Terre, ma terre

 

Adama, ademati

 

אדמה אדמתי

Yehoram_Gaon.jpg
Yehoram Gaon
 E&A_Ofarim.jpg
Esther & Abi Ofarim
 Hanna_Aharoni.jpg
Hanna Aharoni
Voyelles : avec sans

Terre, ma terre,  ’Adama, ’ademati, 
אֲדָמָה-אַדְמָתִי,
Miséricordieuse jusqu’à ma mort,  Rehuma ‛ad-moti, 
רַחוּמָה עַד-מוֹתִי,
Un grand vent a déchaîné ta sécheresse,  Ruah rav hèrbonayikh hirtiyah, 
רוּחַ רַב חַרְבוֹנַיִךְ הִרְתִּיחַ,
Un grand vent a déchaîné.  Ruah rav hirtiyah. 
רוּחַ רַב הִרְתִּיחַ.
Je me suis fiancé à toi par le sang,  ’Érastikh li be-dam 
אֵרַשְׂתִּיךְ לִי בְּדָם
Qui a rougi et s'est tari  Shè-’adam ve-nadam, 
שֶׁאָדַם וְנָדַם
Sur les collines de Sheykh Abreyk et Hartiya !  ‛Al giv‛ot Sheykh ’Abréyk ve-Hartiya! 
עַל גִּבְעוֹת שֵׁיח' אַבְּרֵיק וְחַרְתִּיָּה!
 
La danse, par vagues,  Ha-mahol be-galim 
הַמָּחוֹל בְּגַלִּים
Forme des rondes.  Ye‛agel ‛igulim 
יְעַגֵּל עִגּוּלִים.
Lève-toi, Soleil, pour toujours sur Hartiya,  ‛Uri shèmèsh – la-‛ad be-Hartiya 
עוּרִי, שֶׁמֶשׁ, לָעַד בְּחַרְתִּיָּה
Lève-toi, Soleil, sur Hartiya !  ‛Uri shèmèsh be-Hartiya! 
עוּרִי, שֶׁמֶשׁ, בְּחַרְתִּיָּה!
De jour et de nuit,  Be-yomi ve-leili 
בְּיוֹמִי וְלֵילִי
Mon labeur m'honorera,  Li yéhod ‛amali, 
לִי יֵהוֹד עֲמָלִי
Sur les collines de Sheykh Abreyk et Hartiya !  ‛Al giv‛ot Sheykh ’Abréyk ve-Hartiya! 
עַל גִּבְעוֹת שֵׁיח' אַבְּרֵיק וְחַרְתִּיָּה!
 
Ici, les cimes des oliviers  Kan tsamrot ha-zéytim 
כָּאן צַמְּרוֹת הַזֵּיתִים
Chantent : « c’est ma maison ! »  Mezamrot: zè béyti! 
מְזַמְּרוֹת: זֶה בֵּיתִי,
Chaque pierre murmure : « je l'ai reconnu ! »  ’Èvèn ’èvèn tilhash: hikartihu, 
אֶבֶן-אֶבֶן תִּלְחַשׁ: הִכַּרְתִּיהוּ,
Murmure : « je l'ai reconnu ! »  Tilhash: hikartihu! 
תִּלְחַשׁ: הִכַּרְתִּיהוּ.
Enfante, ma génitrice !  Hèra, hora shèli! 
הֶרָה, הוֹרָה שֶׁלִּי,
Mes récoltes mûrissent,  Yevulay mavshilim, 
יְבוּלַי מַבְשִׁילִים
Sur les collines de Sheykh Abreyk et Hartiya !  ‛Al giv‛ot Sheykh ’Abréyk ve-Hartiya! 
עַל גִּבְעוֹת שֵׁיח' אַבְּרֵיק וְחַרְתִּיָּה!
 
Par un serment ardent,  Bi-shvu‛a lohata 
בִּשְׁבוּעָה לוֹהֲטָה
Tu es ma prisonnière maintenant.  ’At shvuya li ‛ata. 
אַתְּ שְׁבוּיָה לִי עַתָּה.
Ce cœur ne se détournera pas de son serment,  Zè ha-lév ’èt nidro lo yartiya‛ 
זֶה הַלֵּב אֶת נִדְרוֹ לֹא יַרְתִּיעַ,
Ce cœur ne se détournera pas,  Zè ha-lév lo yartiya‛ 
זֶה הַלֵּב לֹא יַרְתִּיעַ.
Car il m’a ordonné la liberté,  Ki tsivani hérut 
כִּי צִוַּנִי חֵרוּת
L’homme ordinaire,  Ha-’adam ha-pashut, 
הָאָדָם הַפָּשׁוּט
Sur les collines de Sheykh Abreyk et Hartiya !  ‛Al giv‛ot Sheykh ’Abréyk ve-Hartiya! 
עַל גִּבְעוֹת שֵׁיח' אַבְּרֵיק וְחַרְתִּיָּה!
 
Sur les collines de Sheykh Abreyk, aussi intitulé, d’après ses premiers mots, Adama, ademati, est un poème d’Alexander Penn, écrit en 1941 et mis en musique par Mordekhaï Zeïra, en souvenir d’Alexander Zaïd qui y fut tué le 10 juillet 1938.