Eίμαι Ρωμιά! |
Ime Romia! |
Je suis grecque ! | |||
| |||||
Ιστορίες, φασαρίες, | Istoriyes, fasariyes, | Histoires, fadaises, | |||
Που 'σαστε, μωρέ παιδιά, | Pou 'saste, more pedhia, | Où êtes-vous, imbéciles, | |||
Τι μου λένε, τι μου λένε, | Ti mou lene, ti mou lene, | Qui me disent, qui me disent, | |||
Πως δεν είμαι πια Ρωμιά; | Pos dhen ime pia Romia? | Que je ne suis plus grecque ? | |||
Ήρθαν οι καραβανάδες | Irthan i karavanadhes | La soldatesque est venue | |||
Και μου πήραν τα χαρτιά | Ke mou piran ta khartia | Et m'a pris mes papiers | |||
Και μου φέραν τα μαντάτα | Ke mou feran ta mandata | Et m'a délivré le message | |||
Πως δεν είμαι πια Ρωμιά. | Pos dhen ime pia Romia. | Que je n'étais plus grecque. | |||
Μαμά μου, ήσουν φρόνιμη, | Mama mou, isoun fronimi, | Ma maman était instruite, | |||
Το ξέρω εγώ καλά, | To ksero egho kala, | Moi je le sais bien | |||
Και ο μπαμπάς μου το 'λεγε | Ke o babaz mou to 'leye | Et mon père me l'a dit, | |||
Πως ήσουνα Ρωμιά! | Pos isouna Romia! | Que j'étais grecque ! | |||
Να βρισκόμουνα στην Τήνο | Na vriskomouna stin Dino | Que j'aille [en pélerinage] à Tinos | |||
Και ν' ανάψω ένα κερί, | Ke n' anapso ena keri, | Allumer un cierge, | |||
Να μιλήσω, να δακρύσω, | Na miliso, na dhakriso, | Que je parle, que je pleure, | |||
Να ρωτήσω το γιατί. | Na rotiso to yati. | Que je demande le pourquoi. | |||
Πες μου, πες μου, Παναγιά μου, | Pes mou, pes mou, Panaya mou, | Dis-moi, dis-moi, Sainte Vierge, | |||
Τι είναι τούτα τα στοιχειά | Ti ine touta ta stichia | Qui sont ces gnomes | |||
Που μας βάλανε στο γύψο | Pou mas valane sto yipso | Qui nous roulent dans la farine* | |||
Και μας πήραν τα χαρτιά; | Ke mas piran ta khartia? | Et nous prennent nos papiers ? | |||
Αχ, ραγιάδες, γαλονάδες, | Akh, rayadhes, ghalonadhes, | Ah, esclaves, galonnés, | |||
Αμερικανών παιδιά, | Amerikanon pedhia, | Serviteurs des Américains, | |||
Πώς το λέτε, πώς το λέτε, | Pos to lete, pos to lete, | Que dîtes-vous, que dîtes-vous, | |||
Πως δεν είμαι εγώ Ρωμιά; | Pos dhen ime egho Romia? | Que moi, je ne suis pas grecque ? | |||
Θα σας πάρουν το κεφάλι, | Tha sas paroun to kefali, | On vous prendra la tête, | |||
Θα 'ρθουν πίσω τα παιδιά, | Tha 'rthoun piso ta pedhia, | Les gars reviendront, | |||
Θα μου δώσουν τα χαρτιά μου | Tha mou dhosoun ta khartia mou | On me rendra mes papiers | |||
Και θα ζήσω σα Ρωμιά. | Ke tha ziso sa Romia. | Et je vivrai comme une Grecque. | |||
Η ιστορία τέλειωσε, | I istoriya teliose, | L'histoire est terminée, | |||
Τα ζώα στα κλουβιά, | Ta zoa sta klouvia, | Les animaux en cage, | |||
Η θάλασσα απέραντη | I thalasa aperandi | La mer à perte de vue | |||
Κι εγώ πάλι Ρωμιά! | Ki egho pali Romia! | Et moi, à nouveau grecque ! |
* littéralement : dans le plâtre
Paroles et musique : Manos Hatzidakis