לחיים

 

Lekhayim!

 

À la santé* !

Shmuel_Rudenski.jpg Shmuel Rudenski

Prononciation : standard poylish
Tevie : פֿאַר ברכה און הצלחה!  Far brokhe un hatslokhe!  Bénédiction et réussite !
 פֿאַר לעבן און געזונט זײַן!  Far lebn un gezunt zayn!  Vie et santé !
 אין אַ גוטער און אַ מזלדיקער שעה!  In a guter un a mazeldiker sho!  En ce bon moment de chance !
 לחיים!  Lekhayim!  Lehaïm !
 זאָל זײַן מיט גליק, לחיים  Zol zayn mit glik, lekhayim!  Le bonheur soit avec nous, lehaïm!
 
Tevie & Lazare : לחיים, לחיים זאָל זײַן.  Lekhayim, lekhayim! zol zayn!  Lehaïm, lehaïm ! Qu’il en soit ainsi !
 
Tevie : לאָמיר נאָר לעבעדיק און פֿרײלעך זײַן  Lomir nor lebedik un freylekh zayn,  Soyons toujours pleins d’entrain et joyeux,
 
Lazare : כ' װעל װי אַ מלך זײַן  Kh’ vel vi a melekh zayn.  Je serai comme un roi.
 
Tevie & Lazare : אַ לחיים, זאָל זײַן מיט גליק , לחיים.  A lekhayim, zol zayn mit glik, lekhayim.  Trinquons dans la joie, lehaïm.
 לחייים, לחיים זאָל זײַן  Lekhayim, lekhayim zol zayn!  Lehaïm, lehaïm ! Qu’il en soit ainsi !
 
Tevie : דאָס לעבן איז אַ מישמאַש פֿאַר אונדז  Dos lebn iz a mishmash far undz,  La vie a pour nous des hauts et des bas,
 
Lazare : מאַכט עס בלױז אַש פֿון אונדז.  Makht es bloyz ash fun undz.  Elle ne fait que nous maltraiter.
 
Tevie & Lazare : אַ לחיים זאָל זײַן  A lekhayim zol zayn!  Trinquons !
 
Tevie : ושׂמחתּ בחגך  « Vesomakhto bekhagekho »  « Tu te réjouiras pendant la fête** »
 שטײט בײַ אונדז אַ פּסוק  Shteyt bay undz a posek,  Nous enjoint un verset,
 פֿרײען מיר זיך דאָך  Freyen mir zikh dokh!  Alors faisons la fête !
 
Lazare : בעסער אַננשטאָט צו זאָגן איכה  Beser, anshtot tsu zogn Eykho,  Plutôt que réciter les Lamentations,
 מאַכט מען זיך אַ שׂימחה  Makht men zikh a simkhe,  On organise une fête,
 װיל מען שי מחות נאָך  Vil men simkhes nokh.  On en veut encore.
 
Tevie & Lazare : זאָל זײַן מיט גליק לחיים!  Zol zayn mit glik lekhayim!  Le bonheur soit avec nous, lehaïm!
 
Tevie : לחיים מײַן טאָכטער.  Lekhayim mayn tokhter!  À la santé de ma fille !
 
Lazare : מײַן װײַב.  Mayn vayb!  De ma femme !
 דאָס איז אַ סיבה אַ טראַכט צו טון  Dos iz a sibe a trakht tsu tun  C’est l’occasion de réfléchir
 
Tevie : כיבע , אַ שנאַפּס צו טון  Khibe, a shnaps tsu tun  Au moins, de boire un coup
 
Tevie & Lazare : אַ לחיים זאָל זײַן  A lekhayim zol zayn!  Trinquons !
 
Lazare : ר' מרדכי  Reb Mordkhay!  Maître Mordechaï !
 
Mordechaï : יאָ לײזער - װאָל  Yo Leyzer-Volf?  Oui, Lazare-Wolf ?
 
Lazare : דערלאַנגט אַלעמען צו טרינקען  Derlangt alemen tsu trinken!  Servez à boire à tout le monde !
 
Mendl : װאָס איִ ז די שׂיִ מחה?  Vos iz di simkhe?  Que fête-t-on ?
 
Lazare : כ'נעם מיר אַ כּלה  Kh’ nem mir a kale.  Je me marie.
 
Les gens de la taverne : װעמען , װעמען?  Vemen, vemen?  Avec qui, avec qui ?
 
Lazare : טוּבֿיהס עלטסטע טאָכטער ,צײטלען.  Tevyes eltste tokhter, Tseytlen.  Avec Tseytl, la fille aînée de Tevie.
 
