Sur tout cela

 

‛Al kol ʼélè

 

על כל אלה

Naomi_Shemer4.jpg
Naomi Shemer
 Koolulam.jpg
Koolulam
 Yonina.jpg
Yonina
Voyelles : avec sans

Sur le miel et sur le dard,  Al ha-dvash ve-‛al ha-‛oqèts, 
עַל הַדְּבַשׁ וְעַל הָעֹקֶץ,
Sur l'amertume et la douceur,  ‛Al ha-mar ve-ha-matoq, 
עַל הַמַּר וְהַמָּתוֹק,
Sur notre petite fille nouvelle-née,  ‛Al binu ha-tinoqèt 
עַל בִּתֵּנוּ הַתִּינֹוקֶת,
Veille, mon Dieu de bonté.  Shmor ʼéli ha-tov. 
שְׁמֹר אֵלִי הַטּוֹב.
Sur le feu brûlant,  ‛Al ha-ʼésh ha-mevo‛èrèt, 
עַל הָאֵשׁ הַמְּבֹעֶרֶת,
Sur l’eau claire,  ‛Al ha-mayim ha-zakim, 
עַל הַמַּיִם הַזַּכִּים,
Sur l'homme qui revient chez lui  ‛Al ha-’ish hashav ha-bayta 
עַל הָאִישׁ הַשָּׁב הַבַּיְתָה
De loin.  min ha-mèrhaqim. 
מִן הַמֶּרְחַקִּים.
 
Refrain:  Pizmon: 
פִּזְמוֹן:
Sur tout cela, sur tout cela,  ‛Al kol ʼélè, ‛al kol ʼélè, 
עַל כָּל אֵלֶּה, עַל כָּל אֵלֶּה,
Veille pour moi, mon Dieu de bonté.  Shmor na li ʼÉli ha-tov. 
שְׁמֹר נָא לִי, אֵלִי הַטּוֹב.
Sur le miel et sur le dard,  ‛Al ha-dvash ve-‛al ha-‛oqèts, 
עַל הַדְּבַשׁ וְעַל הָעֹקֶץ,
Sur l'amertume et la douceur.  ‛Al ha-mar ve-ha-matoq. 
עַל הַמַּר וְהַמָּתוֹק.
Ne déracine pas ce qui est planté,  ʼAl na ta‛aqor natua‛, 
אַל נָא תַּעֲקֹר נָטוּעַ,
N'oublie pas l'espoir,  ʼAl tishkah ʼèt ha-tiqva, 
אַל תִּשְׁכַּח אֶת הַתִּקְוָוה,
Ramène-moi et je resterai  Hashini va-ʼashuva 
הֲשִׁיבֵנִי וַאֲשׁוּבָה
Au bon pays.  Èl ha-ʼarèts ha-tova. 
אֶל הָאָרֶץ הַטּוֹבָה.
 
Veille, mon Dieu, sur cette maison,  Shmor ʼÉli ‛al zè ha-bayit, 
שְׁמֹר אֵלִי עַל זֶה הַבַּיִת,
Sur le jardin, sur la muraille,  ‛Al ha-gan, ‛al ha-homa, 
עַל הַגַּן, עַל הַחוֹמָה,
[Protège-nous] du chagrin, de la frayeur  Mi-yagon, mi-pahad pèta‛ 
מִיָּגוֹן מִפַּחַד פֶּתַע
Et de la guerre.  U-mi-milhama. 
וּמִמִּלְחָמָה.
Veille sur le peu que j'ai,  Shmor ‛al ha-me‛at shè-yésh li, 
שְׁמֹר עַל הַמְּעַט שֶׁיֵּשׁ לִי,
Sur la lumière et sur les petits enfants,  ‛Al ha-ʼor ve-‛al ha-taf, 
עַל הָאוֹר וְעַל הַטַּף,
Sur le fruit pas encore mûr  ‛Al ha-pri shèlo hivshil ‛od 
עַל הַפְּרִי שֶׁלֹּא הִבְשִׁיל עוֹד
Et qui a été cueilli.  Ve-shè-nèʼèsaf. 
וְשֶׁנֶּאֱסַף.
 
Le bruissement d’un arbre dans le vent,  Merashrésh ʼilan ba-ruah, 
מְרַשְׁרֵשׁ אִילָן בָּרוּחַ,
Une étoile filante dans le lointain,  Mé-rahoq nosher kokhav, 
מֵרָחוֹק נוֹשֵׁר כּוֹכָב,
Les souhaits de mon cœur dans l’obscurité  Mi-shʼalot libi ba-hoshèkh 
מִשְׁאָלוֹת לִבִּי בַּחֹשֶׁךְ
Sont listés maintenant.  nirshamot ‛akhshav. 
נִרְשָׁמוֹת עַכְשָׁיו.
De grâce, veille pour moi sur tout cela,  ʼAna shmor li ‛al kol ʼélè, 
אָנָּא שְׁמֹר לִי עַל כָּל אֵלֶּה,
Et sur ceux que j’aime,  Ve-‛al ʼahuvéy nafshi, 
וְעַל אֲהוּבֵי נַפְשִׁי,
Sur le silence, sur les larmes,  ‛Al ha-shèqèt, ‛al ha-bèkhi, 
עַל הַשֶּׁקֶט, עַל הַבֶּכִי,
Et sur ce chant.  Ve-‛al zè ha-shir. 
וְעַל זֶה הַשִּׁיר.
 

  Paroles & musique : Naomi Shemer (z'l)