Le peuple d’Israël est vivant ! |
Am Yisrael hay! |
!עם ישראל חי | ||
Ofra Haza
| ||||
| Écoutez, mes frères, | Shim`u ’ahay, |
,שִׁמְעוּ אֲחַי | ||
| Je suis toujours vivant, | ’Ani `od hay |
אֲנִי עוֹד חַי | ||
| Et mes deux yeux | U-shté `énay |
וּשְׁתֵי עֵנַי | ||
| S’élèvent encore vers la lumière. | `Od nisa’ot la-’or. |
.עוֹד נִשָּׂאוֹת לָאוֹר | ||
| Mes ronces sont abondantes | Rabim hohay, |
רַבִּים חוֹחַי | ||
| Mais aussi mes fleurs, | ’Akh gam prahay |
,אַךְ גַּם פְּרַחַי | ||
| Et devant moi | U-le-fanay |
וּלְפַנַי | ||
| De nombreuses années m’attendent | Shanim rabot mispor. |
.שָׁנִים רַבּוֹת מִסְפּוֹר | ||
| Je demande | ’Ani sho’él |
אֲנִי שׁוֹאֵל | ||
| Et je prie | U-mitpallél |
וּמִתְפַּלֵּל | ||
| que c’est bien de ne jamais perdre l’espoir ! | Tov shè-lo ’avda `od ha-tiqva! |
!טוֹב שֶׁלֹא אַבְדָּה עוֹד הַתִּקְוָה | ||
| Le chant passe | `Ovér mizmor |
עוֹבֵר מִזְמוֹר | ||
| De génération en génération | Mi-dor la-dor, |
מִדּוֹר לָדוֹר | ||
| Comme une source depuis lors et pour toujours. | Ke-ma`ayan mé’az ve-`ad `olam. |
.כְּמַעְיָן מֵאָז וְעַד עוֹלָם | ||
| Vivant, vivant, vivant, | Hay, hay, hay, |
,חַי חַי חַי | ||
| Oui, je suis vivant. | Kén, ’ani `od hay. |
.כֵּן אֲנִי עוֹד חַי | ||
| C’est le chant que Grand-père | Zè ha-shir shè-Saba |
זֶה הַשִּׁיר שֶׁסַבָּא | ||
| Chantait hier à Papa, | Shar ’ètmol le-’Aba |
שָׁר אֶתמוֹל לְאַבָּא | ||
| Et aujourd’hui [c’est] moi… | Ve-ha-yom ’ani… |
…וְהַיּוֹם אֲנִי | ||
| Je suis vivant, vivant, vivant, | ’Ani `od , hay, hay, hay, |
,אֲנִי עוֹד חַי חַי חַי | ||
| Le peuple d’Israël est vivant ! | `Am Yisra’él hay! |
!עַם-יִשְׂרָאֵל חַי | ||
| C’est le chant que Grand-père | Zè ha-shir shè-Saba |
זֶה הַשִּׁיר שֶׁסַבָּא | ||
| Chantait hier à Papa, | Shar ’ètmol le-’Aba |
שָׁר אֶתמוֹל לְאַבָּא | ||
| Et aujourd’hui [c’est] moi… | Ve-ha-yom ’ani… |
…וְהַיּוֹם אֲנִי | ||
| Mes jours s’accumulent | Homin yemay |
הוֹמִים יְמַי | ||
| Ainsi que mes nuits | Ve-léylotay |
וְלֵילוֹתַי | ||
| Et dans mon ciel | U-ve-shamay |
וּבְשַׁמַי | ||
| Se dresse encore la colonne de feu. | `Amud ha-’ésh `od qam. |
.עַמּוּד-הַאֵשׁ עוֹד קַם | ||
| Je chante sans me lasser, | ’Ashir bli day, |
,אָשִׁיר בְּלִי דַי | ||
| Je tends les mains | ’Èfros yaday |
אֶפְרֹשׂ יַדַי | ||
| À mes amis | Li-yediday |
לִיְדִידַי | ||
| Par delà les mers. | ’Asher mi-`èvèr yam. |
.אֲשֶׁר מִעֶֽבֶר יָם | ||
| Alors bonne santé | ’Az ko lè-hay |
אָז כֹּה לֶחָי | ||
| À tous mes invités | Le-khol ’orhay |
לְכָל אוֹרְחַי | ||
| Et à mes fils | U-le-vanay |
וּלִבְנַי | ||
| Qui souhaitent revenir! | Ha-mevaqshim la-hzor! |
!הַמְבֵקְשִׁים לַחְזוֹר | ||
|
Paroles : Ehud Manor Musique : Avi Toledano | ||||