À Roch Hachana

 

Be-Rosh-hashana

 

בראש השנה

Naomi_Shemer.jpg
Naomi Shemer
 Yafa_Yarkoni3.jpg
Yafa Yarkoni
 Shokolad_Menta_Mastik.jpg
Chocolat, menthe, chewing-gum
Voyelles : avec sans

À Roch Hachana, à Roch Hachana,  Be-rosh ha-shana, be-rosh ha-shana, 
בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה, בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה
Une rose fleurit près de moi dans le jardinet.  Parha shoshana ’etsli ba-gina. 
פָּרְחָה שׁוֹשַׁנָּה אֶצְלִי בַּגִּנָּה.
À Roch Hachana, un vaisseau blanc  Be-rosh ha-shana sira levana 
בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה סִירָה לְבָנָה
Vient s’amarrer pour elle à la rive.  ‛Agna lah ba-hof pit’om. 
עָגְנָה לָהּ בַּחוֹף פִּתְאוֹם.
 
À Roch Hachana, à Roch Hachana,  Be-rosh ha-shana, be-rosh ha-shana, 
בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה, בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה
Notre cœur répond par une antique prière.  Linu ‛ana bi-tefila noshana. 
לִבֵּֽנוּ עָנָה בִּתְפִלָּה נוֹשָׁנָה.
Que belle et variée soit cette année  Shè-yafa ve-shona tehé ha-shana 
שֶׁיָּפָה וְשׁוֹנָה תְּהֵא הַשָּׁנָה
Qui se commence aujourd’hui !  Asher mathila lah ha-yom! 
אֲשֶׁר מַתְחִילָה לָהּ הַיּוֹם.
 
À Roch Hachana, à Roch Hachana,  Be-rosh ha-shana, be-rosh ha-shana, 
בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה, בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה
Fleurit une nuée au ciel de l’automne.  Parha ‛anana bi-rqi‛a ha-stav. 
פָּרְחָה עֲנָנָה בִּרְקִֽיעַ הַסְּתָו.
Au Nouvel An, telle une bougie du souvenir,  Be-rosh ha-shana ke-nér neshama 
בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה כְּנֵר נְשָׁמָה,
A poussé dans le pré une colchique.  ‛Ala ba-sadè hatsav. 
עָלָה בַּשָּׂדֶה חָצָב.
 
À Roch Hachana, à Roch Hachana,  Be-rosh ha-shana, be-rosh ha-shana, 
בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה, בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה
Notre cœur répond par une antique prière  Linu ‛ana bi-tefila noshana 
לִבֵּֽנוּ עָנָה בִּתְפִלָּה נוֹשָׁנָה
Que belle et variée soit cette année  Shè-yafa ve-shona tehé ha-shana 
שֶׁיָּפָה וְשׁוֹנָה תְּהֵא הַשָּׁנָה
Qui se commence maintenant !  Asher mathila lah ‛akhshav 
אֲשֶׁר מַתְחִילָה לָהּ עַכְשָׁו.
 
À Roch Hachana, à Roch Hachana,  Be-rosh ha-shana, be-rosh ha-shana, 
בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה, בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה
Fleurit une mélodie que l’on ne connaît pas.  Parha mangina shè-’ish lo hikir 
פָּרְחָה מַנְגִּינָה שֶׁאִישׁ לֹא הִכִּיר
Et pendant toute la journée elle bruit  Ve-tokh yemama ha-mèr hama 
וְתוֹךְ יְמָמָה הַזֶּֽמֶר הָמָה
De toutes les fenêtres de la cité.  Mi-kol halonot ha-‛ir. 
מִכֹּל חַלֹּוֹנוֹת הָעִיר.
 
À Roch Hachana, à Roch Hachana,  Be-rosh ha-shana, be-rosh ha-shana, 
בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה, בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה,
Notre cœur répond par une antique prière.  Linu ‛ana bi-tefila noshana 
לִבֵּֽנוּ עָנָה בִּתְפִלָּה נוֹשָׁנָה:
Que belle et variée soit cette année  Shè-yafa ve-shona tehé ha-shana 
שֶׁיָּפָה וְשׁוֹנָה תְּהֵא הַשָּׁנָה
Qui se commence en chanson !  Asher mathila lah be-shir! 
אֲשֶׁר מַתְחִילָה לָהּ בְּשִׁיר.
 
  Paroles & musique de Naomi Shemer (z'l)