Toi, Paris, tu m’as pris dans tes bras !
| |
Du, Pariz,du host mikh gehaldzt!
| |
!דו פּאַריז דו האָסט מיך געהאַלדזט
|
En dépit du titre en français (Toi, Paris…) aucune mention de Paris, à part une vague allusion au "fleuve" [taykhl].
|
|
J’étais allé au bout, |
| Ikh bin gegangen an ek, |
| ,איך בין געגאַנגען אַן עק |
Un orphelin sur la route, |
| A yosem oyf dem veg, |
| ,אַ יתום אױף דעם װעג |
Quand je t’ai aperçue : |
| Ven ikh hob dikh derzen: |
| :װען איך האָב דיך דערזען |
Une lumière dans les jours sombres ! |
| Say balaykht in di finstere teg! |
| !סײַ באַלײַכטן אין די פֿינסטערע טעג |
|
Les yeux merveilleux |
| Di vunderlekhe oygn |
| די װוּנדערלעכע אױגן |
Et le sourire lumineux |
| Un der likhtiker shmeykhl |
| און דער ליכטיקער שמײכל |
M’ont aussitôt fortement attiré, |
| Hobn mir bald shtark azoy tsugetsoygn |
| ,האָבןמיר באַלד שטאַרק אַזױ צוגעצױגן |
Près du fleuve ombragé. |
| Bay dem shotndikn taykhl. |
| .בײַ דעם שאָטנדיקן טײַכל |
|
Et l’eau comme un miroir |
| Un dos vaser vi a shpigl |
| און דאָס װאַסער װי אַ שפּיגל |
A reflété notre bonheur, |
| Hot gevizn undzer glik, |
| ,האָט געװיזן אונדזער גליק |
Coulé, chanté comme un violon, |
| Geflosn, gezungen vi a fidl, |
| ,געפֿלאָסן, געזונגען װי אַ פֿידל |
Nous a réunis tard sans raison. |
| M’hot shpet eyniker umzist. |
| .מ׳האָט שפּעט אײניקער אומזיסט |
|
C’était un rêve |
| S’iz geven a kholem |
| ס׳איז געװען אַ חלום |
Avec une immense joie, |
| Mit a prakhtiker freyd |
| ,מיט אַ פּראַכטיקער פֿרײד |
Un cœur soufflant la paix |
| A harts blozn sholem |
| אַ האַרץ בלאָזן שלום |
Et en même temps l’oubli des chagrins.. |
| Un dervayl in fargesenem layd. |
| .און דערװײַל אין פֿאַרגעסענעם לײַד |
|
Je t’ai pris la main, |
| Kh’hob dir gehaltn di hand, |
| ,איך האָב געהאַלטן די האַנד |
Nous étions comme au Paradis, |
| Mir geven vi a gan-eydn, |
| ,מיר געװען װי אַ גן־עדן |
Comme le parfum d’un pays souriant |
| Geven vi a reyekh far shmokhenem land |
| געװען װי אַ ריח פֿאַר שמאָכענעם לאַנד |
Avec un destin heureux. |
| Mit a goyrl gants zufridn. |
| .מיט אַ גורל גאַנץ צופֿרידן |
|
Pour moi il y a une fleur, |
| Far mir bishtandik a blum, |
| ,פֿאַר מיר בישטאַנדיק אַ בלום |
Avec amour je t’emmène avec moi. |
| Mit lib nem ikh dikh arum. |
| .מיט ליב נעם איך דיך אַרום |
Une joie radieuse m’est envoyée, |
| A shtralndike simkhe iz mir geshenkt, |
| ,אַ שטראַלנדיקע שׁימחה איז מיר געשענקט |
Une joie immense partout. |
| A gedule umetum. |
| .אַ גדולה אומעטום |
|
Je ferme les yeux |
| Ikh farmakh di oygn |
| איכ פֿאַרמאַך די אױגן |
Et tu te tiens près de moi |
| Un du shteyst leben mir, |
| ,און דו שטײסט לעבן מיר |
Mon malheur s’est envolé, |
| Mayn tsore iz gefloygn, |
| ,מײַן צרה איז געפֿלױגן |
Nous deux partis sans limite. |
| Beid avek on a shier |
| .בײד אַװעק אָן אַ שיעור |
|
Et déjà les oiseaux chantent |
| Un nokh di feyglekh zingen |
| און נאָך די פֿײגלעך זינגען |
Et chaque jour le soleil brille |
| Un yedn tog di zun sheynt |
| און יעדן טאָג די זון שײנט |
Et de belles chansons résonnent toujours |
| Un sheyner lider keseyder klingen |
| און שײנער לידער כּסדר קלינגען |
Demain encore mieux qu’aujourd’hui. |
| Morgn nokh veyler vi haynt. |
| .מאָרגן נאָך װײלער װי הײַנט |
|
Depuis l’instant de notre rencontre : |
| Zint ot undz getrofn: |
| :זינט אָט אונדז געטטראָפֿן |
Plus de tristesse, |
| Troyer avek dem kop, |
| ,טרױער אַװעק דעם קאָפּ |
Et plaisir en chemin. |
| Un nakhes oyf dem veg. |
| .אוןנחת אױף דעם װעג |
Nous illuminons les jours sombres ! [x4] |
| Mir balaykhtn di finstere teg! |
| !מיר באַלײַכטן די פֿינסטערע טעג |
|
|