Le pot de café |
Ha-findjan |
הפינג׳אן | |||||||||
| |||||||||||
|
| |||||||||||
| Le vent souffle fraîchement, | Ha-ruah noshèvèt qrira, |
הָרוּחַ נוֹשֶׁבֶת קְרִירָה, | |||||||||
| Une brindille est ajoutée au brasier, | Nosifa késam la-mdura, |
נוֹסִיפָה קֵיסָם לַמְּדוּרָה, | |||||||||
| Et ainsi dans les flammes écarlates | Ve-khakh bi-zro‛ot ʼargaman |
וְכָךְ בִּזְרוֹעוֹת אַרְגָּמָן | |||||||||
| Elle sʼélèvera dans le feu comme un sacrifice ; | Ba-ʼésh ya‛alè ke-qorban; |
בָּאֵשׁ יַעֲלֶה כְּקָרְבָּן; | |||||||||
| Le feu crépite, | Ha-ʼésh mehavhèvèt, |
הָאֵשׁ מְהַבְהֶבֶת, | |||||||||
| Le chant sʼépanouit, | Shira melavlèvèt, |
שִׁירָה מְלַבְלֶבֶת, | |||||||||
| Fais lui passer, fais passer le pot de café… | Sovév lo, sovév ha-findjan… |
סוֹבֵב לוֹ, סוֹבֵב הַפִינְגָ׳אן… | |||||||||
| Le feu crépite pour la brindille, | Ha-ʼésh la-qésam telahésh, |
הָאֵשׁ לַקֵּיסָם תְּלַחֵשׁ, | |||||||||
| Ici nos visages sont rougis par le feu, | ʼAdmu ko panénu ba-ʼésh, |
אָדְמוּ כֹּה פָּנֵּינוּ בָּאֵשׁ, | |||||||||
| Si un renfort nous est donné | ʼIm la-nu tigborèt tutan* |
*אִם לָנוּ תִּגְבֹּרֶת תֻּתַּן | |||||||||
| De tous les morceaux de branches du jardin, | Mi-kol bdal-‛anaf shè-ba-gan, |
מִכָּל בְּדַל עָנָף שֶׁבַּגַּן, | |||||||||
| Tout le bois et toutes les planches | Kol ‛éts ve-khol qèrèsh |
כָּל עֵץ וְכָל קֶרֶשׁ | |||||||||
| Il chantera alors doucement : | Yashir ʼazay hèrèsh, |
יָשִׁיר אֲזַי חֶרֶשׁ: | |||||||||
| Fais lui passer, fais passer le pot de café… | Sovév lo, sovév ha-findjan… |
סוֹבֵב לוֹ, סוֹבֵב הַפִינְגָ׳אן… | |||||||||
| Et voici, sans excès de louanges, | Ve-zot b-lo tosèfèt shvahim. |
וְזאֹת, בְּלֹא תּוֹסֶפֶת שְׁבָחִים. | |||||||||
| La confection dʼune boisson de rois : | Melèkhèt mashqé ha-mlakhim: |
מְלֶאכֶת מַשְׂקֵה הַמְּלָכִים: | |||||||||
| On y met du café et du sucre | Kafè ve-sukar bo yutan |
קָפֶה וְסֻכָּר בּוֹ יֻתַּן | |||||||||
| Et de lʼeau, une demi-bouilloire ; | U-mayim, mahatsit ha-qanqan; |
וּמַיִם, מַחֲצִית הַקַּנְקָן; | |||||||||
| On fait bouillir deux fois, | Yirtah pa‛amayim, |
יִרְתַּח פַּעֲמַיִם, | |||||||||
| On rajoute un peu dʼeau, | Hosifu qtsat mayim, |
הוֹסִיפוּ קְצָת מַיִם, | |||||||||
| Fais lui passer, fais passer le pot de café… | Sovév lo, sovév ha-findjan… |
סוֹבֵב לוֹ, סוֹבֵב הַפִינְגָ׳אן… | |||||||||
| Et sʼil bout vite une troisième fois, | Ve-ʼim ba-shlishit hish yirtah, |
וְאִם בַּשְּׁלִישִׁית חִישׁ יִרְתַּח, | |||||||||
