À la santé* !

Lekhayîm!

לחיים

Shmuel_Rudenski.jpg Shmuel Rudenski
Prononciation : standard poylish     
Tevie : Tevie: :טוּבֿיה
Bénédiction et réussite ! Far brokhe un hatslokhe! פֿאַר ברכה און הצלחה!
Vie et santé ! Far lebn un gezunt zayn! פֿאַר לעבן און געזונט זײַן!
En ce bon moment de chance ! In a guter un a mazeldiker sho! אין אַ גוטער און אַ מזלדיקער שעה!
Lehaïm ! Lekhayim! לחיים!
Le bonheur soit avec nous, lehaïm! Zol zayn mit glik, lekhayim! זאָל זײַן מיט גליק, לחיים
Tevie & Lazare : Tevie & Leyzer: :טוּבֿיה & לײזער
Lehaïm, lehaïm ! Qu’il en soit ainsi ! Lekhayim, lekhayim! zol zayn! לחיים, לחיים זאָל זײַן.
Tevie : Tevie: :טוּבֿיה
Soyons toujours pleins d’entrain et joyeux, Lomir nor lebedik un freylekh zayn, לאָמיר נאָר לעבעדיק און פֿרײלעך זײַן
Lazare : Leyzer: :לײזער
Je serai comme un roi. Kh’ vel vi a melekh zayn. כ' װעל װי אַ מלך זײַן
Tevie & Lazare : Tevie & Leyzer: :טוּבֿיה & לײזער
Trinquons dans la joie, lehaïm. A lekhayim, zol zayn mit glik, lekhayim. אַ לחיים, זאָל זײַן מיט גליק , לחיים.
Lehaïm, lehaïm ! Qu’il en soit ainsi ! Lekhayim, lekhayim zol zayn! לחייים, לחיים זאָל זײַן
Tevie : Tevie: :טוּבֿיה
La vie a pour nous des hauts et des bas, Dos lebn iz a mishmash far undz, דאָס לעבן איז אַ מישמאַש פֿאַר אונדז
Lazare : Leyzer: :לײזער
Elle ne fait que nous maltraiter. Makht es bloyz ash fun undz. מאַכט עס בלױז אַש פֿון אונדז.
Tevie & Lazare : Tevie & Leyzer: :טוּבֿיה & לײזער
Trinquons ! A lekhayim zol zayn! אַ לחיים זאָל זײַן
Tevie : Tevie: :טוּבֿיה
« Tu te réjouiras pendant ta fête** » « Vesomakhto bekhagekho » ושׂמחתּ בחגך
Nous enjoint un verset, Shteyt bay undz a posek, שטײט בײַ אונדז אַ פּסוק
Alors faisons la fête ! Freyen mir zikh dokh! פֿרײען מיר זיך דאָך
Lazare : Leyzer: :לײזער
Plutôt que réciter les Lamentations, Beser, anshtot tsu zogn Eykho, בעסער אַננשטאָט צו זאָגן איכה
On organise une fête, Makht men zikh a simkhe, מאַכט מען זיך אַ שׂימחה
On en veut encore ! Vil men simkhes nokh! !װיל מען שׂימחות נאָך
Tevie & Lazare : Tevie & Leyzer: :טוּבֿיה & לײזער
Le bonheur soit avec nous, lehaïm! Zol zayn mit glik lekhayim! זאָל זײַן מיט גליק לחיים!
Tevie : Tevie: :טוּבֿיה
À la santé de ma fille ! Lekhayim mayn tokhter! לחיים מײַן טאָכטער.
Lazare : Leyzer: :לײזער
De ma femme ! Mayn vayb! מײַן װײַב.
C’est l’occasion de réfléchir Dos iz a sibe a trakht tsu tun דאָס איז אַ סיבה אַ טראַכט צו טון
Tevie : Tevie: :טוּבֿיה
Au moins, de boire un coup Khibe, a shnaps tsu tun כיבע , אַ שנאַפּס צו טון
Tevie & Lazare : Tevie & Leyzer: :טוּבֿיה & לײזער
Trinquons ! A lekhayim zol zayn! אַ לחיים זאָל זײַן
Lazare : Leyzer: :לײזער
M. Mordechaï ! Reb Mordechay! ר' מרדכי
Mordechaï : Mordechay: :מרדכי
Oui, Lazare-Wolf ? Yo Leyzer-Volf? ?יאָ לײזער־װאָל
Lazare : Leyzer: :לײזער
Servez à boire à tout le monde ! Derlangt alemen tsu trinken! !דערלאַנגט אַלעמען צו טרינקען
Mendl : Mendl: :מענדל
ue fête-t-on ? Vos iz di simkhe? ?װאָס איז די שׁיִמחה
Lazare : Leyzer: :לײזער
Je me marie. Kh’ nem mir a kale. כ'נעם מיר אַ כּלה
Les gens de la taverne : Di layt fun der ktretshme: :די לײַט פֿון דער קרעטשמע
Avec qui, avec qui ? Vemen, vemen? װעמען , װעמען?
Lazare : Leyzer: :לײזער
Avec Tseytl, la fille aînée de Tevie. Tevyes eltste tokhter, Tseytlen. טוּבֿיהס עלטסטע טאָכטער ,צײטלען.
