Yoshke fort avek!

 

Yoshke s'en va !

 

!יאָשקע פֿאָרט אַװעק

Abraham_Moskowitz
Abraham Moskowitz
 Barry_Sisters2
The Barry Sisters
 Kiev_Jewish_Theater
Kiev Yiddish Theater
Prononciation : standard poylish

S'iz a tuml, a geruder,  Ça fait du bruit, ça s'agite,  ס׳איז אַ טומל, אַ גערודער,
S'falt undz on a shrek.  Une frayeur s'empare de nous :  ס׳פֿאַלט אונדז אָן אַ שרעק:
Undzer liber guter bruder  Notre frère bien aimé  אונדזער ליבער גוטער ברודער
Yoshke fort avek!  Yoshke s'en va !  יאָשקע פֿאָרט אַװעק!
 
Oy, oy, oy, oy,  Oy, oy, oy, oy,  אוי, אוי, אוי, אוי,
Yoshke fort avek,  Yoshke s'en va !  יאָשקע פֿאָרט אַװעק!
Nokh a sho un nokh a sho,  Plus qu'une heure, plus qu'une heure,  נאָך אַ שעה און נאָך אַ שעה,
Der poyezd geyt avek!  Et le train va partir !  דער פּאָיעזד גײט אַװעק!
 
Koyf mir nisht keyn lokenes  Ne m'achète pas de chaussures à boucle  קויף מיר נישט קיין לאָקענעס,
Ikh darf zey nisht mer,  Je n'en ai plus besoin,  איך דאַרף זײ נישט מער.
Koyf dir a por shtivales,  Achète-toi une paire de bottes,  קויף דיר אַ פּאָר שטיװאַלעס,
Du geyst tsum militer!  Tu pars à l'armée !  דו גײסט צום מיליטער!
 
Koyf mir nisht keyn kleydelekh  Ne m'achète pas de fanfreluches,  קויף מיר נישט קיין קלײדעלעך,
Un makh mikh nisht sheyn,  Et ne me rends pas plus belle,  און מאַך מיך נישט שײן.
Koyf dir a por shtivelekh,  Achète-toi une paire de bottes,  קויף דיר אַ פּאָר שטיװעלעך,
Tsum priziv darfstu geyn.  Tu dois aller au service.  צום פּריזיװ דאַרפֿסטו גײן.
 
Zay zhe mir gezunt,  Porte-toi bien,  זײַ זשע מיר געזינט,
Mayn tayere muter.  Ma chère mère.  מײַן טײַערע מוטער.
Dir iz dokh shlekht  C'est dur pour toi  דיר איז דאָך שלעכט
Un mir iz dokh biter.  Et pour moi plus amer encore.  און מיר איז דאָך ביטער!
 
Zay zhe mir gezunt  Porte-toi bien,  זײַ זשע מיר געזינט,
Mayn liber foter.  Mon cher père.  מײַן ליבער פֿאָטער.
Got meg gib shoyn hilf  Il se pourrait que Dieu nous aide  גאָט מעג גיב שױן הילף
Un fun milkhome vern poter.  Et que nous soyons débarrassés de la guerre.  און פֿון מלחמה װערן פּטור.
 
Kuk on undzer liber Yoshke  Regarde notre cher Yoshke  קוק אָן אונדזער ליבער יאָשקע,
Zogt di mame tsu mayn tatn,  Dit Maman à mon Papa,  זאָגט די מאַמע צו מײַן טאַטן,
Er vet zayn der shenster  Il sera le plus beau  ער װעט זײַן דער שענסטער
Fun ale soldatn!  De tous les soldats !  פֿון אַלע סאָלדאַטן!
 
Zay zhe mir gezunt,  Porte-toi bien,  זײַ זשע מיר געזינט,
Mayn tayere kale,  Ma chère fiancée,  מײַן טײַערע כּלה,
Nokh dir vel ikh benken,  Tu vas me manquer,  נאָך דיר װעל איך בענקען,
Mer vi nokh ale.  Plus encore que tous les autres.  מער װי נאָך אַלע.
 
Di ban iz shoyn gekumen,  Le train arrive,  די באַן איז שוין געקומען,
Un es khapt mikh on a shrek!  Et je suis saisie de frayeur !  און עס כאַפּט מיך אָן אַ שרעק!
Lomir zikh gezegenen,  Disons-nous adieu,  לאָמיר זיך געזעגענען,
Der poyezd geyt avek.  Le train va partir.  דער פּאָיעזד גײט אַװעק.
 
Klog zhe nisht un veyn zhe nisht,  Ne gémis pas, ne pleure pas,  קלאָג זשע נישט און װײן זשע נישט,
Es iz altsding blote;  Ce n'est que de la boue ;  עס איז אַלצדינג בלאָטע;
Ikh vel zayn bay fonien  Chez les Ruskofs, je serai  איך װעל זײַן בײַ פֿאָניען
Der shenster in der rote.  Le plus beau de ma compagnie.  דער שענסטער אין דער ראָטע.
 
Oy, oy, oy, oy,  Oy, oy, oy, oy,  אוי, אוי, אוי, אוי,
Yoshke fort avek,  Yoshke s'en va !  יאָשקע פֿאָרט אַװעק;
Nokh a kush un nokh a glet,  Encore un baiser, encore un câlin,  נאָך אַ קוש און נאָך אַ גלעט,
Di ban geyt shoyn avek!  Et le train va partir !  די באַן גײט שױן אַװעק!
 
Paroles : Aaron Lebedeff, musique  traditionnel(?)
Sur la même mélodie, en grec Μάγκικο et en roumain Chiftilăreasa.