Un chant pour la paix |
Shir la-shalom |
שיר לשלום | |||||
|
| ||||||
|
| |||||||
| Donnez au soleil de s’élever, | Tenu la-shèmèsh la-`alot, |
תְּנוּ לַשֶּׁמֶשׁ לַעֲלוֹת, | |||||
| Au matin d’éclairer. | La-boqèr le-ha’ir. |
לַבֹּקֶר לְהָאִיר. | |||||
| La force des prières | Hazaka shè-ba-tefilot |
הַזַּכָּה שֶׁבַּתְּפִלּוֹת | |||||
| Ne nous fera pas revenir. | ’Otanu lo tahzir. |
אוֹתָנוּ לֹא תַּחֲזִיר. | |||||
| Celui dont la bougie s'est éteinte | Mi ’ashèr kava nero |
מִי אֲשֶׁר כָּבָה נֵרוֹ | |||||
| Et qui gît dans la poussière, | ’U-vè-`afar nitman, |
וּבֶעָפָר נִטְמַן, | |||||
| Les larmes amères ne le réveilleront pas, | Bèkhi mar lo ya`iro, |
בֶּכִי מַר לֹא יָעִירוֹ, | |||||
| Ne le ramèneront plus ici. | Lo yahziro le-khan. |
לֹא יַחֲזִירוֹ לְכָאן. | |||||
| Personne ne nous ramènera | ’Ish ’otanu lo yashiv |
אִישׁ אוֹתָנוּ לֹא יָשִׁיב | |||||
| Du fond de la fosse obscure. | Mi-bor tahtit afél. |
מִבּוֹר תַּחְתִּית אָפֵל. | |||||
| Ici ne servent à rien | Kan lo yo`ilu |
כָּאן לֹא יוֹעִילוּ | |||||
| Ni l’allégresse de la victoire, | Lo simhat ha-nitsahon, |
לֹא שִׂמְחַת הַנִּצָחוֹן, | |||||
| Ni les cantiques de louange. | Ve-lo shiréi halél. |
וְלֹא שִׁירֵי הַלֵּל. | |||||
| Alors, chantez seulement | La-khén raq shiru |
לָכֵן, רַק שִׁירוּ | |||||
| Un chant pour la paix, | Shir la-shalom, |
שִׁיר לַשָּׁלוֹם, | |||||
| Ne murmurez pas de prière. | ’Al tilhashu tefila. |
אַל תִּלְחֲשׁוּ תְּפִלָּה. | |||||
| Il vaut mieux que vous chantiez | Mutav tashiru |
מוּטָב תָּשִׁירוּ | |||||
| Un chant pour la paix, | Shir la-shalom, |
שִׁיר לַשָּׁלוֹם, | |||||
| À grands cris. | Bi-tse`aqa gedola. |
בִּצְעָקָה גְּדוֹלָה. | |||||
| Laissez le soleil entrer | Tenu la-shèmèsh la-hador |
תְּנוּ לַשֶּׁמֶשׁ לַחֲדֹר | |||||
| À travers les fleurs. | Mi-ba`ad la-perahim. |
מִבַּעַד לַפְּרָחִים. | |||||
| Ne regardez pas en arrière, | ’Al tabitu le-’ahor, |
אַל תַּבִּיטוּ לְאָחוֹר, | |||||
| Accordez le repos à ceux qui sont partis. | Hanihu la-holekhim. |
הָנִיחוּ לַהוֹלְכִים. | |||||
| Levez les yeux avec espoir, | Se’u `eynayim be-tiqva, |
שְׂאוּ עֵינַיִם בְּתִקְוָה, | |||||
| Et pas sur une ligne de mire. | Lo dèrèkh kavanot. |
לֹא דֶּרֶךְ כַּוָּנוֹת. | |||||
| Chantez un hymne à l’amour, | Shiru shir la-’ahava, |
שִׁירוּ שִׁיר לָאַהֲבָה, | |||||
| Et pas aux guerres. | Ve-lo la-milhamot, |
וְלֹא לַמִּלְחָמוֹת. | |||||
| Ne dîtes pas : "Un jour viendra"*, | ’Al tagidu "yom yavo", |
אַל תַּגִּידוּ "יוֹם יָבוֹא", | |||||
| Faîtes-le advenir ! | Havi’u ’èt ha-yom! |
הָבִיאוּ אֶת הַיּוֹם! | |||||
| Car ce n’est pas un rêve, | Ki lo halom hu, |
כִּי לֹא חֲלוֹם הוּא, | |||||
| Et sur toutes les places | U-ve-khol ha-kikarot |
וּבְכֹל הַכִּכָּרוֹת | |||||
| Acclamez la paix ! | Hari`u la-shalom! |
הָרִיעוּ לַשָּׁלוֹם! | |||||
Auteur : Yaakov Rotblit, compositeur : Yair Rosenblum. | |||||||

