Dona, dona… (le petit veau)

 

Dona, dona… (dos kelbl)

 

דאָנאַ, דאָנאַ… (דאָס קעלבל)

Lionel_Rocheman
Lionel Rocheman
 Hava_Alberstein5
Hava Alberstein
 Nehama_Hendel
Nehama Hendel

Prononciation : standard poylish

Sur la charrette gît le petit veau,  Oyfn furl ligt dos kelbl,  ,אויפן פורל ליגט דאָס קעלבל
Étendu ligoté par une corde.  Ligt gebundn mit a shtrik.  .ליגט געבונדן מיט אַ שטריק
Haut dans le ciel vole la petite hirondelle,  Hoykh in himl flit dos shvelbl,  ,הױך אין הימל פליט דאָס שװעלבל
Joyeusement elle va et vient.  Freyt zikh, dreyt zikh hin un tsrik.  .פרײט זיך דרײט זיך הין און צריק
 
Le vent rit dans les blés,  Lakht der vint in korn,  ,לאַכט דער װינט אין קאָרן
Il rit et rit et rit,  Lakht un lakht un lakht,  ,לאַכט און לאַכט און לאַכט
Il rit le jour entier,  Lakht er op a tog a gantsn,  ,לאַכט ער אָפּ אַ טאָג אַ גאַנצן
Et la moitié de la nuit.  Mit a halber nakht.  .מיט אַ האַלבער נאַכט
Dona, dona, dona, dona,  Dona, dona, dona, dona,  ,דאָנאַ, דאָנאַ, דאָנאַ, דאָנאַ
Dona, dona, dona, don.  Dona, dona, dona, don.  .דאָנאַ, דאָנאַ, דאָנאַ, דאָן
 
Le petit veau crie, le paysan dit :  Shrayt dos kelbl, zogt der poyer:  :שרײַט דאָס קעלבל, זאָגט דער פּױער
« Qui donc t’a demandé d’être un veau ?  “Ver zhe heyst dikh zayn a kalb?  ?װער זשע הײסט דיך זײַן אַ קאַלב
Tu aurais pu être un oiseau,  Volst gekent tsu zayn a foygl,  ,װאָלסט געקענט צו זײַן אַ פױגל
Tu aurais pu être une hirondelle. »  Volst gekent tsu zayn a shvalb.“  “.װאָלסט געקענט צו זײַן אַ שװאַלב
 
Les pauvres veaux on les attache,  Bidne kelber tut men bindn,  ,בידנע קעלבער טוט מען בינדן
Et on les traîne, et on les égorge.  Un men shlept zey, un men shekht.  .און מען שלעפּט זײ, און מען שעכט
Celui qui a des ailes s’envole,  Ver s’hot fligl, flit aroyftsu,  ,װער ס׳האָט פליגל, פליט אַרױפצו
Et n’est l’esclave de personne.  Iz bay keynem nisht keyn knekht.  .איז בײַ קײנעם נישט קײן קנעכט

Paroles de Aaron Zeitlin; musique de Sholom Secunda. Publiée en feuille par Metro Music Co., New York, 1943. Intitulée à l’origine Dana, dana, dana..., cette chanson fut écrite pour la pièce de Zeitlin Esterke, produite par Maurice Schwartz en 1940-41, et imprimée sur le programme. Elle devint l’une des chansons yiddish les plus chantées, et fut interprétée en yiddish et en anglais par Theodore Bikel, Joan Baez et bien d’autres. Elle fut aussi traduite en hébreu, en allemand et en coréen (et adaptée en français  !).