Jérusalem d’or |
Yerushalayim shel zahav |
ירושלים של זהב | |||||||
| |||||||||
| |||||||||
L’air des montagnes est limpide comme le vin, | ’Avir harim tsalul ka-yayin, | ,אֲוִיר הָרִים צָלוּל כַּיַּיִן |
|||||||
Et l’odeur des pins | Ve-réyah ’oranim | וְרֵיחַ אֳרָנִים |
|||||||
Est portée par le vent du soir | Nisa be-ruah ha-‘arbayim | נִשָּׂא בְּרוּחַ הָעַרְבַּיִם, |
|||||||
Avec le son des cloches. | ‘Im qol pa‘amonim. | עִם קוֹל פַּעֲמוֹנִים. |
|||||||
Et dans la torpeur de l’arbre et de la pierre, | U-ve-tardémat ’ilan va-’èven, | וּבְתַרְדֵּמַת אִילָן וָאֶבֶן, |
|||||||
Prisonnière de son rêve, | Shevuya be-halomah, | שְׁבוּיָה בְּחֲלוֹמָהּ, |
|||||||
la cité solitaire demeure, | Ha-‘ir ’asher badad yoshèvèt | הָעִיר אֲשֶׁר בָּדָד יוֹשֶׁבֶת, |
|||||||
Une muraille en son cœur. | U-ve-libah homa. | וּבְלִבָּהּ חוֹמָה. |
|||||||
Jérusalem d’or, | Yerushalayim shèl zahav, | יְרוּשָׁלַיִם שֶׁל זָהָב, |
|||||||
De cuivre et de lumière, | Ve-shèl nehoshèt ve-shèl ’or, | וְשֶׁל נְחֹשֶׁת וְשֶׁל אוֹר, |
|||||||
De tous tes chants | Ha-lo le-khol shirayikh | הֲלֹא לְכָל שִׁירַיִךְ |
|||||||
Ne suis-je pas la lyre* ? | ’Ani kinor? | אֲנִי כִּנּוֹר? |
|||||||
Comment ont pu s’assécher les puits ? | ’Éykha yavshu borot ha-mayim? | אֵיכָה יָבְשׁוּ בּוֹרוֹת הַמַּיִם? |
|||||||
La place du marché est déserte, | Kikar ha-shuq réqa, | כִּכָּר הַשּׁוּק רֵיקָה, |
|||||||
Et l’on ne visite plus le Mont du Temple | Ve-’éyn pokèd ’èt Har ha-Bayit | וְאֵין פּוֹקֵד אֶת הַר הַבַּיִת |
|||||||
Dans la Vieille Ville. | Ba-‘ir ha-‘atiqa. | בָּעִיר הָעַתִּיקָה. |
|||||||
Et dans les grottes des rochers | U-va-me‘arot ’asher ba-sèla‘ | וּבַמְּעָרוֹת אֲשֶׁר בַּסֶּלַע |
|||||||
Gémissent les vents, | Meyalelot ruhot, | מְיַלְּלוֹת רוּחוֹת, |
|||||||
Et l’on ne descend plus vers la Mer Morte | Ve-’éyn yoréd ’èl Yam ha-Mèlah | וְאֵין יוֹרֵד אֶל יָם הַמֶּלַח |
|||||||
Par la route de Jéricho. | Be-dèrèkh Yeriho. | בְּדֶרֶךְ יְרִיחוֹ. |
|||||||
Nous sommes revenus aux puits, | Hazarnu ’èl borot ha-mayim, | חָזַרְנוּ אֶל בּוֹרוֹת הַמַּיִם, |
|||||||
Au marché et sur la place. | La-shuq ve-la-kikar. | לַשּׁוּק וְלַכִּכָּר. |
|||||||
Le chofar appelle sur le Mont du Temple | Shofar koré be-Har ha-Bayit | שׁוֹפָר קוֹרֵא בְּהַר הַבַּיִת |
|||||||
Dans la Vieille Ville. | Ba-‘ir ha-‘atiqa. | בָּעִיר הָעַתִּיקָה. |
|||||||
Et dans les grottes des rochers, | U-va-me‘arot ’ashèr ba-sèla‘, | וּבַמְּעָרוֹת אֲשֶׁר בַּסֶּלַע,, |
|||||||
Mille soleils resplendissent. | ’Alfé shmashot zorhot, | אַלְפֵי שְׁמָשׁוֹת זוֹרְחוֹת. |
|||||||
À nouveau nous descendrons vers la Mer Morte | Nashuv néréd le-Yam ha-Mèlah | נָשׁוּב נֵרֵד אֶל יָם הַמֶּלַח |
|||||||
Par la route de Jéricho. | Be-dèrèkh Yeriho. | בְּדֶרֶךְ יְרִיחוֹ. |
|||||||
Mais alors qu’aujourd’hui je viens chanter pour toi | ’Akh be-vo’i ha-yom la-shir lakh | אַךְ בְּבוֹאִי הַיּוֹם לָשִׁיר לָךְ |
|||||||
Et te tresser des couronnes, | Ve-lakh li-qshor ktarim, | וְלָךְ לִקְשֹׁר כְּתָרִים, |
|||||||
Je suis moins que le plus jeune de tes enfants | Qatonti mi-tse‘ir banayikh | קָטֹנְתִּי מִצְּעִיר בָּנַיִךְ |
|||||||
Ou que le dernier de tes poètes. | U- me-’aharon ha-meshorerim. | וּמֵאַחֲרוֹן הַמְּשׁוֹרְרִים. |
|||||||
Car ton nom brûle les lèvres | Ki shmékh tsorév ’èt ha-sefatayim | כִּי שְׁמֵךְ צוֹרֵב אֶת הַשְּׂפָתַיִם |
|||||||
Comme le baiser d’un ange de feu | Ki-neshiqat saraf, | כִּנְשִׁיקַת שָׂרָף |
|||||||
Si je t’oublie, Jérusalem, | ’Im ’eshkahékh Yerushalayim, | אִם אֶשְׁכָּחֵךְ יְרוּשָׁלַיִם, |
|||||||
Qui es toute d’or ! | ’Asher kulah zahav! | אֲשֶׁר כֻּלָּהּ זָהָב! |
|||||||
Paroles & musique : Naomi Shemer (z'l) ; mélodie inspirée d'une berceuse basque.