Carpe farcie*

 

Gefilte fish

 

געפֿילטע פֿיש

David_Eshet
David Eshet
 Kishka_Monologues
The Kishka Monologues
 Henri_Gerro
Henri Gerro

Prononciation : standard poylish

Dites-moi, que mangent les Juifs avec le plus d'entrain,  Zogt vos esn Yidn mit groys kheyshek,  זאָגט וואָס עסן ייִדן מיט גרויס חשק,
Chez les autres ou chez eux à la maison ?  Bay yenem tsi bay zikh aleyn in shtub?  בײַ יענעם צי בײַ זיך אַליין אין שטוב?
C'est parvè, sans lait ni viande,  Si'z pareve, nit milkhik un nit fleyshik,  ס'איז פּאַרעווע, ניט מילכיק און ניט פֿליישיק,
Seulement un plat que chaque Juif aime.  Nor a maykhl vos a yeder Yid hot lib.  נאָר אַ מאכל וואָס אַ יעדער ייִד האָט ליב.
Dites-moi, quelle est l'ambition de chaque femme ?  Zogt vos iz a yeder froys ambitsye?  זאָגט וואָס איז אַ יעדער פֿרויס אַמביציע?
On l'aime, on sait bien pourquoi,  Me hot es lib, me veyst take far vos,  מע האָט עס ליב, מע ווייסט טאַקע פֿאַר וואָס,
C'est un plat juif traditionnel,  S'iz a yidish maykhl mit traditsye  ס'איז אַ ייִדיש מאכל מיט טראַדיציע,
Et on en mange chaque vendredi soir :  Un yedn erev-shabes est men dos:  און יעדן ערבֿ־שבת עסט מען דאָס:
 
gefilte fish, gefilte fish !  Gefilte fish, gefilte fish!  געפֿילטע פֿיש, געפֿילטע פֿיש!
 
C'est un plat qui a mille saveurs,  S'iz a maykhl vos hot toyznt tamen,  ס'איז אַ מאכל וואָס האָט טויזנט טעמען,
Je l'ai d'abord goûté chez ma maman.  Kh'hob tsu ersht farzukht es bay mayn mamen.  כ'האָב צו ערשט פֿאַרזוכט עס בײַ מײַן מאַמען.
Que c'est bon, que c'est excellent,  Iz es tayer, iz es voyl,  איז עס טײַער, איז עס װױל,
Un plat du peuple d'Israël !  A maykhl far dem folk Yisroel!  אַ מאכל פֿאַר דעם פֿאָלק ישראל!
En le mangeant, il fond dans la bouche.  Esndik tsegeyt es zikh in moyl.  עסנדיק צעגייט עס זיך אין מויל.
Oy, le gefilte fish, c'est juif :  Oy, di gefilte fish zey zenen yidish:  אוי, די געפֿילטע פֿיש זיי זענען ייִדיש:
On revient de la synagogue, on fait le kiddouch,  Me kumt fun shul un shtelt zikh makhn kidesh,  מע קומט פֿון שול און שטעלט זיך מאַכן קידוש,
La maison est belle, propre et pimpante,  In shtub iz sheyn un reyn un frish,  אין שטוב איז שיין און ריין און פֿריש,
On s'assoit à la table mise  Me zetst zikh tsum gedektn tish  מע זעצט זיך צום געדעקטן טיש
Et l'on sert le gefilte fish.  Un me derlangt gefilte fish.  און מע דערלאַנגט געפֿילטע פֿיש.
 
gefilte fish, gefilte fish !  Gefilte fish, gefilte fish!  געפֿילטע פֿיש, געפֿילטע פֿיש!
 
Les Hongrois aiment le goulasch au paprika,  Der Unger hot lib gulyash mit paprike,  דער אונגער האָט ליב גוליאַש מיט פּאַפּריקע,
Les Polonais aiment le ragoût de viande avec du pain,  Der Polak hot lib bigos fleysh mit broyt,  דער פּאָליאַק האָט ליב ביגאָס פֿלייש מיט ברויט,
Chez les Russes, c'est surtout du bortsch rouge,  Bay dem Rus iz royter borsht der iker,  בײַ דעם רוס איז רויטער באָרשט דער עיקר,
Et les Allemands aiment les boulettes avec du chou.  Un der Yeke hot lib klise mit kroyt.  און דער יעקע האָט ליב קליסע מיט קרויט.
Les Roumains apprécient la mamaliga,  A mamelige glaykhn di Rumener  אַ מאַמעליגע גלײַכן די רומענער,
Et les Géorgiens, les brochettes.  Un der Gruziner hot lib a shashlik,  און דער גרוזינער האָט ליב אַ שאַשליק.
Aucun d'eux ne sait ce qui est vraiment bon,  Nor vos gut iz veysn zey nit keyner,  נאָר וואָס גוט איז ווייסן זיי ניט קיינער,
Mais au contraire, dites-moi ce qui est bon ?  Un adrabe zogt mir vos iz gut?  און פֿאַדרבא ייִדן, זאָגט מיר וואָס איז גוט?
 
gefilte fish, gefilte fish !  Gefilte fish, gefilte fish!  געפֿילטע פֿיש, געפֿילטע פֿיש!
 
  Paroles & musique : Isidore Lillian
  * gefilte fish : Carpe farcie, carpe à la juive ; littéralement "poissons farcis", au pluriel.
  Une autre chanson, Фаршированная рыба, écrite en russe pour une émission télévisée et traduite en yiddish par Roman Grinberg, porte le même titre : Gefilte fish.