Un chant pour la paix |
Shir la-shalom |
שיר לשלום | |||||
| |||||||
| |||||||
Donnez au soleil de s’élever, | Tenu la-shèmèsh la-`alot, | תְּנוּ לַשֶּׁמֶשׁ לַעֲלוֹת, |
|||||
Au matin d’éclairer. | La-boqèr le-ha’ir. | לַבֹּקֶר לְהָאִיר. |
|||||
La force des prières | Hazaka shè-ba-tefilot | הַזַּכָּה שֶׁבַּתְּפִלּוֹת |
|||||
Ne nous fera pas revenir. | ’Otanu lo tahzir. | אוֹתָנוּ לֹא תַּחֲזִיר. |
|||||
Celui dont la bougie s'est éteinte | Mi ’ashèr kava nero | מִי אֲשֶׁר כָּבָה נֵרוֹ |
|||||
Et qui gît dans la poussière, | ’U-vè-`afar nitman, | וּבֶעָפָר נִטְמַן, |
|||||
Les larmes amères ne le réveilleront pas, | Bèkhi mar lo ya`iro, | בֶּכִי מַר לֹא יָעִירוֹ, |
|||||
Ne le ramèneront plus ici. | Lo yahziro le-khan. | לֹא יַחֲזִירוֹ לְכָאן. |
|||||
Personne ne nous ramènera | ’Ish ’otanu lo yashiv | אִישׁ אוֹתָנוּ לֹא יָשִׁיב |
|||||
Du fond de la fosse obscure. | Mi-bor tahtit afél. | מִבּוֹר תַּחְתִּית אָפֵל. |
|||||
Ici ne servent à rien | Kan lo yo`ilu | כָּאן לֹא יוֹעִילוּ |
|||||
Ni l’allégresse de la victoire, | Lo simhat ha-nitsahon, | לֹא שִׂמְחַת הַנִּצָחוֹן, |
|||||
Ni les cantiques de louange. | Ve-lo shiréi halél. | וְלֹא שִׁירֵי הַלֵּל. |
|||||
Alors, chantez seulement | La-khén raq shiru | לָכֵן, רַק שִׁירוּ |
|||||
Un chant pour la paix, | Shir la-shalom, | שִׁיר לַשָּׁלוֹם, |
|||||
Ne murmurez pas de prière. | ’Al tilhashu tefila. | אַל תִּלְחֲשׁוּ תְּפִלָּה. |
|||||
Il vaut mieux que vous chantiez | Mutav tashiru | מוּטָב תָּשִׁירוּ |
|||||
Un chant pour la paix, | Shir la-shalom, | שִׁיר לַשָּׁלוֹם, |
|||||
À grands cris. | Bi-tse`aqa gedola. | בִּצְעָקָה גְּדוֹלָה. |
|||||
Laissez le soleil entrer | Tenu la-shèmèsh la-hador | תְּנוּ לַשֶּׁמֶשׁ לַחֲדֹר |
|||||
À travers les fleurs. | Mi-ba`ad la-perahim. | מִבַּעַד לַפְּרָחִים. |
|||||
Ne regardez pas en arrière, | ’Al tabitu le-’ahor, | אַל תַּבִּיטוּ לְאָחוֹר, |
|||||
Accordez le repos à ceux qui sont partis. | Hanihu la-holekhim. | הָנִיחוּ לַהוֹלְכִים. |
|||||
Levez les yeux avec espoir, | Se’u `eynayim be-tiqva, | שְׂאוּ עֵינַיִם בְּתִקְוָה, |
|||||
Et pas sur une ligne de mire. | Lo dèrèkh kavanot. | לֹא דֶּרֶךְ כַּוָּנוֹת. |
|||||
Chantez un hymne à l’amour, | Shiru shir la-’ahava, | שִׁירוּ שִׁיר לָאַהֲבָה, |
|||||
Et pas aux guerres. | Ve-lo la-milhamot, | וְלֹא לַמִּלְחָמוֹת. |
|||||
Ne dîtes pas : "Un jour viendra"*, | ’Al tagidu "yom yavo", | אַל תַּגִּידוּ "יוֹם יָבוֹא", |
|||||
Faîtes-le advenir ! | Havi’u ’èt ha-yom! | הָבִיאוּ אֶת הַיּוֹם! |
|||||
Car ce n’est pas un rêve, | Ki lo halom hu, | כִּי לֹא חֲלוֹם הוּא, |
|||||
Et sur toutes les places | U-ve-khol ha-kikarot | וּבְכֹל הַכִּכָּרוֹת |
|||||
Acclamez la paix ! | Hari`u la-shalom! | הָרִיעוּ לַשָּׁלוֹם! |
|||||
Auteur : Yaakov Rotblit, compositeur : Yair Rosenblum. |