και μια χά-, και μια χάντρα φυλαχτό. |
| Ke mia kha, ke mia khandra filakhto. |
| Une per-, une perle porte-bonheur. |
Γιατί τα βράδυα καρτερώ στο λιμάνι |
| Yati ta vradhia kartero sto limani |
| Car [tous] les soirs je veille et sors sur le port |
Σαν βγώ κάποιον άγνωστο να βρώ. |
| San vgho kapion aghnosto na vro. |
| Pour trouver quelque inconnu. |
|