Les gens de la taverne : Di layt fun der ktretshme: :די לײַט פֿון דער קרעטשמע
Mazel tov… C’est une joie… À la bonne heure ! Mazel tov… a simkhe… in a mazeldiker sho! !מזל־טובֿ. .. אַ שימהח …אין אַ מזלדיקער שעה
Longue vie à Wolf ! Zol lebn Volf! זאָל לעבן װאָלף!
Tevie : Tevie: :טוּבֿיה
Et aussi à Tevie ! Oykh Tevie! אױך טוּבֿיה
Les gens de la taverne : Di layt fun der ktretshme: :די לײַט פֿון דער קרעטשמע
Longue vie à ta fille ! Zol lebn dayn tokhter! זאָל לעבן דײַן טאָכטער
Lazare : Leyzer: :לײזער
Mon épouse, Mayn vayb, מײַן װײַב
Tous ensemble : Ale in eynem: :אַלע אין אײנעם
Que Dieu vous accorde de [nombreuses] années, Zol aykh mit yorn farzorgn Got, זאָל אײַך מיט יאָרן פֿאַרזאָרגן גאָט,
Souvenez-vous de Son commandement ! Gedenkt zhe zayn gebot! געדענקט זשע זײַן געבאָט!
Trinquons, A lekhayim zol zayn, אַ לחיים זאָל זײַן,
Trinquons dans la joie, lehaïm. Mit glik, lekhayim. מיט גליק לחיים,
Lehaïm, lehaïm ! Qu’il en soit ainsi ! Lekhayim, lekhayim zol zayn! לחיים לחיים זאָל זײַן.
C’est la fête, la joie est grande, Es iz a simkhe, di freyd iz groys, עס איז אַ שׂימחה די פֿרײד איז גרױס,
Aujourd’hui tu vis, demain c’est fini. Haynt lebstu, morgn oys. הײַנט לעבסטו, מאָרגן אױס,
Trinquons ! A lekhayim zol zayn! אַ לחיים זאָל זײַן.
Et buvez un coup, Un makht a koyse, און מאַכט אַ כּוסע,
Vraiment un grand coup. Davke nokh a groyse. דװקא נאָך אַ גרױסע,
Juifs, c’est une chance S’iz a mazel, yidn, ס' איז אַ מזל , ייִדן,
Que nous soyons ici. Vos mir zenen do. װאָס מיר זענען דאָ .
Il semble Es hot a ponim עס האָט אַ פּנים,
Que les parents [des mariés] Az di makhetonim אַז די מחותּנים,
Viennent juste de s’engager, à la bonne heure ! Kumen shoyn vintshn in a mazeldiker sho! קומען שױן װינטשן אין אַ מזלדיקער שעה
Chance et bénédiction, Mit mazel un mit brokhe, מיט מזל און מיט ברכה
Et que vous soyez toujours en bonne santé ! Un eybik gezunt zolt ir zayn! און אײביק געזונט זאָלט איר זײַן
Et si cette chance n’est pas pour nous, Un oyb der mazel iz nisht far undz, און אױב דער מזל איז נישט פֿאַר אונדז,
Qu’au moins l’alcool coule pour nous. Nokh mashke gist far undz. נאָך משקטה גיסט פֿאַר אונדז,
Trinquons ! A lekhayim zol zayn אַ לחיים זאָל זײַן.
Daï daï daï… Day day day… דײַ דײַ דײַ דײ…
Premier Russe : Ershter Rus: :ערשטער רוס
À votre santé, Za vashe zdorovie, За ваше здоровье,
Que Dieu vous bénisse [et vous garde] en santé. Bog zol bentshn aykh na zdorovie. באָג זאָל בענטשן אײַך נאַ זדאָראָװיִע
Portez-vous bien et vivez avec nous Zayt gezunt un lebt mit undz זײַט געזונט און לעבט מיטאונדז
Ensemble dans la joie ! Tsuzamen in freyd! צוזאַמען אין פֿרײד
Deuxième Russe : Tsveyter Rus: :צװײטער רוס
Les Gentils aussi boiront de votre bouteille de vin. Oykh di goyim veln trinken ayer fleshl vayn. .אױך די גױים װעלן טרינקען אײַער פֿלעשל װײַן.
Demain, si vous faîtes une fête, appelez-nous vite ! Morgn oyb ir makht a simkhe ruft undz shnel arayn! !מאָרגן אױב איר מאַכט אַ שׂימחה רופֿטאונדז שנעל אַרײַן
Tevie : Tevie: :טוּבֿיה
Lehaïm ! Lekhayim! לחיים

      *   Littéralement À la vie
      ** Deutéronome 16:14

      Extrait de la comédie musicale : Un violon sur le toit
      Auteur Sheldon Harnick, compositeur Jerry Bock
      Autre version, interprétée par les Barry Sisters