Carpe farcie* |
Gefilte fish |
געפֿילטע פֿיש | |||||||
| |||||||||
|
|||||||||
Dites-moi, que mangent les Juifs avec le plus d'entrain, | Zogt vos esn Yidn mit groys kheyshek, | זאָגט וואָס עסן ייִדן מיט גרויס חשק, | |||||||
Chez les autres ou chez eux à la maison ? | Bay yenem tsi bay zikh aleyn in shtub? | בײַ יענעם צי בײַ זיך אַליין אין שטוב? | |||||||
C'est parvè, sans lait ni viande, | Si'z pareve, nit milkhik un nit fleyshik, | ס'איז פּאַרעווע, ניט מילכיק און ניט פֿליישיק, | |||||||
Seulement un plat que chaque Juif aime. | Nor a maykhl vos a yeder Yid hot lib. | נאָר אַ מאכל וואָס אַ יעדער ייִד האָט ליב. | |||||||
Dites-moi, quelle est l'ambition de chaque femme ? | Zogt vos iz a yeder froys ambitsye? | זאָגט וואָס איז אַ יעדער פֿרויס אַמביציע? | |||||||
On l'aime, on sait bien pourquoi, | Me hot es lib, me veyst take far vos, | מע האָט עס ליב, מע ווייסט טאַקע פֿאַר וואָס, | |||||||
C'est un plat juif traditionnel, | S'iz a yidish maykhl mit traditsye | ס'איז אַ ייִדיש מאכל מיט טראַדיציע, | |||||||
Et on en mange chaque vendredi soir : | Un yedn erev-shabes est men dos: | און יעדן ערבֿ־שבת עסט מען דאָס: | |||||||
gefilte fish, gefilte fish ! | Gefilte fish, gefilte fish! | געפֿילטע פֿיש, געפֿילטע פֿיש! | |||||||
C'est un plat qui a mille saveurs, | S'iz a maykhl vos hot toyznt tamen, | ס'איז אַ מאכל וואָס האָט טויזנט טעמען, | |||||||
Je l'ai d'abord goûté chez ma maman. | Kh'hob tsu ersht farzukht es bay mayn mamen. | כ'האָב צו ערשט פֿאַרזוכט עס בײַ מײַן מאַמען. | |||||||
Que c'est bon, que c'est excellent, | Iz es tayer, iz es voyl, | איז עס טײַער, איז עס װױל, | |||||||
Un plat du peuple d'Israël ! | A maykhl far dem folk Yisroel! | אַ מאכל פֿאַר דעם פֿאָלק ישראל! | |||||||
En le mangeant, il fond dans la bouche. | Esndik tsegeyt es zikh in moyl. | עסנדיק צעגייט עס זיך אין מויל. | |||||||
Oy, le gefilte fish, c'est juif : | Oy, di gefilte fish zey zenen yidish: | אוי, די געפֿילטע פֿיש זיי זענען ייִדיש: | |||||||
On revient de la synagogue, on fait le kiddouch, | Me kumt fun shul un shtelt zikh makhn kidesh, | מע קומט פֿון שול און שטעלט זיך מאַכן קידוש, | |||||||
La maison est belle, propre et pimpante, | In shtub iz sheyn un reyn un frish, | אין שטוב איז שיין און ריין און פֿריש, | |||||||
On s'assoit à la table mise | Me zetst zikh tsum gedektn tish | מע זעצט זיך צום געדעקטן טיש | |||||||
Et l'on sert le gefilte fish. | Un me derlangt gefilte fish. | און מע דערלאַנגט געפֿילטע פֿיש. | |||||||
gefilte fish, gefilte fish ! | Gefilte fish, gefilte fish! | געפֿילטע פֿיש, געפֿילטע פֿיש! | |||||||
Les Hongrois aiment le goulasch au paprika, | Der Unger hot lib gulyash mit paprike, | דער אונגער האָט ליב גוליאַש מיט פּאַפּריקע, | |||||||
Les Polonais aiment le ragoût de viande avec du pain, | Der Polak hot lib bigos fleysh mit broyt, | דער פּאָליאַק האָט ליב ביגאָס פֿלייש מיט ברויט, | |||||||
Chez les Russes, c'est surtout du bortsch rouge, | Bay dem Rus iz royter borsht der iker, | בײַ דעם רוס איז רויטער באָרשט דער עיקר, | |||||||
Et les Allemands aiment les boulettes avec du chou. | Un der Yeke hot lib klise mit kroyt. | און דער יעקע האָט ליב קליסע מיט קרויט. | |||||||
Les Roumains apprécient la mamaliga, | A mamelige glaykhn di Rumener | אַ מאַמעליגע גלײַכן די רומענער, | |||||||
Et les Géorgiens, les brochettes. | Un der Gruziner hot lib a shashlik, | און דער גרוזינער האָט ליב אַ שאַשליק. | |||||||
Aucun d'eux ne sait ce qui est vraiment bon, | Nor vos gut iz veysn zey nit keyner, | נאָר וואָס גוט איז ווייסן זיי ניט קיינער, | |||||||
Mais au contraire, dites-moi ce qui est bon ? | Un adrabe zogt mir vos iz gut? | און פֿאַדרבא ייִדן, זאָגט מיר וואָס איז גוט? | |||||||
gefilte fish, gefilte fish ! | Gefilte fish, gefilte fish! | געפֿילטע פֿיש, געפֿילטע פֿיש! | |||||||
* gefilte fish : Carpe farcie, carpe à la juive ; littéralement "poissons farcis", au pluriel.
Une autre chanson, Фаршированная рыба, écrite en russe pour une émission télévisée et traduite en yiddish par Roman Grinberg, porte le même titre : Gefilte fish.