Demain |
Mahar |
מחר | |||||||
| |||||||||
| |||||||||
Demain, peut-être voguerons-nous en bateau | Mahar, ’ulai nafliga ba-sfinot | מָחָר, אוּלַי נַפְלִיגָה בַּסְּפִינוֹת |
|||||||
De la plage d’Eilat à la Côte-d’Ivoire, | Mé-hof ’Éylat `ad Hof-Shènehav, | מֵחוֹף אֵילַת עַד חוֹף שֶׁנְהָב, |
|||||||
Et sur les vieilles ruines | Ve-`al ha-mashhatot ha-yeshanot | וְעַל הַמַּשְׁחָתוֹת הַיְּשָׁנוֹת |
|||||||
Seront stockées des oranges. | Yat`inu tapuhé zahav. | יַטְעִינוּ תַּפּוּחֵי זָהָב. |
|||||||
Refrain : | Pizmon: | פִּזְמוֹן: |
|||||||
Tout cela n’est ni une fable ni un rêve, | Kol zè ’éyno mashal ve-lo halom, | כָּל זֶה אֵינוֹ מָשָׁל וְלֹא חֲלוֹם, |
|||||||
C’est réel comme la lumière à midi. | Zè nakhon ka-’or ba-tsohorayim. | זֶה נָכוֹן כָּאוֹר בַּצָּהֳרַֽיִם. |
|||||||
Tout cela viendra demain si ce n’est aujourd’hui, | Kol zè yavo mahar ’im lo ha-yom, | כָּל זֶה יָבוֹא מָחָר אִם לֹא הַיּוֹם, |
|||||||
Et sinon demain, alors après-demain ! | Ve-’im lo mahar, ’az mahorotayim! | וְאִם לֹא מָחָר אָז מָחֳרָתַֽיִם! |
|||||||
Demain, peut-être, par tous les chemins, | Mahar, ’ulai be-khol ha-mish`olim, | מָחָר, אוּלַי בְּכָל הַמִּשְׁעוֹלִים, |
|||||||
Le lion guidera le troupeau. | ’Ari be-`édèr tson yinehag. | אֲרִי בְּעֵֽדֶר צֹאן יִנְהַג. |
|||||||
Demain sonneront par milliers | Mahar yaku be-’èlèf `inbalim | מָחָר, יַכּוּ בְּאֶֽלֶף עִנְבָּלִים |
|||||||
Les cloches de fête. | Hamon pa`amonim shèl hag | הָמוֹן פַּעֲמוֹנִים שֶׁל חַג. |
|||||||
Demain mille quartiers s’éveilleront | Mahar, yaqumu ’èlèf shikunim | מָחָר, יָקוּמוּ אֶֽלֶף שִׁכּוּנִים |
|||||||
Et un chant planera sur les balcons, | Ve-shir ya`uf ba-mirpasot, | וְשִׁיר יָעוּף בַּמִּרְפָּסוֹת, |
|||||||
Et une quantité d'anémones et de tulipes | U-shlal kalaniyot ve-tsiv`onim | וּשְׁלַל כַּלָּנִיּוֹת וְצִבְעוֹנִים |
|||||||
S’élèvera des décombres. | Ya`alu mi-tokh ha-harisot. | יַעֲלוּ מִתּוֹךְ הַהֲרִיסוֹת. |
|||||||
Demain, lorsque l’armée ôtera l’uniforme, | Mahar, kshè-ha-tsava yifshot madav, | מָחָר, כְּשֶׁהַצָּבָא יִפְשֹׁט מַדָּיו, |
|||||||
Notre cœur se mettra au garde-à-vous, | Libénu ya`avor le-dom, | לִבֵּֽנוּ יַעֲבֹר לְדֹם, |
|||||||
Puis chaque homme construira de ses deux mains | ’Ahar kol ’ish yivnè bi-shté yadav | אַחַר כָּל אִישׁ יִבְנֶה בִּשְׁתֵּי יָדָיו |
|||||||
Ce dont il rêve aujourd’hui… | ’èt ma shè-hu halam ha-yom… | אֶת מַה שֶׁהוּא חָלַם הַיּוֹם… |
|||||||
Paroles & musique : Naomi Shemer (z'l)