File la laine |
Tvi et hatsemer |
טווי את הצמר | ||||||||
| ||||||||||
| À la fenêtre face à la muraille | Ba-halon mul ha-homa | בחלון מול החומה
| ||||||||
| Elle est assise depuis des années déjà. | Hi yoshèvèt kevar shanim. | היא יושבת כבר שנים.
| ||||||||
| Des légendes courent sur elle | ´Agadot hilekhu `aléha | אגדות הילכו עליה
| ||||||||
| Depuis le temps des Grecs. | `Od mi-yemé ha-yevanim. | עוד מימי היונים.
| ||||||||
| Elle contemple la mer | ´Èl ha-yam hi mitbonènèt | אל הים היא מתבוננת
| ||||||||
| Et file avec la quenouille | U-va-pèlèkh hi tova | ובפלך היא טווה
| ||||||||
| En attendant l´instant | Mamtina le-vo ha-règa` | ממתינה לבוא הרגע
| ||||||||
| Où arrivera son bien-aimé. | Bo yagia` ´ahuvah. | בו יגיע אהובה.
| ||||||||
| Refrain : | Pizmon: | פזמון:
| ||||||||
| File la laine, file le jour. | Tevi ´èt ha-tsèmèr, tevi ´èt ha-yom. | טווי את-הצמר, טווי את-היום.
| ||||||||
| File la peine et le rêve. | Tevi ´èt ha-sévèl ve-ha-halom. | טווי את-הסבל והחלום.
| ||||||||
| Encore un jour passe, | `Od yom `avar, | עוד יום עבר,
| ||||||||
| De nouveau la lumière décline. | Shuv govéa` ha-´or. | שוב גווע האור.
| ||||||||
| File car demain | Tevi ki mahar | טווי כי מחר
| ||||||||
| Il reviendra, il reviendra. | Hu yahzor, hu yahzor. | הוא יחזר, הוא יחזר.
| ||||||||
| Et les années passent, | Ve-holefot ha-shanim, | וחולפות השנים,
| ||||||||
| La chanson s´achève par les chemins. | Tam ha-zèmèr ba-derakhim. | תם הזמר בדרכים.
| ||||||||
| Face aux maisons d´où s´élève la fumée | Mul batim `ashénim | מול בתים עשנים
| ||||||||
| On a oublié les fleurs. | ´Én `od zèkhèr la-perahim | אין עוד זכר לפרחים.
| ||||||||
| Dans l´âtre la cendre est froide, | Ba-tanour tsonen ha-´èfèr | בתנור צונן האפר,
| ||||||||
| Aucune fumée dans la cheminée | ´Én `ashan ba-´aruba. | אין עשן בארבה.
| ||||||||
| À la fenêtre une femme est assise | Ba-halon ´isha yoshèvèt | בחלון אישה יושבת
| ||||||||
| Et s´interroge. | U-mevaqèshèt ´èt libah. | ומבקשת את-לבה.
| ||||||||
| Les guerres du feu et du glaive, | Milhamot shèl ´ésh va-hèrèv | מלחמות של אש וחרב,
| ||||||||
| Leurs couleurs sont noires et rouges. | Tsive`an shahor ´adom | צבען שחור אדום.
| ||||||||
| Elle file dans un sens et dans l´autre, | Hi tova bi-sheti va-`érèv | היא טווה בשתי וערב,
| ||||||||
| Dans l´attente de ce jour. | Mamtina le-vo ha-yom. | ממתינה לבוא היום.
| ||||||||
| Elle sait : la faute au roi, | Hi yoda`at: ´oy la-mèlèkh | היא יודעת: אוי למלך,
| ||||||||
| À la guerre… | Va-´avoy la-milhama… | ואבוי למלחמה…
| ||||||||
| Il y a toujours une femme avec une quenouille | kol `od yésh ´isha `im pèlèkh | כל-עוד יש אישה עם פלך
| ||||||||
| Qui guette vers la muraille. | Ha-tsofa ´èl ha-homa. | הצופה אל החומה.
| ||||||||