|
לחיים
| |
Lekhayim!
| |
À la santé* !
|
|
Tevie : | | פֿאַר ברכה און הצלחה! |
| Far brokhe un hatslokhe! |
| Bénédiction et réussite ! |
| פֿאַר לעבן און געזונט זײַן! |
| Far lebn un gezunt zayn! |
| Vie et santé ! |
| אין אַ גוטער און אַ מזלדיקער שעה! |
| In a guter un a mazeldiker sho! |
| En ce bon moment de chance ! |
| לחיים! |
| Lekhayim! |
| Lehaïm ! |
| זאָל זײַן מיט גליק, לחיים |
| Zol zayn mit glik, lekhayim! |
| Le bonheur soit avec nous, lehaïm! |
|
Tevie & Lazare : | | לחיים, לחיים זאָל זײַן. |
| Lekhayim, lekhayim! zol zayn! |
| Lehaïm, lehaïm ! Qu’il en soit ainsi ! |
|
Tevie : | | לאָמיר נאָר לעבעדיק און פֿרײלעך זײַן |
| Lomir nor lebedik un freylekh zayn, |
| Soyons toujours pleins d’entrain et joyeux, |
|
Lazare : | | כ' װעל װי אַ מלך זײַן |
| Kh’ vel vi a melekh zayn. |
| Je serai comme un roi. |
|
Tevie & Lazare : | | אַ לחיים, זאָל זײַן מיט גליק , לחיים. |
| A lekhayim, zol zayn mit glik, lekhayim. |
| Trinquons dans la joie, lehaïm. |
| לחייים, לחיים זאָל זײַן |
| Lekhayim, lekhayim zol zayn! |
| Lehaïm, lehaïm ! Qu’il en soit ainsi ! |
|
Tevie : | | דאָס לעבן איז אַ מישמאַש פֿאַר אונדז |
| Dos lebn iz a mishmash far undz, |
| La vie a pour nous des hauts et des bas, |
|
Lazare : | | מאַכט עס בלױז אַש פֿון אונדז. |
| Makht es bloyz ash fun undz. |
| Elle ne fait que nous maltraiter. |
|
Tevie & Lazare : | | אַ לחיים זאָל זײַן |
| A lekhayim zol zayn! |
| Trinquons ! |
|
Tevie : | | ושׂמחתּ בחגך |
| « Vesomakhto bekhagekho » |
| « Tu te réjouiras pendant la fête** » |
| שטײט בײַ אונדז אַ פּסוק |
| Shteyt bay undz a posek, |
| Nous enjoint un verset, |
| פֿרײען מיר זיך דאָך |
| Freyen mir zikh dokh! |
| Alors faisons la fête ! |
|
Lazare : | | בעסער אַננשטאָט צו זאָגן איכה |
| Beser, anshtot tsu zogn Eykho, |
| Plutôt que réciter les Lamentations, |
| מאַכט מען זיך אַ שׂימחה |
| Makht men zikh a simkhe, |
| On organise une fête, |
| װיל מען שי מחות נאָך |
| Vil men simkhes nokh. |
| On en veut encore. |
|
Tevie & Lazare : | | זאָל זײַן מיט גליק לחיים! |
| Zol zayn mit glik lekhayim! |
| Le bonheur soit avec nous, lehaïm! |
|
Tevie : | | לחיים מײַן טאָכטער. |
| Lekhayim mayn tokhter! |
| À la santé de ma fille ! |
|
Lazare : | | מײַן װײַב. |
| Mayn vayb! |
| De ma femme ! |
| דאָס איז אַ סיבה אַ טראַכט צו טון |
| Dos iz a sibe a trakht tsu tun |
| C’est l’occasion de réfléchir |
|
Tevie : | | כיבע , אַ שנאַפּס צו טון |
| Khibe, a shnaps tsu tun |
| Au moins, de boire un coup |
|
Tevie & Lazare : | | אַ לחיים זאָל זײַן |
| A lekhayim zol zayn! |
| Trinquons ! |
|
Lazare : | | ר' מרדכי |
| Reb Mordkhay! |
| Maître Mordechaï ! |
|
Mordechaï : | | יאָ לײזער - װאָל |
| Yo Leyzer-Volf? |
| Oui, Lazare-Wolf ? |
|
Lazare : | | דערלאַנגט אַלעמען צו טרינקען |
| Derlangt alemen tsu trinken! |
| Servez à boire à tout le monde ! |
|
Mendl : | | װאָס איִ ז די שׂיִ מחה? |
| Vos iz di simkhe? |
| Que fête-t-on ? |
|
Lazare : | | כ'נעם מיר אַ כּלה |
| Kh’ nem mir a kale. |
| Je me marie. |
|
Les gens de la taverne : | | װעמען , װעמען? |
| Vemen, vemen? |
| Avec qui, avec qui ? |
|
Lazare : | | טוּבֿיהס עלטסטע טאָכטער ,צײטלען. |
| Tevyes eltste tokhter, Tseytlen. |
| Avec Tseytl, la fille aînée de Tevie. |
