À la santé* ! |
Lekhayîm! |
לחיים | |
| |||
| Tevie : | Tevie: | :טוּבֿיה | |
| Bénédiction et réussite ! | Far brokhe un hatslokhe! | פֿאַר ברכה און הצלחה! | |
| Vie et santé ! | Far lebn un gezunt zayn! | פֿאַר לעבן און געזונט זײַן! | |
| En ce bon moment de chance ! | In a guter un a mazeldiker sho! | אין אַ גוטער און אַ מזלדיקער שעה! | |
| Lehaïm ! | Lekhayim! | לחיים! | |
| Le bonheur soit avec nous, lehaïm! | Zol zayn mit glik, lekhayim! | זאָל זײַן מיט גליק, לחיים | |
| Tevie & Lazare : | Tevie & Leyzer: | :טוּבֿיה & לײזער | |
| Lehaïm, lehaïm ! Qu’il en soit ainsi ! | Lekhayim, lekhayim! zol zayn! | לחיים, לחיים זאָל זײַן. | |
| Tevie : | Tevie: | :טוּבֿיה | |
| Soyons toujours pleins d’entrain et joyeux, | Lomir nor lebedik un freylekh zayn, | לאָמיר נאָר לעבעדיק און פֿרײלעך זײַן | |
| Lazare : | Leyzer: | :לײזער | |
| Je serai comme un roi. | Kh’ vel vi a melekh zayn. | כ' װעל װי אַ מלך זײַן | |
| Tevie & Lazare : | Tevie & Leyzer: | :טוּבֿיה & לײזער | |
| Trinquons dans la joie, lehaïm. | A lekhayim, zol zayn mit glik, lekhayim. | אַ לחיים, זאָל זײַן מיט גליק , לחיים. | |
| Lehaïm, lehaïm ! Qu’il en soit ainsi ! | Lekhayim, lekhayim zol zayn! | לחייים, לחיים זאָל זײַן | |
| Tevie : | Tevie: | :טוּבֿיה | |
| La vie a pour nous des hauts et des bas, | Dos lebn iz a mishmash far undz, | דאָס לעבן איז אַ מישמאַש פֿאַר אונדז | |
| Lazare : | Leyzer: | :לײזער | |
| Elle ne fait que nous maltraiter. | Makht es bloyz ash fun undz. | מאַכט עס בלױז אַש פֿון אונדז. | |
| Tevie & Lazare : | Tevie & Leyzer: | :טוּבֿיה & לײזער | |
| Trinquons ! | A lekhayim zol zayn! | אַ לחיים זאָל זײַן | |
| Tevie : | Tevie: | :טוּבֿיה | |
| « Tu te réjouiras pendant ta fête** » | « Vesomakhto bekhagekho » | ושׂמחתּ בחגך | |
| Nous enjoint un verset, | Shteyt bay undz a posek, | שטײט בײַ אונדז אַ פּסוק | |
| Alors faisons la fête ! | Freyen mir zikh dokh! | פֿרײען מיר זיך דאָך | |
| Lazare : | Leyzer: | :לײזער | |
| Plutôt que réciter les Lamentations, | Beser, anshtot tsu zogn Eykho, | בעסער אַננשטאָט צו זאָגן איכה | |
| On organise une fête, | Makht men zikh a simkhe, | מאַכט מען זיך אַ שׂימחה | |
| On en veut encore ! | Vil men simkhes nokh! | !װיל מען שׂימחות נאָך | |
| Tevie & Lazare : | Tevie & Leyzer: | :טוּבֿיה & לײזער | |
| Le bonheur soit avec nous, lehaïm! | Zol zayn mit glik lekhayim! | זאָל זײַן מיט גליק לחיים! | |
| Tevie : | Tevie: | :טוּבֿיה | |
| À la santé de ma fille ! | Lekhayim mayn tokhter! | לחיים מײַן טאָכטער. | |
| Lazare : | Leyzer: | :לײזער | |
| De ma femme ! | Mayn vayb! | מײַן װײַב. | |
| C’est l’occasion de réfléchir | Dos iz a sibe a trakht tsu tun | דאָס איז אַ סיבה אַ טראַכט צו טון | |
| Tevie : | Tevie: | :טוּבֿיה | |
| Au moins, de boire un coup | Khibe, a shnaps tsu tun | כיבע , אַ שנאַפּס צו טון | |
| Tevie & Lazare : | Tevie & Leyzer: | :טוּבֿיה & לײזער | |
| Trinquons ! | A lekhayim zol zayn! | אַ לחיים זאָל זײַן | |
| Lazare : | Leyzer: | :לײזער | |
| M. Mordechaï ! | Reb Mordechay! | ר' מרדכי | |
| Mordechaï : | Mordechay: | :מרדכי | |
| Oui, Lazare-Wolf ? | Yo Leyzer-Volf? | ?יאָ לײזער־װאָל | |
| Lazare : | Leyzer: | :לײזער | |
| Servez à boire à tout le monde ! | Derlangt alemen tsu trinken! | !דערלאַנגט אַלעמען צו טרינקען | |
| Mendl : | Mendl: | :מענדל | |
| ue fête-t-on ? | Vos iz di simkhe? | ?װאָס איז די שׁיִמחה | |
| Lazare : | Leyzer: | :לײזער | |
| Je me marie. | Kh’ nem mir a kale. | כ'נעם מיר אַ כּלה | |
| Les gens de la taverne : | Di layt fun der ktretshme: | :די לײַט פֿון דער קרעטשמע | |
| Avec qui, avec qui ? | Vemen, vemen? | װעמען , װעמען? | |
| Lazare : | Leyzer: | :לײזער | |
