Jérusalem d’or |
Yerushalayim shel zahav |
ירושלים של זהב | |||||||
| |||||||||
|
| |||||||||
| L’air des montagnes est limpide comme le vin, | ’Avir harim tsalul ka-yayin, |
,אֲוִיר הָרִים צָלוּל כַּיַּיִן | |||||||
| Et l’odeur des pins | Ve-réyah ’oranim |
וְרֵיחַ אֳרָנִים | |||||||
| Est portée par le vent du soir | Nisa be-ruah ha-‘arbayim |
נִשָּׂא בְּרוּחַ הָעַרְבַּיִם, | |||||||
| Avec le son des cloches. | ‘Im qol pa‘amonim. |
עִם קוֹל פַּעֲמוֹנִים. | |||||||
| Et dans la torpeur de l’arbre et de la pierre, | U-ve-tardémat ’ilan va-’èven, |
וּבְתַרְדֵּמַת אִילָן וָאֶבֶן, | |||||||
| Prisonnière de son rêve, | Shevuya be-halomah, |
שְׁבוּיָה בְּחֲלוֹמָהּ, | |||||||
| la cité solitaire demeure, | Ha-‘ir ’asher badad yoshèvèt |
הָעִיר אֲשֶׁר בָּדָד יוֹשֶׁבֶת, | |||||||
| Une muraille en son cœur. | U-ve-libah homa. |
וּבְלִבָּהּ חוֹמָה. | |||||||
| Jérusalem d’or, | Yerushalayim shèl zahav, |
יְרוּשָׁלַיִם שֶׁל זָהָב, | |||||||
| De cuivre et de lumière, | Ve-shèl nehoshèt ve-shèl ’or, |
וְשֶׁל נְחֹשֶׁת וְשֶׁל אוֹר, | |||||||
| De tous tes chants | Ha-lo le-khol shirayikh |
הֲלֹא לְכָל שִׁירַיִךְ | |||||||
| Ne suis-je pas la lyre* ? | ’Ani kinor? |
אֲנִי כִּנּוֹר? | |||||||
| Comment ont pu s’assécher les puits ? | ’Éykha yavshu borot ha-mayim? |
אֵיכָה יָבְשׁוּ בּוֹרוֹת הַמַּיִם? | |||||||
| La place du marché est déserte, | Kikar ha-shuq réqa, |
כִּכָּר הַשּׁוּק רֵיקָה, | |||||||
| Et l’on ne visite plus le Mont du Temple | Ve-’éyn pokèd ’èt Har ha-Bayit |
וְאֵין פּוֹקֵד אֶת הַר הַבַּיִת | |||||||
| Dans la Vieille Ville. | Ba-‘ir ha-‘atiqa. |
בָּעִיר הָעַתִּיקָה. | |||||||
| Et dans les grottes des rochers | U-va-me‘arot ’asher ba-sèla‘ |
וּבַמְּעָרוֹת אֲשֶׁר בַּסֶּלַע | |||||||
| Gémissent les vents, | Meyalelot ruhot, |
מְיַלְּלוֹת רוּחוֹת, | |||||||
| Et l’on ne descend plus vers la Mer Morte | Ve-’éyn yoréd ’èl Yam ha-Mèlah |
וְאֵין יוֹרֵד אֶל יָם הַמֶּלַח | |||||||
| Par la route de Jéricho. | Be-dèrèkh Yeriho. |
בְּדֶרֶךְ יְרִיחוֹ. | |||||||
| Nous sommes revenus aux puits, | Hazarnu ’èl borot ha-mayim, |
חָזַרְנוּ אֶל בּוֹרוֹת הַמַּיִם, | |||||||
| Au marché et sur la place. | La-shuq ve-la-kikar. |
לַשּׁוּק וְלַכִּכָּר. | |||||||
| Le chofar appelle sur le Mont du Temple | Shofar koré be-Har ha-Bayit |
שׁוֹפָר קוֹרֵא בְּהַר הַבַּיִת | |||||||
| Dans la Vieille Ville. | Ba-‘ir ha-‘atiqa. |
בָּעִיר הָעַתִּיקָה. | |||||||
| Et dans les grottes des rochers, | U-va-me‘arot ’ashèr ba-sèla‘, |
וּבַמְּעָרוֹת אֲשֶׁר בַּסֶּלַע,, | |||||||
| Mille soleils resplendissent. | ’Alfé shmashot zorhot, |
אַלְפֵי שְׁמָשׁוֹת זוֹרְחוֹת. | |||||||
| À nouveau nous descendrons vers la Mer Morte | Nashuv néréd le-Yam ha-Mèlah |
נָשׁוּב נֵרֵד אֶל יָם הַמֶּלַח | |||||||
| Par la route de Jéricho. | Be-dèrèkh Yeriho. |
בְּדֶרֶךְ יְרִיחוֹ. | |||||||
| Mais alors qu’aujourd’hui je viens chanter pour toi | ’Akh be-vo’i ha-yom la-shir lakh |
אַךְ בְּבוֹאִי הַיּוֹם לָשִׁיר לָךְ | |||||||
| Et te tresser des couronnes, | Ve-lakh li-qshor ktarim, |
וְלָךְ לִקְשֹׁר כְּתָרִים, | |||||||
| Je suis moins que le plus jeune de tes enfants | Qatonti mi-tse‘ir banayikh |
קָטֹנְתִּי מִצְּעִיר בָּנַיִךְ | |||||||
| Ou que le dernier de tes poètes. | U- me-’aharon ha-meshorerim. |
וּמֵאַחֲרוֹן הַמְּשׁוֹרְרִים. | |||||||
| Car ton nom brûle les lèvres | Ki shmékh tsorév ’èt ha-sefatayim |
כִּי שְׁמֵךְ צוֹרֵב אֶת הַשְּׂפָתַיִם | |||||||
| Comme le baiser d’un ange de feu | Ki-neshiqat saraf, |
כִּנְשִׁיקַת שָׂרָף | |||||||
| Si je t’oublie, Jérusalem, | ’Im ’eshkahékh Yerushalayim, |
אִם אֶשְׁכָּחֵךְ יְרוּשָׁלַיִם, | |||||||
| Qui es toute d’or ! | ’Asher kulah zahav! |
אֲשֶׁר כֻּלָּהּ זָהָב! | |||||||
Paroles & musique : Naomi Shemer (z'l) ; mélodie inspirée d'une berceuse basque.