| Le coeur tressaille et se réjouit, | Ha-lév yèhèrad ve-yismah, |
הַלֵּב יֶחֱרַד וְיִשְׂמַח, | |||||||||
| Et revient le vieux refrain : | Yahzor ha-pasuq ha-noshan: |
יַחֲזֹר הַפָּסוּק הַנּוֹשָׁן: | |||||||||
| Le café est prêt ! | Hiné ha-qafé kvar mukhan! |
הִנֵּה הַקָּפֶה כְּבָר מוּכָן! | |||||||||
| Buvons et savourons : | Nishtè u-nshabéah: |
נִשְׁתֶּה וּנְשַׁבֵּחַ: | |||||||||
| Il a du goût, il a du parfum ! | Yésh ta‛am, yésh réyah! |
יֵשׁ טַעַם, יֵשׁ רֵיחַ! | |||||||||
| Fais lui passer, fais passer le pot de café… | Sovév lo, sovév ha-findjan… |
סוֹבֵב לוֹ, סוֹבֵב הַפִינְגָ׳אן… | |||||||||
| En avalant lentement de la tasse, | Nigma‛ min ha-séfèl leʼat, |
נִגְמַע מִן הַסֵּפֶל לְאַט, | |||||||||
| Voici que déjà on raconte une histoire à dormir debout… | Hiné mesaprim kvar tshizbat… |
הִנֵּה מְסַפְּרִים כְּבָר צִ׳יזְבָּט… | |||||||||
| Un récit qui sʼest passé il y a longtemps, | Sipur shè-‛avar ‛alav zman, |
סִפּוּר שֶׁעָבַר עָלָיו זְמַן, | |||||||||
| Et qui vieillit tranquillement… | Be-shèqèt matsmiah zaqan… |
בְּשֶׁקֶט מַצְמִיחַ זָקָן… | |||||||||
| Le bluff se développe, | Ha-blof mitpatéah, |
הַבְּלוֹף מִתְפַּתֵּחַ, | |||||||||
| La bouilloire se remet à bouillir, | Qanqan shuv rotéah, |
קַנְקָן שׁוּב רוֹתֵחַ, | |||||||||
| Fais lui passer, fais passer le pot de café… | Sovév lo, sovév ha-findjan… |
סוֹבֵב לוֹ, סוֹבֵב הַפִינְגָ׳אן… | |||||||||
| … | |||||||||||
| Les années et les générations passeront, | Shanim ya‛avru ve-dorot, |
שָׁנִים יַעַבְרוּ וְדוֹרוֹת, | |||||||||
| Et frontières, ponts et brasiers. | Gvulot u-gsharim u-mdurot. |
גְּבוּלוֹת וּגְשָׁרִים וּמְדוּרוֹת. | |||||||||
| Le reste du monde ne comprendra pas | La-zar le-‛olam lo yuvan |
לַזָּר לְעוֹלָם לֹא יוּבַן | |||||||||
| Le goût de ce chant. | Ma ta‛am ha-zèmèr nugan. |
מַה טַּעַם הַזֶּמֶר נֻגַּן. | |||||||||
| Parachutistes et réservistes | Tsanhan ve-rézèrva |
צַנְחָן וְרֵזֶרְבָה | |||||||||
| Sʼen souviendront toujours, | Tamid yizakhér bah, |
תָּמִיד יִזָּכֵר בָּהּ, | |||||||||
| De la ronde sans fin du pot de café… | be-naglè nitshit shèl finjan… |
בְּ"נַגְלָה" נִצְחִית שֶׁל פִינְגָʼאן… | |||||||||
* Variante : תֻּכַן tukhan Si nous avons un renfort de contenu
[Finjan فنجان est le mot arabe pour tasse, qui se dit séfèl סֵּפֶל en hébreu, mais a pris dans cette langue le sens de pot pour le café turc]
Paroles : Haïm Hefer, musique : folklore arménien (cf. "Hingala")



