nkdim

Chant des tondeurs

 

Shir hanokdim

 

שיר הנוקדים

hadudaim.jpg Ha-Dudaïm Ofra_Haza.jpg Ofra Haza
(suivi de Ma yafim ha-léylot)

Voyelles : avec sans
Nous allons arriver à l’eau du torrent,  ‘Od nagia‘ ’el méymé ha-nahal, 
עוד נגיע אל מימי הנחל
Les moutons ont eu soif dans les montagnes,  Ha-kevasim tsame’u béyn hè-harim, 
הכבשים צמאו בין ההרים,
Comme l’herbe est verte - ici fleurit  Ma yaroq ha-dèshè - kan porahat 
מה ירוק הדשא – כאן פורחת
L’acacia devant les troupeaux.  Ha-shitta ’èl mul ha-‘adarim. 
השטה אל מול העדרים.
 
Ma belle, ton troupeau s’est éparpillé  Yafati, tson mar‘itékh nifzar 
יפתי, צאן מרעתך נפזר
Je rassemblerai vite pour toi les égarés,  ’Alaqét lakh hish ha-pezurim. 
אלקט לך חיש הפזורים.
Si seulement j’étais un petit chevreau au pré,  Lu ’èhi qat gedi ba-kar 
לו אהי קט – גדי בכר
Tu me caresserais dans les montagnes.  Ve-litaft ’oti béyn hè-harim. 
ולטפת אותי בין ההרים.
 
Dansez, dansez, dansez en musique  Hulu, hulu, holelu zèmèr 
חולו, חולו, חוללו זמר
Chantez la chanson de la tonte,  Shiru shir la-géz, ho! 
שירו שיר לגז, הו.
La laine s’accumule sans fin  Tsèmèr yé‘arém ‘ad ’éyn gèmèr 
צמר יערם עד אין-גמר
Chaque tondeur se réjouit.  Kol noqéd ‘aléz, ho! 
כל נוקד עלז, הו.
 
Main dans la main les bergers dansent  Yad be-yad ro‘im raqedu 
יד ביד, רועים רקדו
Les bêlements du troupeau parviennent jusqu’ici  Hèmyat ha-tson baqe‘a sham 
המית הצאן בקעה שם,
Que désirent les filles dans le pré ?  Ma banot ba-kar hamedu? 
מה בנות בכר חמדו?
Déjà leur esprit se tourne vers les danseurs.  La-roqedim nafshan yatse’a kevar. 
לרוקדים נפשן יצאה כבר.