| Un chant pour la paix | Shir la-shalom | שיר לשלום | |||||
|   | 
 | ||||||
|  | |||||||
| Donnez au soleil de s’élever, | Tenu la-shèmèsh la-`alot, | תְּנוּ לַשֶּׁמֶשׁ לַעֲלוֹת, | |||||
| Au matin d’éclairer. | La-boqèr le-ha’ir. | לַבֹּקֶר לְהָאִיר. | |||||
| La force des prières | Hazaka shè-ba-tefilot | הַזַּכָּה שֶׁבַּתְּפִלּוֹת | |||||
| Ne nous fera pas revenir. | ’Otanu lo tahzir. | אוֹתָנוּ לֹא תַּחֲזִיר. | |||||
| Celui dont la bougie s'est éteinte | Mi ’ashèr kava nero | מִי אֲשֶׁר כָּבָה נֵרוֹ | |||||
| Et qui gît dans la poussière, | ’U-vè-`afar nitman, | וּבֶעָפָר נִטְמַן, | |||||
| Les larmes amères ne le réveilleront pas, | Bèkhi mar lo ya`iro, | בֶּכִי מַר לֹא יָעִירוֹ, | |||||
| Ne le ramèneront plus ici. | Lo yahziro le-khan. | לֹא יַחֲזִירוֹ לְכָאן. | |||||
| Personne ne nous ramènera | ’Ish ’otanu lo yashiv | אִישׁ אוֹתָנוּ לֹא יָשִׁיב | |||||
| Du fond de la fosse obscure. | Mi-bor tahtit afél. | מִבּוֹר תַּחְתִּית אָפֵל. | |||||
| Ici ne servent à rien | Kan lo yo`ilu | כָּאן לֹא יוֹעִילוּ | |||||
| Ni l’allégresse de la victoire, | Lo simhat ha-nitsahon, | לֹא שִׂמְחַת הַנִּצָחוֹן, | |||||
| Ni les cantiques de louange. | Ve-lo shiréi halél. | וְלֹא שִׁירֵי הַלֵּל. | |||||
| Alors, chantez seulement | La-khén raq shiru | לָכֵן, רַק שִׁירוּ | |||||
| Un chant pour la paix, | Shir la-shalom, | שִׁיר לַשָּׁלוֹם, | |||||
| Ne murmurez pas de prière. | ’Al tilhashu tefila. | אַל תִּלְחֲשׁוּ תְּפִלָּה. | |||||
| Il vaut mieux que vous chantiez | Mutav tashiru | מוּטָב תָּשִׁירוּ | |||||
| Un chant pour la paix, | Shir la-shalom, | שִׁיר לַשָּׁלוֹם, | |||||
| À grands cris. | Bi-tse`aqa gedola. | בִּצְעָקָה גְּדוֹלָה. | |||||
| Laissez le soleil entrer | Tenu la-shèmèsh la-hador | תְּנוּ לַשֶּׁמֶשׁ לַחֲדֹר | |||||
| À travers les fleurs. | Mi-ba`ad la-perahim. | מִבַּעַד לַפְּרָחִים. | |||||
| Ne regardez pas en arrière, | ’Al tabitu le-’ahor, | אַל תַּבִּיטוּ לְאָחוֹר, | |||||
| Accordez le repos à ceux qui sont partis. | Hanihu la-holekhim. | הָנִיחוּ לַהוֹלְכִים. | |||||
| Levez les yeux avec espoir, | Se’u `eynayim be-tiqva, | שְׂאוּ עֵינַיִם בְּתִקְוָה, | |||||
| Et pas sur une ligne de mire. | Lo dèrèkh kavanot. | לֹא דֶּרֶךְ כַּוָּנוֹת. | |||||
| Chantez un hymne à l’amour, | Shiru shir la-’ahava, | שִׁירוּ שִׁיר לָאַהֲבָה, | |||||
| Et pas aux guerres. | Ve-lo la-milhamot, | וְלֹא לַמִּלְחָמוֹת. | |||||
| Ne dîtes pas : "Un jour viendra"*, | ’Al tagidu "yom yavo", | אַל תַּגִּידוּ "יוֹם יָבוֹא", | |||||
| Faîtes-le advenir ! | Havi’u ’èt ha-yom! | הָבִיאוּ אֶת הַיּוֹם! | |||||
| Car ce n’est pas un rêve, | Ki lo halom hu, | כִּי לֹא חֲלוֹם הוּא, | |||||
| Et sur toutes les places | U-ve-khol ha-kikarot | וּבְכֹל הַכִּכָּרוֹת | |||||
| Acclamez la paix ! | Hari`u la-shalom! | הָרִיעוּ לַשָּׁלוֹם! | |||||
| Auteur : Yaakov Rotblit, compositeur : Yair Rosenblum. | |||||||

