Toi, Paris, tu m’as pris dans tes bras !

 

Du, Pariz,du host mikh gehaldzt!

 

!דו פּאַריז דו האָסט מיך געהאַלדזט

IEnrico_Macias
Voyage d’une mélodie
En dépit du titre en français (Toi, Paris…) aucune mention de Paris, à part une vague allusion au "fleuve" [taykhl].
Prononciation : standard poylish

J’étais allé au bout,  Ikh bin gegangen an ek,  ,איך בין געגאַנגען אַן עק
Un orphelin sur la route,  A yosem oyf dem veg,  ,אַ יתום אױף דעם װעג
Quand je t’ai aperçue :  Ven ikh hob dikh derzen:  :װען איך האָב דיך דערזען
Une lumière dans les jours sombres !  Say balaykht in di finstere teg!  !סײַ באַלײַכטן אין די פֿינסטערע טעג
 
Les yeux merveilleux  Di vunderlekhe oygn  די װוּנדערלעכע אױגן
Et le sourire lumineux  Un der likhtiker shmeykhl  און דער ליכטיקער שמײכל
M’ont aussitôt fortement attiré,  Hobn mir bald shtark azoy tsugetsoygn  ,האָבןמיר באַלד שטאַרק אַזױ צוגעצױגן
Près du fleuve ombragé.  Bay dem shotndikn taykhl.  .בײַ דעם שאָטנדיקן טײַכל
 
Et l’eau comme un miroir  Un dos vaser vi a shpigl  און דאָס װאַסער װי אַ שפּיגל
A reflété notre bonheur,  Hot gevizn undzer glik,  ,האָט געװיזן אונדזער גליק
Coulé, chanté comme un violon,  Geflosn, gezungen vi a fidl,  ,געפֿלאָסן, געזונגען װי אַ פֿידל
Nous a réunis tard sans raison.  M’hot shpet eyniker umzist.  .מ׳האָט שפּעט אײניקער אומזיסט
 
C’était un rêve  S’iz geven a kholem  ס׳איז געװען אַ חלום
Avec une immense joie,  Mit a prakhtiker freyd  ,מיט אַ פּראַכטיקער פֿרײד
Un cœur soufflant la paix  A harts blozn sholem  אַ האַרץ בלאָזן שלום
Et en même temps l’oubli des chagrins..  Un dervayl in fargesenem layd.  .און דערװײַל אין פֿאַרגעסענעם לײַד
 
Je t’ai pris la main,  Kh’hob dir gehaltn di hand,  ,איך האָב געהאַלטן די האַנד
Nous étions comme au Paradis,  Mir geven vi a gan-eydn,  ,מיר געװען װי אַ גן־עדן
Comme le parfum d’un pays souriant  Geven vi a reyekh far shmokhenem land  געװען װי אַ ריח פֿאַר שמאָכענעם לאַנד
Avec un destin heureux.  Mit a goyrl gants zufridn.  .מיט אַ גורל גאַנץ צופֿרידן
 
Pour moi il y a une fleur,  Far mir bishtandik a blum,  ,פֿאַר מיר בישטאַנדיק אַ בלום
Avec amour je t’emmène avec moi.  Mit lib nem ikh dikh arum.  .מיט ליב נעם איך דיך אַרום
Une joie radieuse m’est envoyée,  A shtralndike simkhe iz mir geshenkt,  ,אַ שטראַלנדיקע שׁימחה איז מיר געשענקט
Une joie immense partout.  A gedule umetum.  .אַ גדולה אומעטום
 
Je ferme les yeux  Ikh farmakh di oygn  איכ פֿאַרמאַך די אױגן
Et tu te tiens près de moi  Un du shteyst leben mir,  ,און דו שטײסט לעבן מיר
Mon malheur s’est envolé,  Mayn tsore iz gefloygn,  ,מײַן צרה איז געפֿלױגן
Nous deux partis sans limite.  Beid avek on a shier  .בײד אַװעק אָן אַ שיעור
 
Et déjà les oiseaux chantent  Un nokh di feyglekh zingen  און נאָך די פֿײגלעך זינגען
Et chaque jour le soleil brille  Un yedn tog di zun sheynt  און יעדן טאָג די זון שײנט
Et de belles chansons résonnent toujours  Un sheyner lider keseyder klingen  און שײנער לידער כּסדר קלינגען
Demain encore mieux qu’aujourd’hui.  Morgn nokh veyler vi haynt.  .מאָרגן נאָך װײלער װי הײַנט
 
Depuis l’instant de notre rencontre :  Zint ot undz getrofn:  :זינט אָט אונדז געטטראָפֿן
Plus de tristesse,  Troyer avek dem kop,  ,טרױער אַװעק דעם קאָפּ
Et plaisir en chemin.  Un nakhes oyf dem veg.  .אוןנחת אױף דעם װעג
Nous illuminons les jours sombres ! [x4]  Mir balaykhtn di finstere teg!  !מיר באַלײַכטן די פֿינסטערע טעג
 
 
Paroles (en français) : Pierre René Blanc, musique : Enrico Macias, adaptation en yiddish : Claude Zuffrieden.