Un chant pour la paix

 

Shir la-shalom

 

שיר לשלום

Shir la-shalom
Miri_Aloni.jpg
Miri Aloni
& la troupe du Nahal
 Shiri_Maimon.jpg
Shiri Maimon
Voyelles : avec sans

Donnez au soleil de s’élever,  Tenu la-shèmèsh la-`alot, 
תְּנוּ לַשֶּׁמֶשׁ לַעֲלוֹת,
Au matin d’éclairer.  La-boqèr le-ha’ir. 
לַבֹּקֶר לְהָאִיר.
La force des prières  Hazaka shè-ba-tefilot 
הַזַּכָּה שֶׁבַּתְּפִלּוֹת
Ne nous fera pas revenir.  ’Otanu lo tahzir. 
אוֹתָנוּ לֹא תַּחֲזִיר.
Celui dont la bougie s'est éteinte  Mi ’ashèr kava nero 
מִי אֲשֶׁר כָּבָה נֵרוֹ
Et qui gît dans la poussière,  ’U-vè-`afar nitman, 
וּבֶעָפָר נִטְמַן,
Les larmes amères ne le réveilleront pas,  Bèkhi mar lo ya`iro, 
בֶּכִי מַר לֹא יָעִירוֹ,
Ne le ramèneront plus ici.  Lo yahziro le-khan. 
לֹא יַחֲזִירוֹ לְכָאן.
 
Personne ne nous ramènera  ’Ish ’otanu lo yashiv 
אִישׁ אוֹתָנוּ לֹא יָשִׁיב
Du fond de la fosse obscure.  Mi-bor tahtit afél. 
מִבּוֹר תַּחְתִּית אָפֵל.
Ici ne servent à rien  Kan lo yo`ilu 
כָּאן לֹא יוֹעִילוּ
Ni l’allégresse de la victoire,  Lo simhat ha-nitsahon, 
לֹא שִׂמְחַת הַנִּצָחוֹן,
Ni les cantiques de louange.  Ve-lo shiréi halél. 
וְלֹא שִׁירֵי הַלֵּל.
 
Alors, chantez seulement  La-khén raq shiru 
לָכֵן, רַק שִׁירוּ
Un chant pour la paix,  Shir la-shalom, 
שִׁיר לַשָּׁלוֹם,
Ne murmurez pas de prière.  ’Al tilhashu tefila. 
אַל תִּלְחֲשׁוּ תְּפִלָּה.
Il vaut mieux que vous chantiez  Mutav tashiru 
מוּטָב תָּשִׁירוּ
Un chant pour la paix,  Shir la-shalom, 
שִׁיר לַשָּׁלוֹם,
À grands cris.  Bi-tse`aqa gedola. 
בִּצְעָקָה גְּדוֹלָה.
 
Laissez le soleil entrer  Tenu la-shèmèsh la-hador 
תְּנוּ לַשֶּׁמֶשׁ לַחֲדֹר
À travers les fleurs.  Mi-ba`ad la-perahim. 
מִבַּעַד לַפְּרָחִים.
Ne regardez pas en arrière,  ’Al tabitu le-’ahor, 
אַל תַּבִּיטוּ לְאָחוֹר,
Accordez le repos à ceux qui sont partis.  Hanihu la-holekhim. 
הָנִיחוּ לַהוֹלְכִים.
Levez les yeux avec espoir,  Se’u `eynayim be-tiqva, 
שְׂאוּ עֵינַיִם בְּתִקְוָה,
Et pas sur une ligne de mire.  Lo rèkh kavanot. 
לֹא דֶּרֶךְ כַּוָּנוֹת.
Chantez un hymne à l’amour,  Shiru shir la-’ahava, 
שִׁירוּ שִׁיר לָאַהֲבָה,
Et pas aux guerres.  Ve-lo la-milhamot, 
וְלֹא לַמִּלְחָמוֹת.
 
Ne dîtes pas : "Un jour viendra"*,  ’Al tagidu "yom yavo", 
אַל תַּגִּידוּ "יוֹם יָבוֹא",
Faîtes-le advenir !  Havi’u ’èt ha-yom! 
הָבִיאוּ אֶת הַיּוֹם!
Car ce n’est pas un rêve,  Ki lo halom hu, 
כִּי לֹא חֲלוֹם הוּא,
Et sur toutes les places  U-ve-khol ha-kikarot 
וּבְכֹל הַכִּכָּרוֹת
Acclamez la paix !  Hari`u la-shalom! 
הָרִיעוּ לַשָּׁלוֹם!

Auteur : Yaakov Rotblit, compositeur : Yair Rosenblum.

   * Allusion à une autre chanson fameuse Haamini yom yavo "Crois-moi, un jour viendra…"