Jérusalem d’or

 

Yerushalayim shel zahav

 

ירושלים של זהב

Shuli_Nathan2.jpg
Shuli Natan
 Naomi_Shemer2.jpg
Naomi Shemer
 Ofra_Haza3.jpg
Ofra Haza
Voyelles : avec sans

L’air des montagnes est limpide comme le vin,  ’Avir harim tsalul ka-yayin, 
,אֲוִיר הָרִים צָלוּל כַּיַּיִן
Et l’odeur des pins  Ve-yah ’oranim 
וְרֵיחַ אֳרָנִים
Est portée par le vent du soir  Nisa be-ruah ha-‘arbayim 
נִשָּׂא בְּרוּחַ הָעַרְבַּיִם,
Avec le son des cloches.  ‘Im qol pa‘amonim. 
עִם קוֹל פַּעֲמוֹנִים.
Et dans la torpeur de l’arbre et de la pierre,  U-ve-tardémat ’ilan va-’èven, 
וּבְתַרְדֵּמַת אִילָן וָאֶבֶן,
Prisonnière de son rêve,  Shevuya be-halomah, 
שְׁבוּיָה בְּחֲלוֹמָהּ,
la cité solitaire demeure,  Ha-‘ir ’asher badad yoshèvèt 
הָעִיר אֲשֶׁר בָּדָד יוֹשֶׁבֶת,
Une muraille en son cœur.  U-ve-libah homa. 
וּבְלִבָּהּ חוֹמָה.
 
Jérusalem d’or,  Yerushalayim shèl zahav, 
יְרוּשָׁלַיִם שֶׁל זָהָב,
De cuivre et de lumière,  Ve-shèl nehoshèt ve-shèl ’or, 
וְשֶׁל נְחֹשֶׁת וְשֶׁל אוֹר,
De tous tes chants  Ha-lo le-khol shirayikh 
הֲלֹא לְכָל שִׁירַיִךְ
Ne suis-je pas la lyre* ?  ’Ani kinor? 
אֲנִי כִּנּוֹר?
 
Comment ont pu s’assécher les puits ?  ’Éykha yavshu borot ha-mayim? 
אֵיכָה יָבְשׁוּ בּוֹרוֹת הַמַּיִם?
La place du marché est déserte,  Kikar ha-shuq réqa, 
כִּכָּר הַשּׁוּק רֵיקָה,
Et l’on ne visite plus le Mont du Temple  Ve-’éyn pokèd ’èt Har ha-Bayit 
וְאֵין פּוֹקֵד אֶת הַר הַבַּיִת
Dans la Vieille Ville.  Ba-‘ir ha-‘atiqa. 
בָּעִיר הָעַתִּיקָה.
Et dans les grottes des rochers  U-va-me‘arot ’asher ba-sèla‘ 
וּבַמְּעָרוֹת אֲשֶׁר בַּסֶּלַע
Gémissent les vents,  Meyalelot ruhot, 
מְיַלְּלוֹת רוּחוֹת,
Et l’on ne descend plus vers la Mer Morte  Ve-’éyn yoréd ’èl Yam ha-lah 
וְאֵין יוֹרֵד אֶל יָם הַמֶּלַח
Par la route de Jéricho.  Be-dèrèkh Yeriho. 
בְּדֶרֶךְ יְרִיחוֹ.
 
Nous sommes revenus aux puits,  Hazarnu ’èl borot ha-mayim, 
חָזַרְנוּ אֶל בּוֹרוֹת הַמַּיִם,
Au marché et sur la place.  La-shuq ve-la-kikar. 
לַשּׁוּק וְלַכִּכָּר.
Le chofar appelle sur le Mont du Temple  Shofar koré be-Har ha-Bayit 
שׁוֹפָר קוֹרֵא בְּהַר הַבַּיִת
Dans la Vieille Ville.  Ba-‘ir ha-‘atiqa. 
בָּעִיר הָעַתִּיקָה.
Et dans les grottes des rochers,  U-va-me‘arot ’ashèr ba-sèla‘, 
וּבַמְּעָרוֹת אֲשֶׁר בַּסֶּלַע,,
Mille soleils resplendissent.  ’Alfé shmashot zorhot, 
אַלְפֵי שְׁמָשׁוֹת זוֹרְחוֹת.
À nouveau nous descendrons vers la Mer Morte  Nashuv néréd le-Yam ha-lah 
נָשׁוּב נֵרֵד אֶל יָם הַמֶּלַח
Par la route de Jéricho.  Be-rèkh Yeriho. 
בְּדֶרֶךְ יְרִיחוֹ.
 
Mais alors qu’aujourd’hui je viens chanter pour toi  ’Akh be-vo’i ha-yom la-shir lakh 
אַךְ בְּבוֹאִי הַיּוֹם לָשִׁיר לָךְ
Et te tresser des couronnes,  Ve-lakh li-qshor ktarim, 
וְלָךְ לִקְשֹׁר כְּתָרִים,
Je suis moins que le plus jeune de tes enfants  Qatonti mi-tse‘ir banayikh 
קָטֹנְתִּי מִצְּעִיר בָּנַיִךְ
Ou que le dernier de tes poètes.  U- me-’aharon ha-meshorerim. 
וּמֵאַחֲרוֹן הַמְּשׁוֹרְרִים.
Car ton nom brûle les lèvres  Ki shmékh tsorév ’èt ha-sefatayim 
כִּי שְׁמֵךְ צוֹרֵב אֶת הַשְּׂפָתַיִם
Comme le baiser d’un ange de feu  Ki-neshiqat saraf, 
כִּנְשִׁיקַת שָׂרָף
Si je t’oublie, Jérusalem,  ’Im ’eshkahékh Yerushalayim, 
אִם אֶשְׁכָּחֵךְ יְרוּשָׁלַיִם,
Qui es toute d’or !  ’Asher kulah zahav! 
אֲשֶׁר כֻּלָּהּ זָהָב!
 
  * כִּנּוֹר kinor : harpe, lyre en hébreu biblique, violon en hébreu moderne.

  Paroles & musique : Naomi Shemer (z'l) ; mélodie inspirée d'une berceuse basque.