|
Les gens de la taverne : | | מזל - טובֿ .. אַ שימהח ..אין אַ מזלדיקער שעה.. |
| Mazel tov… a simkhe… in a mazeldiker sho! |
| Mazel tov… C’est une joie… À la bonne heure ! |
| זאָל לעבן װאָלף! |
| Zol lebn Volf! |
| Longue vie à Wolf ! |
|
Tevie : | | אױך טוּבֿיה |
| Oykh Tevie! |
| Et aussi à Tevie ! |
|
Les gens de la taverne : | | זאָל לעבן דײַן טאָכטער |
| Zol lebn dayn tokhter! |
| Longue vie à ta fille ! |
|
Lazare : | | מײַן װײַב |
| Mayn vayb, |
| Mon épouse, |
|
Tous ensemble : | | זאָל אײַך מיט יאָרן פֿאַרזאָרגן גאָט, |
| Zol aykh mit yorn farzorgn Got, |
| Que Dieu vous accorde de [nombreuses] années, |
| געדענקט זשע זײַן געבאָט! |
| Gedenkt zhe zayn gebot! |
| Souvenez-vous de Son commandement ! |
| אַ לחיים זאָל זײַן, |
| A lekhayim zol zayn, |
| Trinquons, |
| מיט גליק לחיים, |
| Mit glik, lekhayim. |
| Trinquons dans la joie, lehaïm. |
| לחיים לחיים זאָל זײַן. |
| Lekhayim, lekhayim zol zayn! |
| Lehaïm, lehaïm ! Qu’il en soit ainsi ! |
| עס איז אַ שׂימחה די פֿרײד איז גרױס, |
| Es iz a simkhe, di freyd iz groys, |
| C’est la fête, la joie est grande, |
| הײַנט לעבסטו, מאָרגן אױס, |
| Haynt lebstu, morgn oys. |
| Aujourd’hui tu vis, demain c’est fini. |
| אַ לחיים זאָל זײַן. |
| A lekhayim zol zayn! |
| Trinquons ! |
| און מאַכט אַ כּוסע, |
| Un makht a koyse, |
| Et buvez un coup, |
| דװקא נאָך אַ גרױסע, |
| Davke nokh a groyse. |
| Vraiment un grand coup. |
| ס' איז אַ מזל , ייִדן, |
| S’iz a mazel, yidn, |
| Juifs, c’est une chance |
| װאָס מיר זענען דאָ . |
| Vos mir zenen do. |
| Que nous soyons ici. |
| עס האָט אַ פּנים, |
| Es hot a ponim |
| Il semble |
| אַז די מחותּנים, |
| Az di makhetonim |
| Que les parents [des mariés] |
| קומען שױן װינטשן אין אַ מזלדיקער שעה |
| Kumen shoyn vintshn in a mazeldiker sho! |
| Viennent juste de s’engager, à la bonne heure ! |
| מיט מזל און מיט ברכה |
| Mit mazel un mit brokhe, |
| Chance et bénédiction, |
| און אײביק געזונט זאָלט איר זײַן |
| Un eybik gezunt zolt ir zayn! |
| Et que vous soyez toujours en bonne santé ! |
| און אױב דער מזל איז נישט פֿאַר אונדז, |
| Un oyb der mazel iz nisht far undz, |
| Et si cette chance n’est pas pour nous, |
| נאָך משקטה גיסט פֿאַר אונדז, |
| Nokh mashke gist far undz. |
| Qu’au moins l’alcool coule pour nous. |
| אַ לחיים זאָל זײַן. |
| A lekhayim zol zayn |
| Trinquons ! |
| דײַ דײַ דײַ דײ… |
| Day day day… |
| Daï daï daï… |
|
Premier Russe : | | За ваше здоровье, |
| Za vashe zdorovie, |
| À votre santé, |
| באָג זאָל בענטשן אײַך נאַ זדאָראָװיִע |
| Bog zol bentshn aykh na zdorovie. |
| Que Dieu vous bénisse [et vous garde] en santé. |
| זײַט געזונט און לעבט מיטאונדז |
| Zayt gezunt un lebt mit undz |
| Portez-vous bien et vivez avec nous |
| צוזאַמען אין פֿרײד |
| Tsuzamen in freyd! |
| Ensemble en paix ! |
|
Deuxième Russe : | | אױך די גױים װעלן טרינקען אײַער פֿלעשל װײַן. |
| Oykh di goyim veln trinken ayer fleshl vayn. |
| Les Gentils aussi boiront de votre bouteille de vin. |
| מאָרגן אױב איר מאַכט אַ שׂימחה רופֿטאונדז שנעל אַרײַן |
| Morgn oyb ir makht a simkhe ruft undz shnel arayn! |
| Demain, si vous faîtes une fête, appelez-nous vite ! |
|
Tevye : | | לחיים |
| Lekhayim! |
| Lehaïm ! |