Ζορμπάς |
Zorbas |
Zorba | |||
| |||||
Ζορμπά, το πικρό στρατί, | Zorba, to pikro strati, | Zorba, l’armée amère, | |||
Ζορμπά, κίτρινο κερί, | Zorba, kitrino keri, | Zorba, chandelle jaune, | |||
Κλαίει η νύχτα κι η βροχή, | Kleï i nikhta ki i vrochi, | La nuit pleure et la pluie | |||
Πέφτει αγιάζι στην ψυχή, | Pefti ayazi sti(n) psichi, | Verse du givre dans l’âme, | |||
Νύχτα και βροχή. | Nikhta ke vrochi. | Nuit et pluie | |||
Ζορμπά, κόμπο η καρδιά, | Zorba, kombo i kardhia, | Zorba, le cœur noué, | |||
Ζορμπά, βέρα στα κλαδιά, | Zorba, vera sta kladhia, | Zorba, l’alliance dans les branches, | |||
Χτύπα αμόνια και σφυριά, | Khtipa amonia ke sfiria, | Il frappe les marteaux sur les enclumes, | |||
Κλαίω για παρηγοριά, | Kleo ya parighoria, | Je pleure de réconfort, | |||
Αχ, για παρηγοριά. | Akh, ya parighoria. | Oh, de réconfort, | |||
Πίκρα περπατά στα χείλη, | Pikra perpata sta chili, | L’amertume se répand sur les lèvres | |||
Χάθηκαν και παν οι φίλοι, | Khathikan ke pan i fili, | Les amis ont tous été perdus, | |||
Δίχως λάδι το καντήλι, | Dhikhos ladhi to kandili, | La chandelle manque d’huile, | |||
Πίκρα περπατά στα χείλη, | Pikra perpata sta chili, | L’amertume se répand sur les lèvres | |||
Ο σεβντάς με καίει, με λιώνει, | O sevdas me keï, me lioni, | La passion me brûle, me fond, | |||
Πάει ν’ αρχίσει δε στεριώνει, | Paï n’archisi dhe sterioni, | Elle débute, ne se tarie pas, | |||
Στο σταυρό και μας σταυρώνει, | Sto stavro ke mas stavroni | Sur la croix elle nous crucifie, | |||
Ο σεβντάς με καίει, με λιώνει, | O sevdas me keï, me lioni, | La passion me brûle, me fond, | |||
Άνοιξη και καλοκαίρι, | Aniksi ke kalokeri, | Printemps et été, | |||
Άγριο μαύρο περιστέρι, | Aghrio mavro peristeri, | Colombe noire sauvage, | |||
Τι θα πάρει, τι θα φέρει, | Ti tha pari, ti tha feri? | Que prendra-t-il, qu’apportera-t-il ? | |||
Άνοιξη και καλοκαίρι, | Aniksi ke kalokeri, | Printemps et été, | |||
Πήρε, μύρισε θυμάρι, | Pire, mirise thimari, | Il a pris, senti le thym, | |||
Γιόμισε το νιο φεγγάρι, | Yomise to nio fengari, | La nouvelle lune a guéri | |||
Λαβωμένο παλληκάρι, | Lavomeno palikari, | Le brave blessé, | |||
Πήρε, μύρισε θυμάρι, | Pire, mirise thimari, | Il a pris, senti le thym, | |||
Και βροχή. | Ke vrochi. | Et la pluie. | |||
Φέρτε βιολιά και σαντούρια, | Ferte violia ke sandouria, | Apportez violons et cithares, | |||
Κρασί και σταφύλι, | Krasi ke stafili, | Du vin et des raisins, | |||
Στερνή μας η γιούργια, | Sterni mas i yourya, | Notre dernier assaut | |||
Κρατά καριοφίλι. | Krata kariofili. | Avec un fusil. | |||
Ζορμπά δώσ’ το πάλι το χέρι | Zorba dhos’ to pali to cheri, | Zorba, tend lui à nouveau la main, | |||
Του ήλιου να γίνουμε ταίρι | Tou iliou na yinoume teri | Au soleil que nous redevenions un duo | |||
Στην Κρήτη στήνουν καρτέρι | Sti(n) Kriti stinoun karteri | En Crète, ils ont tendu un piège, | |||
Στον Ψηλορείτη λημέρι, | Sto(n) Psiloriti limeri, | Au mont Ida, il y a une cachette, | |||
Ζωή δώσ’ μου πάλι το χέρι | Zoï dhos’ mou pali to cheri | Vie, redonne-moi la main, | |||
Κι ο χορός κρατεί! | Ki o khoros krati ! | Et la danse reprend ! |
Paroles : Vangelis Goufas
Musique : Mikis Theodorakis