Pour moi tu es beau

 

Bay mir bistu sheyn

 

בײַ מיר ביסטו שיין

Barry_Sisters2bis
The Barry Sisters
 Polina_Mayofis
Polina Mayofis
 les-Marx-Sisters
Les Marx Sisters
Prononciation : standard poylish

Je veux te dire, je veux tout de suite  Kh'vil dir zogn, dir glaykh tsu hern  כ´וויל דיר זאָגן, דיר גלײַך צו הערן
T’entendre m’expliquer l’amour.  Az du zolst mir libe derklern.  אַז דו זאָלסט מיר ליבע דערקלערן.
Quand tu parles avec les yeux,  Ven du redst mit di oygn,  ווען דו רעדסט מיט די אויגן,
Je m’envolerais avec toi où tu veux  Volt ikh mit dir gefloygn vu du vilst  וואָלט איך מיט דיר געפֿלויגן וווּ דו ווילסט
Ça m’est égal !  S'art mikh nit!  ס´אַרט מיך ניט!
 
Si tu étais noir comme un Tatar,  Ven du zolst zayn shvarts vi a Toter,  װען דו זאָלסט זײַן שװאַרץ װי אַ טאָטער,
Si tu as les yeux comme un matou,  Ven du host oygn vi bay a koter,  װען דו האָסט אױגן װי בײַ אַ קאָטער,
Et si tu boîtes quelque peu,  Un ven du hinkest tsubislekh  און װען דו הינקסט צוביסלעך,
Si tu as des jambes tordues,  Host krume fislekh,  האָסט קרומע פֿיסלעך,
Je dis : ça ne me dérange pas.  Zog ikh: dos art mikh nit.  זאָג איך: דאָס אַרט מיך ניט.
 
Et si tu as un sourire idiot,  Un ven du host a narishn shmaykhl,  און ווען דו האָסט אַ נאַרישן שמײַכל,
Et si tu as la cervelle de Vayezatha*,  Un ven du host vayzusyes seykhl,  און ווען דו האָסט ווייַזתאס שׂכל,
Si tu es sauvage comme un Indien,  Ven du bist vild vi an Indianer,  ווען דו ביסט ווילד ווי אַן אינדיאַנער,
Et même comme un Galicien,  Afile a Galitsyaner,  אַפֿילו אַ גאַליציאַנער,
Je dis : ça ne me dérange pas.  Zog ikh: dos art mikh nit.  זאָג איך: דאָס אַרט מיך ניט.
 
Dis-moi, comment expliques-tu cela ?  Zog mir vi derklerstu dos?  זאָג מיר ווי דערקלערסטו דאָס?
Je vais te dire tout de suite pourquoi :  Kh׳vel dir zogn bald far vos:  כ'‏וועל דיר זאָגן באַלד פֿאַר וואָס:
 
Pour moi tu es beau,  Bay mir bistu sheyn,  בײַ מיר ביסטו שיין,‏
Pour moi tu as du charme,  Bay mir hostu kheyn,  בײַ מיר האָסטו חן,‏
Pour moi tu es unique au monde.  Bay mir bistu eyner oyf der velt.  בײַ מיר ביסטו איינער אויף דער וועלט.‏
Pour moi tu es bien,  Bay mir bistu git,  בײַ מיר ביסטו גיט,‏
Pour moi tu as de "ça",  Bay mir hostu "it",  בײַ מיר האָסטו "‏איט”,‏
Pour moi tu es plus précieux que l’argent.  Bay mir bistu tayerer fun gelt.  בײַ מיר ביסטו טייַערער פֿון געלט.‏
 
Beaucoup de jeunes gens ont déjà  Fil sheyne yingelekh hobn shoyn  פֿיל שײנע ייִנגעלעך האָבן שױן
Voulu me prendre,  Gevolt nemen mikh,  געוואָלט נעמען מיך,‏
Et parmi eux tous  Un fun zey ale oysgeklibn  און פֿון זיי אַלע אויסגעקליבן
J’ai choisi toi seul.  Hob ikh nor dikh.  האָב איך נאָר דיך.‏
Pour moi tu es beau,  Bay mir bistu sheyn,  בײַ מיר ביסטו שיין,‏
Pour moi tu as du charme,  Bay mir hostu kheyn,  בײַ מיר האָסטו חן,‏
Pour moi tu es unique au monde.  Bay mir bistu eyner oyf der velt.  בײַ מיר ביסטו איינער אויף דער וועלט.‏
 
* Vayezatha : Le nom de ce personnage biblique apparaît dans le Livre d'Esther (9.9)
Esther a été choisie par le roi de Perse Assuérus, il l'a prise pour épouse (pour une de ses épouses). Par peur, elle a caché son appartenance au peuple juif. Son père adoptif Mardochée essaie de la protéger, de loin. Il attire sur lui la haine du vizir Haman qui décide de faire exterminer l'ensemble du peuple juif et obtient un décret royal en ce sens. À une date précise, plusieurs mois plus tard, tous les Israélites de l'Empire devront être tués, cet avis royal doit être placardé partout. La reine Esther ose braver les interdits de l'étiquette royale et obtient la grâce de son peuple. Assuérus fait exécuter Haman et ne pouvant annuler son premier décret, il en promulgue un deuxième dans lequel il donne le droit au peuple juif de se défendre le jour-dit et de tuer ceux qui voulaient les exterminer. Décision qui, elle aussi, doit être placardée dans tout le royaume.
Le texte raconte que les fils d'Haman sont restés là à attendre, sans se mettre à l'abri. Vayezatha étant le dernier, il aurait théoriquement pu tenter de se sauver, de se cacher au lieu de quoi il reste à attendre la mort.
Tout ce qui touche à Haman dans la langue yiddish est porteur d'une forte charge négative, dépréciative. Dans le cas de ce dernier personnage, son nom devenu nom commun, est, de ce fait, synonyme de bêtise incommensurable.

       Paroles : Jacob Jacobs, Musique : Sholem Secunda.
       De la comédie musicale "men ken lebn nor men lost nit" (1932).