Le pot de café |
Ha-findjan |
הפינג׳אן | |||||||||
| |||||||||||
| |||||||||||
Le vent souffle fraîchement, | Ha-ruah noshèvèt qrira, | הָרוּחַ נוֹשֶׁבֶת קְרִירָה, |
|||||||||
Une brindille est ajoutée au brasier, | Nosifa késam la-mdura, | נוֹסִיפָה קֵיסָם לַמְּדוּרָה, |
|||||||||
Et ainsi dans les flammes écarlates | Ve-khakh bi-zro‛ot ʼargaman | וְכָךְ בִּזְרוֹעוֹת אַרְגָּמָן |
|||||||||
Elle sʼélèvera dans le feu comme un sacrifice ; | Ba-ʼésh ya‛alè ke-qorban; | בָּאֵשׁ יַעֲלֶה כְּקָרְבָּן; |
|||||||||
Le feu crépite, | Ha-ʼésh mehavhèvèt, | הָאֵשׁ מְהַבְהֶבֶת, |
|||||||||
Le chant sʼépanouit, | Shira melavlèvèt, | שִׁירָה מְלַבְלֶבֶת, |
|||||||||
Fais lui passer, fais passer le pot de café… | Sovév lo, sovév ha-findjan… | סוֹבֵב לוֹ, סוֹבֵב הַפִינְגָ׳אן… |
|||||||||
Le feu crépite pour la brindille, | Ha-ʼésh la-qésam telahésh, | הָאֵשׁ לַקֵּיסָם תְּלַחֵשׁ, |
|||||||||
Ici nos visages sont rougis par le feu, | ʼAdmu ko panénu ba-ʼésh, | אָדְמוּ כֹּה פָּנֵּינוּ בָּאֵשׁ, |
|||||||||
Si un renfort nous est donné | ʼIm la-nu tigborèt tutan* | *אִם לָנוּ תִּגְבֹּרֶת תֻּתַּן |
|||||||||
De tous les morceaux de branches du jardin, | Mi-kol bdal-‛anaf shè-ba-gan, | מִכָּל בְּדַל עָנָף שֶׁבַּגַּן, |
|||||||||
Tout le bois et toutes les planches | Kol ‛éts ve-khol qèrèsh | כָּל עֵץ וְכָל קֶרֶשׁ |
|||||||||
Il chantera alors doucement : | Yashir ʼazay hèrèsh, | יָשִׁיר אֲזַי חֶרֶשׁ: |
|||||||||
Fais lui passer, fais passer le pot de café… | Sovév lo, sovév ha-findjan… | סוֹבֵב לוֹ, סוֹבֵב הַפִינְגָ׳אן… |
|||||||||
Et voici, sans excès de louanges, | Ve-zot b-lo tosèfèt shvahim. | וְזאֹת, בְּלֹא תּוֹסֶפֶת שְׁבָחִים. |
|||||||||
La confection dʼune boisson de rois : | Melèkhèt mashqé ha-mlakhim: | מְלֶאכֶת מַשְׂקֵה הַמְּלָכִים: |
|||||||||
On y met du café et du sucre | Kafè ve-sukar bo yutan | קָפֶה וְסֻכָּר בּוֹ יֻתַּן |
|||||||||
Et de lʼeau, une demi-bouilloire ; | U-mayim, mahatsit ha-qanqan; | וּמַיִם, מַחֲצִית הַקַּנְקָן; |
|||||||||
On fait bouillir deux fois, | Yirtah pa‛amayim, | יִרְתַּח פַּעֲמַיִם, |
|||||||||
On rajoute un peu dʼeau, | Hosifu qtsat mayim, | הוֹסִיפוּ קְצָת מַיִם, |
|||||||||
Fais lui passer, fais passer le pot de café… | Sovév lo, sovév ha-findjan… | סוֹבֵב לוֹ, סוֹבֵב הַפִינְגָ׳אן… |
|||||||||
Et sʼil bout vite une troisième fois, | Ve-ʼim ba-shlishit hish yirtah, | וְאִם בַּשְּׁלִישִׁית חִישׁ יִרְתַּח, |
