Chanson triste |
Zèmèr nugè |
זמר נוגה | |||||||
| |||||||||
| |||||||||
Entendras-tu ma voix, | Ha-tishsma‘ qoli, | הֲתִשְׁמַע קוֹלִי, |
|||||||
Toi qui es loin de moi, | Rehoqi shèli, | רְחוֹקִי שֶׁלִּי, |
|||||||
Entendras-tu ma voix, | Ha-tishsma‘ qoli, | הֲתִשְׁמַע קוֹלִי, |
|||||||
Où que tu te trouves ? | Ba-'asher hinekha? | בַּאֲשֶׁר הִנְּךָ? |
|||||||
Une voix qui appelle avec force, | Qol qoré be-‘oz, | קוֹל קוֹרֵא בְּעֹז, |
|||||||
Une voix qui pleure en silence | Qol bokhè bi-dmi | קוֹל בּוֹכֶה בִּדְמִי |
|||||||
Et qui, par-delà le temps, | U-mé‘al la-zman | וּמֵעַל לַזְּמַן |
|||||||
Commande une bénédiction. | Metsavè brakha. | מְצַוֶּה בְּרָכָה. |
|||||||
Ce monde est grand | Tévél zo raba | תֵּבֵל זוֹ רַבָּה |
|||||||
Et les chemins y sont nombreux. | U-drakhim bah rav. | וּדְרָכִים בָּה רָב. |
|||||||
Les rencontres sont éphémères, | Nifgashot le-daq, | נִפְגָּשׁוֹת לְדַק, |
|||||||
Les séparations pour toujours. | Nifradot la-‘ad. | נִפְרָדוֹת לָעַד. |
|||||||
L'homme cherche, | Mevaqésh 'adam, | מְבַקֵּשׁ אָדָם, |
|||||||
Mais ses jambes défaillantes | 'Akh koshlot raglav | אַךְ כּוֹשְׁלוֹת רַגְלָיו, |
|||||||
Ne lui permettent pas de retrouver | Lo yukhal li-mtso | לֹא יוּכַל לִמְצֹא |
|||||||
Ce qu'il a perdu. | 'Èt ashèr 'avad. | אֶת אֲשֶׁר אָבַד. |
|||||||
Le dernier de mes jours | 'Aharon yamay | אַחֲרוֹן יָמַי |
|||||||
Est déjà proche peut-être, | Kvar qarov ulay, | כְּבָר קָרוֹב אוּלַי, |
|||||||
Déjà proche le jour | Kvar qarov ha-yom | כְּבָר קָרוֹב הַיּוֹם |
|||||||
Des larmes de la séparation, | Shèl dim‘ot prida, | שֶׁל דִּמְעוֹת פְּרִידָה, |
|||||||
Je t'attendrai | 'Ahakè le-kha | אֲחַכֶּה לְךָ |
|||||||
Jusqu’à ce que s'éteigne ma vie, | ‘Ad yikhbu hayay, | עַד יִכְבּוּ חַיַּי, |
|||||||
Comme Rachel attendit | Ke-hakot Rahél | כְּחַכּוֹת רָחֵל |
|||||||
Son bien-aimé ! | Le-dodah! | לְדוֹדָהּ! |
|||||||
Poème de Rachel, écrit en 1929.
Plusieurs mélodies, compositeurs : Mordechai Zeira, Yosi Mustaki, Shmulik Kraus. |