Les gens de la taverne : מזל - טובֿ .. אַ שימהח ..אין אַ מזלדיקער שעה..  Mazel tov… a simkhe… in a mazeldiker sho!  Mazel tov… C’est une joie… À la bonne heure !
 זאָל לעבן װאָלף!  Zol lebn Volf!  Longue vie à Wolf !
 
Tevie : אױך טוּבֿיה  Oykh Tevie!  Et aussi à Tevie !
 
Les gens de la taverne : זאָל לעבן דײַן טאָכטער  Zol lebn dayn tokhter!  Longue vie à ta fille !
 
Lazare : מײַן װײַב  Mayn vayb,  Mon épouse,
 
Tous ensemble : זאָל אײַך מיט יאָרן פֿאַרזאָרגן גאָט,  Zol aykh mit yorn farzorgn Got,  Que Dieu vous accorde de [nombreuses] années,
 געדענקט זשע זײַן געבאָט!  Gedenkt zhe zayn gebot!  Souvenez-vous de Son commandement !
 אַ לחיים זאָל זײַן,  A lekhayim zol zayn,  Trinquons,
 מיט גליק לחיים,  Mit glik, lekhayim.  Trinquons dans la joie, lehaïm.
 לחיים לחיים זאָל זײַן.  Lekhayim, lekhayim zol zayn!  Lehaïm, lehaïm ! Qu’il en soit ainsi !
 עס איז אַ שׂימחה די פֿרײד איז גרױס,  Es iz a simkhe, di freyd iz groys,  C’est la fête, la joie est grande,
 הײַנט לעבסטו, מאָרגן אױס,  Haynt lebstu, morgn oys.  Aujourd’hui tu vis, demain c’est fini.
 אַ לחיים זאָל זײַן.  A lekhayim zol zayn!  Trinquons !
 און מאַכט אַ כּוסע,  Un makht a koyse,  Et buvez un coup,
 דװקא נאָך אַ גרױסע,  Davke nokh a groyse.  Vraiment un grand coup.
 ס' איז אַ מזל , ייִדן,  S’iz a mazel, yidn,  Juifs, c’est une chance
 װאָס מיר זענען דאָ .  Vos mir zenen do.  Que nous soyons ici.
 עס האָט אַ פּנים,  Es hot a ponim  Il semble
 אַז די מחותּנים,  Az di makhetonim  Que les parents [des mariés]
 קומען שױן װינטשן אין אַ מזלדיקער שעה  Kumen shoyn vintshn in a mazeldiker sho!  Viennent juste de s’engager, à la bonne heure !
 מיט מזל און מיט ברכה  Mit mazel un mit brokhe,  Chance et bénédiction,
 און אײביק געזונט זאָלט איר זײַן  Un eybik gezunt zolt ir zayn!  Et que vous soyez toujours en bonne santé !
 און אױב דער מזל איז נישט פֿאַר אונדז,  Un oyb der mazel iz nisht far undz,  Et si cette chance n’est pas pour nous,
 נאָך משקטה גיסט פֿאַר אונדז,  Nokh mashke gist far undz.  Qu’au moins l’alcool coule pour nous.
 אַ לחיים זאָל זײַן.  A lekhayim zol zayn  Trinquons !
 דײַ דײַ דײַ דײ…  Day day day…  Daï daï daï…
 
Premier Russe : За ваше здоровье,  Za vashe zdorovie,  À votre santé,
 באָג זאָל בענטשן אײַך נאַ זדאָראָװיִע  Bog zol bentshn aykh na zdorovie.  Que Dieu vous bénisse [et vous garde] en santé.
 זײַט געזונט און לעבט מיטאונדז  Zayt gezunt un lebt mit undz  Portez-vous bien et vivez avec nous
 צוזאַמען אין פֿרײד  Tsuzamen in freyd!  Ensemble en paix !
 
Deuxième Russe : אױך די גױים װעלן טרינקען אײַער פֿלעשל װײַן.  Oykh di goyim veln trinken ayer fleshl vayn.  Les Gentils aussi boiront de votre bouteille de vin.
 מאָרגן אױב איר מאַכט אַ שׂימחה רופֿטאונדז שנעל אַרײַן  Morgn oyb ir makht a simkhe ruft undz shnel arayn!  Demain, si vous faîtes une fête, appelez-nous vite !
 
Tevye : לחיים  Lekhayim!  Lehaïm !

*   Littéralement À la vie
** Deutéronome 16:14
Extrait de la comédie musicale : Un violon sur le toit
Auteur Sheldon Harnick, compositeur Jerry Bock
Autre version, interprétée par les Barry Sisters
Accueil  Contact  Liens