| Avec Tseytl, la fille aînée de Tevie. | Tevyes eltste tokhter, Tseytlen. | טוּבֿיהס עלטסטע טאָכטער ,צײטלען. | |
| Les gens de la taverne : | Di layt fun der ktretshme: | :די לײַט פֿון דער קרעטשמע | |
| Mazel tov… C’est une joie… À la bonne heure ! | Mazel tov… a simkhe… in a mazeldiker sho! | !מזל־טובֿ. .. אַ שימהח …אין אַ מזלדיקער שעה | |
| Longue vie à Wolf ! | Zol lebn Volf! | זאָל לעבן װאָלף! | |
| Tevie : | Tevie: | :טוּבֿיה | |
| Et aussi à Tevie ! | Oykh Tevie! | אױך טוּבֿיה | |
| Les gens de la taverne : | Di layt fun der ktretshme: | :די לײַט פֿון דער קרעטשמע | |
| Longue vie à ta fille ! | Zol lebn dayn tokhter! | זאָל לעבן דײַן טאָכטער | |
| Lazare : | Leyzer: | :לײזער | |
| Mon épouse, | Mayn vayb, | מײַן װײַב | |
| Tous ensemble : | Ale in eynem: | :אַלע אין אײנעם | |
| Que Dieu vous accorde de [nombreuses] années, | Zol aykh mit yorn farzorgn Got, | זאָל אײַך מיט יאָרן פֿאַרזאָרגן גאָט, | |
| Souvenez-vous de Son commandement ! | Gedenkt zhe zayn gebot! | געדענקט זשע זײַן געבאָט! | |
| Trinquons, | A lekhayim zol zayn, | אַ לחיים זאָל זײַן, | |
| Trinquons dans la joie, lehaïm. | Mit glik, lekhayim. | מיט גליק לחיים, | |
| Lehaïm, lehaïm ! Qu’il en soit ainsi ! | Lekhayim, lekhayim zol zayn! | לחיים לחיים זאָל זײַן. | |
| C’est la fête, la joie est grande, | Es iz a simkhe, di freyd iz groys, | עס איז אַ שׂימחה די פֿרײד איז גרױס, | |
| Aujourd’hui tu vis, demain c’est fini. | Haynt lebstu, morgn oys. | הײַנט לעבסטו, מאָרגן אױס, | |
| Trinquons ! | A lekhayim zol zayn! | אַ לחיים זאָל זײַן. | |
| Et buvez un coup, | Un makht a koyse, | און מאַכט אַ כּוסע, | |
| Vraiment un grand coup. | Davke nokh a groyse. | דװקא נאָך אַ גרױסע, | |
| Juifs, c’est une chance | S’iz a mazel, yidn, | ס' איז אַ מזל , ייִדן, | |
| Que nous soyons ici. | Vos mir zenen do. | װאָס מיר זענען דאָ . | |
| Il semble | Es hot a ponim | עס האָט אַ פּנים, | |
| Que les parents [des mariés] | Az di makhetonim | אַז די מחותּנים, | |
| Viennent juste de s’engager, à la bonne heure ! | Kumen shoyn vintshn in a mazeldiker sho! | קומען שױן װינטשן אין אַ מזלדיקער שעה | |
| Chance et bénédiction, | Mit mazel un mit brokhe, | מיט מזל און מיט ברכה | |
| Et que vous soyez toujours en bonne santé ! | Un eybik gezunt zolt ir zayn! | און אײביק געזונט זאָלט איר זײַן | |
| Et si cette chance n’est pas pour nous, | Un oyb der mazel iz nisht far undz, | און אױב דער מזל איז נישט פֿאַר אונדז, | |
| Qu’au moins l’alcool coule pour nous. | Nokh mashke gist far undz. | נאָך משקטה גיסט פֿאַר אונדז, | |
| Trinquons ! | A lekhayim zol zayn | אַ לחיים זאָל זײַן. | |
| Daï daï daï… | Day day day… | דײַ דײַ דײַ דײ… | |
| Premier Russe : | Ershter Rus: | :ערשטער רוס | |
| À votre santé, | Za vashe zdorovie, | За ваше здоровье, | |
| Que Dieu vous bénisse [et vous garde] en santé. | Bog zol bentshn aykh na zdorovie. | באָג זאָל בענטשן אײַך נאַ זדאָראָװיִע | |
| Portez-vous bien et vivez avec nous | Zayt gezunt un lebt mit undz | זײַט געזונט און לעבט מיטאונדז | |
| Ensemble dans la joie ! | Tsuzamen in freyd! | צוזאַמען אין פֿרײד | |
| Deuxième Russe : | Tsveyter Rus: | :צװײטער רוס | |
| Les Gentils aussi boiront de votre bouteille de vin. | Oykh di goyim veln trinken ayer fleshl vayn. | .אױך די גױים װעלן טרינקען אײַער פֿלעשל װײַן. | |
| Demain, si vous faîtes une fête, appelez-nous vite ! | Morgn oyb ir makht a simkhe ruft undz shnel arayn! | !מאָרגן אױב איר מאַכט אַ שׂימחה רופֿטאונדז שנעל אַרײַן | |
| Tevie : | Tevie: | :טוּבֿיה | |
| Lehaïm ! | Lekhayim! | לחיים | |
* Littéralement À la vie
** Deutéronome 16:14
Extrait de la comédie musicale : Un violon sur le toit
Auteur Sheldon Harnick, compositeur Jerry Bock
Autre version, interprétée par les Barry Sisters
