Demain |
Mahar |
מחר | |||||||
| |||||||||
|
| |||||||||
| Demain, peut-être voguerons-nous en bateau | Mahar, ’ulai nafliga ba-sfinot |
מָחָר, אוּלַי נַפְלִיגָה בַּסְּפִינוֹת | |||||||
| De la plage d’Eilat à la Côte-d’Ivoire, | Mé-hof ’Éylat `ad Hof-Shènehav, |
מֵחוֹף אֵילַת עַד חוֹף שֶׁנְהָב, | |||||||
| Et sur les vieilles ruines | Ve-`al ha-mashhatot ha-yeshanot |
וְעַל הַמַּשְׁחָתוֹת הַיְּשָׁנוֹת | |||||||
| Seront stockées des oranges. | Yat`inu tapuhé zahav. |
יַטְעִינוּ תַּפּוּחֵי זָהָב. | |||||||
| Refrain : | Pizmon: |
פִּזְמוֹן: | |||||||
| Tout cela n’est ni une fable ni un rêve, | Kol zè ’éyno mashal ve-lo halom, |
כָּל זֶה אֵינוֹ מָשָׁל וְלֹא חֲלוֹם, | |||||||
| C’est réel comme la lumière à midi. | Zè nakhon ka-’or ba-tsohorayim. |
זֶה נָכוֹן כָּאוֹר בַּצָּהֳרַֽיִם. | |||||||
| Tout cela viendra demain si ce n’est aujourd’hui, | Kol zè yavo mahar ’im lo ha-yom, |
כָּל זֶה יָבוֹא מָחָר אִם לֹא הַיּוֹם, | |||||||
| Et sinon demain, alors après-demain ! | Ve-’im lo mahar, ’az mahorotayim! |
וְאִם לֹא מָחָר אָז מָחֳרָתַֽיִם! | |||||||
| Demain, peut-être, par tous les chemins, | Mahar, ’ulai be-khol ha-mish`olim, |
מָחָר, אוּלַי בְּכָל הַמִּשְׁעוֹלִים, | |||||||
| Le lion guidera le troupeau. | ’Ari be-`édèr tson yinehag. |
אֲרִי בְּעֵֽדֶר צֹאן יִנְהַג. | |||||||
| Demain sonneront par milliers | Mahar yaku be-’èlèf `inbalim |
מָחָר, יַכּוּ בְּאֶֽלֶף עִנְבָּלִים | |||||||
| Les cloches de fête. | Hamon pa`amonim shèl hag |
הָמוֹן פַּעֲמוֹנִים שֶׁל חַג. | |||||||
| Demain mille quartiers s’éveilleront | Mahar, yaqumu ’èlèf shikunim |
מָחָר, יָקוּמוּ אֶֽלֶף שִׁכּוּנִים | |||||||
| Et un chant planera sur les balcons, | Ve-shir ya`uf ba-mirpasot, |
וְשִׁיר יָעוּף בַּמִּרְפָּסוֹת, | |||||||
| Et une quantité d'anémones et de tulipes | U-shlal kalaniyot ve-tsiv`onim |
וּשְׁלַל כַּלָּנִיּוֹת וְצִבְעוֹנִים | |||||||
| S’élèvera des décombres. | Ya`alu mi-tokh ha-harisot. |
יַעֲלוּ מִתּוֹךְ הַהֲרִיסוֹת. | |||||||
| Demain, lorsque l’armée ôtera l’uniforme, | Mahar, kshè-ha-tsava yifshot madav, |
מָחָר, כְּשֶׁהַצָּבָא יִפְשֹׁט מַדָּיו, | |||||||
| Notre cœur se mettra au garde-à-vous, | Libénu ya`avor le-dom, |
לִבֵּֽנוּ יַעֲבֹר לְדֹם, | |||||||
| Puis chaque homme construira de ses deux mains | ’Ahar kol ’ish yivnè bi-shté yadav |
אַחַר כָּל אִישׁ יִבְנֶה בִּשְׁתֵּי יָדָיו | |||||||
| Ce dont il rêve aujourd’hui… | ’èt ma shè-hu halam ha-yom… |
אֶת מַה שֶׁהוּא חָלַם הַיּוֹם… | |||||||
Paroles & musique : Naomi Shemer (z'l)