|||||||||
Le coeur tressaille et se réjouit, | Ha-lév yèhèrad ve-yismah, | הַלֵּב יֶחֱרַד וְיִשְׂמַח, |
|||||||||
Et revient le vieux refrain : | Yahzor ha-pasuq ha-noshan: | יַחֲזֹר הַפָּסוּק הַנּוֹשָׁן: |
|||||||||
Le café est prêt ! | Hiné ha-qafé kvar mukhan! | הִנֵּה הַקָּפֶה כְּבָר מוּכָן! |
|||||||||
Buvons et savourons : | Nishtè u-nshabéah: | נִשְׁתֶּה וּנְשַׁבֵּחַ: |
|||||||||
Il a du goût, il a du parfum ! | Yésh ta‛am, yésh réyah! | יֵשׁ טַעַם, יֵשׁ רֵיחַ! |
|||||||||
Fais lui passer, fais passer le pot de café… | Sovév lo, sovév ha-findjan… | סוֹבֵב לוֹ, סוֹבֵב הַפִינְגָ׳אן… |
|||||||||
En avalant lentement de la tasse, | Nigma‛ min ha-séfèl leʼat, | נִגְמַע מִן הַסֵּפֶל לְאַט, |
|||||||||
Voici que déjà on raconte une histoire à dormir debout… | Hiné mesaprim kvar tshizbat… | הִנֵּה מְסַפְּרִים כְּבָר צִ׳יזְבָּט… |
|||||||||
Un récit qui sʼest passé il y a longtemps, | Sipur shè-‛avar ‛alav zman, | סִפּוּר שֶׁעָבַר עָלָיו זְמַן, |
|||||||||
Et qui vieillit tranquillement… | Be-shèqèt matsmiah zaqan… | בְּשֶׁקֶט מַצְמִיחַ זָקָן… |
|||||||||
Le bluff se développe, | Ha-blof mitpatéah, | הַבְּלוֹף מִתְפַּתֵּחַ, |
|||||||||
La bouilloire se remet à bouillir, | Qanqan shuv rotéah, | קַנְקָן שׁוּב רוֹתֵחַ, |
|||||||||
Fais lui passer, fais passer le pot de café… | Sovév lo, sovév ha-findjan… | סוֹבֵב לוֹ, סוֹבֵב הַפִינְגָ׳אן… |
|||||||||
… | |||||||||||
Les années et les générations passeront, | Shanim ya‛avru ve-dorot, | שָׁנִים יַעַבְרוּ וְדוֹרוֹת, |
|||||||||
Et frontières, ponts et brasiers. | Gvulot u-gsharim u-mdurot. | גְּבוּלוֹת וּגְשָׁרִים וּמְדוּרוֹת. |
|||||||||
Le reste du monde ne comprendra pas | La-zar le-‛olam lo yuvan | לַזָּר לְעוֹלָם לֹא יוּבַן |
|||||||||
Le goût de ce chant. | Ma ta‛am ha-zèmèr nugan. | מַה טַּעַם הַזֶּמֶר נֻגַּן. |
|||||||||
Parachutistes et réservistes | Tsanhan ve-rézèrva | צַנְחָן וְרֵזֶרְבָה |
|||||||||
Sʼen souviendront toujours, | Tamid yizakhér bah, | תָּמִיד יִזָּכֵר בָּהּ, |
|||||||||
De la ronde sans fin du pot de café… | be-naglè nitshit shèl finjan… | בְּ"נַגְלָה" נִצְחִית שֶׁל פִינְגָʼאן… |
|||||||||
* Variante : תֻּכַן tukhan Si nous avons un renfort de contenu
[Finjan فنجان est le mot arabe pour tasse, qui se dit séfèl סֵּפֶל en hébreu, mais a pris dans cette langue le sens de pot pour le café turc]
Paroles : Haïm Hefer, musique : folklore arménien (cf. "Hingala")