Le peuple d’Israël est vivant ! |
Am Yisrael hay! |
!עם ישראל חי | ||
Ofra Haza
| ||||
Écoutez, mes frères, | Shim`u ’ahay, | ,שִׁמְעוּ אֲחַי |
||
Je suis toujours vivant, | ’Ani `od hay | אֲנִי עוֹד חַי |
||
Et mes deux yeux | U-shté `énay | וּשְׁתֵי עֵנַי |
||
S’élèvent encore vers la lumière. | `Od nisa’ot la-’or. | .עוֹד נִשָּׂאוֹת לָאוֹר |
||
Mes ronces sont abondantes | Rabim hohay, | רַבִּים חוֹחַי |
||
Mais aussi mes fleurs, | ’Akh gam prahay | ,אַךְ גַּם פְּרַחַי |
||
Et devant moi | U-le-fanay | וּלְפַנַי |
||
De nombreuses années m’attendent | Shanim rabot mispor. | .שָׁנִים רַבּוֹת מִסְפּוֹר |
||
Je demande | ’Ani sho’él | אֲנִי שׁוֹאֵל |
||
Et je prie | U-mitpallél | וּמִתְפַּלֵּל |
||
que c’est bien de ne jamais perdre l’espoir ! | Tov shè-lo ’avda `od ha-tiqva! | !טוֹב שֶׁלֹא אַבְדָּה עוֹד הַתִּקְוָה |
||
Le chant passe | `Ovér mizmor | עוֹבֵר מִזְמוֹר |
||
De génération en génération | Mi-dor la-dor, | מִדּוֹר לָדוֹר |
||
Comme une source depuis lors et pour toujours. | Ke-ma`ayan mé’az ve-`ad `olam. | .כְּמַעְיָן מֵאָז וְעַד עוֹלָם |
||
Vivant, vivant, vivant, | Hay, hay, hay, | ,חַי חַי חַי |
||
Oui, je suis vivant. | Kén, ’ani `od hay. | .כֵּן אֲנִי עוֹד חַי |
||
C’est le chant que Grand-père | Zè ha-shir shè-Saba | זֶה הַשִּׁיר שֶׁסַבָּא |
||
Chantait hier à Papa, | Shar ’ètmol le-’Aba | שָׁר אֶתמוֹל לְאַבָּא |
||
Et aujourd’hui [c’est] moi… | Ve-ha-yom ’ani… | …וְהַיּוֹם אֲנִי |
||
Je suis vivant, vivant, vivant, | ’Ani `od , hay, hay, hay, | ,אֲנִי עוֹד חַי חַי חַי |
||
Le peuple d’Israël est vivant ! | `Am Yisra’él hay! | !עַם-יִשְׂרָאֵל חַי |
||
C’est le chant que Grand-père | Zè ha-shir shè-Saba | זֶה הַשִּׁיר שֶׁסַבָּא |
||
Chantait hier à Papa, | Shar ’ètmol le-’Aba | שָׁר אֶתמוֹל לְאַבָּא |
||
Et aujourd’hui [c’est] moi… | Ve-ha-yom ’ani… | …וְהַיּוֹם אֲנִי |
||
Mes jours s’accumulent | Homin yemay | הוֹמִים יְמַי |
||
Ainsi que mes nuits | Ve-léylotay | וְלֵילוֹתַי |
||
Et dans mon ciel | U-ve-shamay | וּבְשַׁמַי |
||
Se dresse encore la colonne de feu. | `Amud ha-’ésh `od qam. | .עַמּוּד-הַאֵשׁ עוֹד קַם |
||
Je chante sans me lasser, | ’Ashir bli day, | ,אָשִׁיר בְּלִי דַי |
||
Je tends les mains | ’Èfros yaday | אֶפְרֹשׂ יַדַי |
||
À mes amis | Li-yediday | לִיְדִידַי |
||
Par delà les mers. | ’Asher mi-`èvèr yam. | .אֲשֶׁר מִעֶֽבֶר יָם |
||
Alors bonne santé | ’Az ko lè-hay | אָז כֹּה לֶחָי |
||
À tous mes invités | Le-khol ’orhay | לְכָל אוֹרְחַי |
||
Et à mes fils | U-le-vanay | וּלִבְנַי |
||
Qui souhaitent revenir! | Ha-mevaqshim la-hzor! | !הַמְבֵקְשִׁים לַחְזוֹר |
||
Paroles : Ehud Manor Musique : Avi Toledano |