Yoshke fort avek! |
Yoshke s'en va ! |
!יאָשקע פֿאָרט אַװעק | |||||||
| |||||||||
|
| |||||||||
| S'iz a tuml, a geruder, | Ça fait du bruit, ça s'agite, | ס׳איז אַ טומל, אַ גערודער, | |||||||
| S'falt undz on a shrek. | Une frayeur s'empare de nous : | ס׳פֿאַלט אונדז אָן אַ שרעק: | |||||||
| Undzer liber guter bruder | Notre frère bien aimé | אונדזער ליבער גוטער ברודער | |||||||
| Yoshke fort avek! | Yoshke s'en va ! | יאָשקע פֿאָרט אַװעק! | |||||||
| Oy, oy, oy, oy, | Oy, oy, oy, oy, | אוי, אוי, אוי, אוי, | |||||||
| Yoshke fort avek, | Yoshke s'en va ! | יאָשקע פֿאָרט אַװעק! | |||||||
| Nokh a sho un nokh a sho, | Plus qu'une heure, plus qu'une heure, | נאָך אַ שעה און נאָך אַ שעה, | |||||||
| Der poyezd geyt avek! | Et le train va partir ! | דער פּאָיעזד גײט אַװעק! | |||||||
| Koyf mir nisht keyn lokenes | Ne m'achète pas de chaussures à boucle | קויף מיר נישט קיין לאָקענעס, | |||||||
| Ikh darf zey nisht mer, | Je n'en ai plus besoin, | איך דאַרף זײ נישט מער. | |||||||
| Koyf dir a por shtivales, | Achète-toi une paire de bottes, | קויף דיר אַ פּאָר שטיװאַלעס, | |||||||
| Du geyst tsum militer! | Tu pars à l'armée ! | דו גײסט צום מיליטער! | |||||||
| Koyf mir nisht keyn kleydelekh | Ne m'achète pas de fanfreluches, | קויף מיר נישט קיין קלײדעלעך, | |||||||
| Un makh mikh nisht sheyn, | Et ne me rends pas plus belle, | און מאַך מיך נישט שײן. | |||||||
| Koyf dir a por shtivelekh, | Achète-toi une paire de bottes, | קויף דיר אַ פּאָר שטיװעלעך, | |||||||
| Tsum priziv darfstu geyn. | Tu dois aller au service. | צום פּריזיװ דאַרפֿסטו גײן. | |||||||
| Zay zhe mir gezunt, | Porte-toi bien, | זײַ זשע מיר געזינט, | |||||||
| Mayn tayere muter. | Ma chère mère. | מײַן טײַערע מוטער. | |||||||
| Dir iz dokh shlekht | C'est dur pour toi | דיר איז דאָך שלעכט | |||||||
| Un mir iz dokh biter. | Et pour moi plus amer encore. | און מיר איז דאָך ביטער! | |||||||
| Zay zhe mir gezunt | Porte-toi bien, | זײַ זשע מיר געזינט, | |||||||
| Mayn liber foter. | Mon cher père. | מײַן ליבער פֿאָטער. | |||||||
| Got meg gib shoyn hilf | Il se pourrait que Dieu nous aide | גאָט מעג גיב שױן הילף | |||||||
| Un fun milkhome vern poter. | Et que nous soyons débarrassés de la guerre. | און פֿון מלחמה װערן פּטור. | |||||||
| Kuk on undzer liber Yoshke | Regarde notre cher Yoshke | קוק אָן אונדזער ליבער יאָשקע, | |||||||
| Zogt di mame tsu mayn tatn, | Dit Maman à mon Papa, | זאָגט די מאַמע צו מײַן טאַטן, | |||||||
| Er vet zayn der shenster | Il sera le plus beau | ער װעט זײַן דער שענסטער | |||||||
| Fun ale soldatn! | De tous les soldats ! | פֿון אַלע סאָלדאַטן! | |||||||
| Zay zhe mir gezunt, | Porte-toi bien, | זײַ זשע מיר געזינט, | |||||||
| Mayn tayere kale, | Ma chère fiancée, | מײַן טײַערע כּלה, | |||||||
| Nokh dir vel ikh benken, | Tu vas me manquer, | נאָך דיר װעל איך בענקען, | |||||||
| Mer vi nokh ale. | Plus encore que tous les autres. | מער װי נאָך אַלע. | |||||||
| Di ban iz shoyn gekumen, | Le train arrive, | די באַן איז שוין געקומען, | |||||||
| Un es khapt mikh on a shrek! | Et je suis saisie de frayeur ! | און עס כאַפּט מיך אָן אַ שרעק! | |||||||
| Lomir zikh gezegenen, | Disons-nous adieu, | לאָמיר זיך געזעגענען, | |||||||
| Der poyezd geyt avek. | Le train va partir. | דער פּאָיעזד גײט אַװעק. | |||||||
| Klog zhe nisht un veyn zhe nisht, | Ne gémis pas, ne pleure pas, | קלאָג זשע נישט און װײן זשע נישט, | |||||||
| Es iz altsding blote; | Ce n'est que de la boue ; | עס איז אַלצדינג בלאָטע; | |||||||
| Ikh vel zayn bay fonien | Chez les Ruskofs, je serai | איך װעל זײַן בײַ פֿאָניען | |||||||
| Der shenster in der rote. | Le plus beau de ma compagnie. | דער שענסטער אין דער ראָטע. | |||||||
| Oy, oy, oy, oy, | Oy, oy, oy, oy, | אוי, אוי, אוי, אוי, | |||||||
| Yoshke fort avek, | Yoshke s'en va ! | יאָשקע פֿאָרט אַװעק; | |||||||
| Nokh a kush un nokh a glet, | Encore un baiser, encore un câlin, | נאָך אַ קוש און נאָך אַ גלעט, | |||||||
| Di ban geyt shoyn avek! | Et le train va partir ! | די באַן גײט שױן אַװעק! | |||||||
Paroles : Aaron Lebedeff, musique traditionnel(?)
Sur la même mélodie, en grec Μάγκικο et en roumain Chiftilăreasa.
Sur la même mélodie, en grec Μάγκικο et en roumain Chiftilăreasa.


