Chanson triste |
Zèmèr nugè |
זמר נוגה | |||||||
| |||||||||
|
| |||||||||
| Entendras-tu ma voix, | Ha-tishsma‘ qoli, |
הֲתִשְׁמַע קוֹלִי, | |||||||
| Toi qui es loin de moi, | Rehoqi shèli, |
רְחוֹקִי שֶׁלִּי, | |||||||
| Entendras-tu ma voix, | Ha-tishsma‘ qoli, |
הֲתִשְׁמַע קוֹלִי, | |||||||
| Où que tu te trouves ? | Ba-'asher hinekha? |
בַּאֲשֶׁר הִנְּךָ? | |||||||
| Une voix qui appelle avec force, | Qol qoré be-‘oz, |
קוֹל קוֹרֵא בְּעֹז, | |||||||
| Une voix qui pleure en silence | Qol bokhè bi-dmi |
קוֹל בּוֹכֶה בִּדְמִי | |||||||
| Et qui, par-delà le temps, | U-mé‘al la-zman |
וּמֵעַל לַזְּמַן | |||||||
| Commande une bénédiction. | Metsavè brakha. |
מְצַוֶּה בְּרָכָה. | |||||||
| Ce monde est grand | Tévél zo raba |
תֵּבֵל זוֹ רַבָּה | |||||||
| Et les chemins y sont nombreux. | U-drakhim bah rav. |
וּדְרָכִים בָּה רָב. | |||||||
| Les rencontres sont éphémères, | Nifgashot le-daq, |
נִפְגָּשׁוֹת לְדַק, | |||||||
| Les séparations pour toujours. | Nifradot la-‘ad. |
נִפְרָדוֹת לָעַד. | |||||||
| L'homme cherche, | Mevaqésh 'adam, |
מְבַקֵּשׁ אָדָם, | |||||||
| Mais ses jambes défaillantes | 'Akh koshlot raglav |
אַךְ כּוֹשְׁלוֹת רַגְלָיו, | |||||||
| Ne lui permettent pas de retrouver | Lo yukhal li-mtso |
לֹא יוּכַל לִמְצֹא | |||||||
| Ce qu'il a perdu. | 'Èt ashèr 'avad. |
אֶת אֲשֶׁר אָבַד. | |||||||
| Le dernier de mes jours | 'Aharon yamay |
אַחֲרוֹן יָמַי | |||||||
| Est déjà proche peut-être, | Kvar qarov ulay, |
כְּבָר קָרוֹב אוּלַי, | |||||||
| Déjà proche le jour | Kvar qarov ha-yom |
כְּבָר קָרוֹב הַיּוֹם | |||||||
| Des larmes de la séparation, | Shèl dim‘ot prida, |
שֶׁל דִּמְעוֹת פְּרִידָה, | |||||||
| Je t'attendrai | 'Ahakè le-kha |
אֲחַכֶּה לְךָ | |||||||
| Jusqu’à ce que s'éteigne ma vie, | ‘Ad yikhbu hayay, |
עַד יִכְבּוּ חַיַּי, | |||||||
| Comme Rachel attendit | Ke-hakot Rahél |
כְּחַכּוֹת רָחֵל | |||||||
| Son bien-aimé ! | Le-dodah! |
לְדוֹדָהּ! | |||||||
|
Poème de Rachel, écrit en 1929.
Plusieurs mélodies, compositeurs : Mordechai Zeira, Yosi Mustaki, Shmulik Kraus. |
|


