Sur tout cela |
‛Al kol ʼélè |
על כל אלה | |||||||
| |||||||||
|
| |||||||||
| Sur le miel et sur le dard, | ‛Al ha-dvash ve-‛al ha-‛oqèts, |
עַל הַדְּבַשׁ וְעַל הָעֹקֶץ, | |||||||
| Sur l'amertume et la douceur, | ‛Al ha-mar ve-ha-matoq, |
עַל הַמַּר וְהַמָּתוֹק, | |||||||
| Sur notre petite fille nouvelle-née, | ‛Al biténu ha-tinoqèt |
עַל בִּתֵּנוּ הַתִּינֹוקֶת, | |||||||
| Veille, mon Dieu de bonté. | Shmor ʼéli ha-tov. |
שְׁמֹר אֵלִי הַטּוֹב. | |||||||
| Sur le feu brûlant, | ‛Al ha-ʼésh ha-mevo‛èrèt, |
עַל הָאֵשׁ הַמְּבֹעֶרֶת, | |||||||
| Sur l’eau claire, | ‛Al ha-mayim ha-zakim, |
עַל הַמַּיִם הַזַּכִּים, | |||||||
| Sur l'homme qui revient chez lui | ‛Al ha-’ish hashav ha-bayta |
עַל הָאִישׁ הַשָּׁב הַבַּיְתָה | |||||||
| De loin. | Min ha-mèrẖaqim. |
מִן הַמֶּרְחַקִּים. | |||||||
| Refrain: | Pizmon: |
פִּזְמוֹן: | |||||||
| Sur tout cela, sur tout cela, | ‛Al kol ʼélè, ‛al kol ʼélè, |
עַל כָּל אֵלֶּה, עַל כָּל אֵלֶּה, | |||||||
| Veille pour moi, mon Dieu de bonté. | Shmor na li ʼÉli ha-tov. |
שְׁמֹר נָא לִי, אֵלִי הַטּוֹב. | |||||||
| Sur le miel et sur le dard, | ‛Al ha-dvash ve-‛al ha-‛oqèts, |
עַל הַדְּבַשׁ וְעַל הָעֹקֶץ, | |||||||
| Sur l'amertume et la douceur. | ‛Al ha-mar ve-ha-matoq. |
עַל הַמַּר וְהַמָּתוֹק. | |||||||
| Ne déracine pas ce qui est planté, | ʼAl na ta‛aqor natua‛, |
אַל נָא תַּעֲקֹר נָטוּעַ, | |||||||
| N'oublie pas l'espoir, | ʼAl tishkaẖ ʼèt ha-tiqva, |
אַל תִּשְׁכַּח אֶת הַתִּקְוָוה, | |||||||
| Ramène-moi et je resterai | Hashivéni va-ʼashuva |
הֲשִׁיבֵנִי וַאֲשׁוּבָה | |||||||
| Au bon pays. | ʼÈl ha-ʼarèts ha-tova. |
אֶל הָאָרֶץ הַטּוֹבָה. | |||||||
| Veille, mon Dieu, sur cette maison, | Shmor ʼÉli ‛al zè ha-bayit, |
שְׁמֹר אֵלִי עַל זֶה הַבַּיִת, | |||||||
| Sur le jardin, sur la muraille, | ‛Al ha-gan, ‛al ha-ẖoma, |
עַל הַגַּן, עַל הַחוֹמָה, | |||||||
| [Protège-nous] du chagrin, de la frayeur | Mi-yagon, mi-paẖad pèta‛ |
מִיָּגוֹן מִפַּחַד פֶּתַע | |||||||
| Et de la guerre. | U-mi-milẖama. |
וּמִמִּלְחָמָה. | |||||||
| Veille sur le peu que j'ai, | Shmor ‛al ha-me‛at shè-yésh li, |
שְׁמֹר עַל הַמְּעַט שֶׁיֵּשׁ לִי, | |||||||
| Sur la lumière et sur les petits enfants, | ‛Al ha-ʼor ve-‛al ha-taf, |
עַל הָאוֹר וְעַל הַטַּף, | |||||||
| Sur le fruit pas encore mûr | ‛Al ha-pri shèlo hivshil ‛od |
עַל הַפְּרִי שֶׁלֹּא הִבְשִׁיל עוֹד | |||||||
| Et qui a été cueilli. | Ve-shè-nèʼèsaf. |
וְשֶׁנֶּאֱסַף. | |||||||
| Le bruissement d’un arbre dans le vent, | Merashrésh ʼilan ba-ruaẖ, |
מְרַשְׁרֵשׁ אִילָן בָּרוּחַ, | |||||||
| Une étoile filante dans le lointain, | Mé-raẖoq nosher kokhav, |
מֵרָחוֹק נוֹשֵׁר כּוֹכָב, | |||||||
| Les souhaits de mon cœur dans l’obscurité | Mi-shʼalot libi ba-ẖoshèkh |
מִשְׁאָלוֹת לִבִּי בַּחֹשֶׁךְ | |||||||
| Sont listés maintenant. | Nirshamot ‛akhshav. |
נִרְשָׁמוֹת עַכְשָׁיו. | |||||||
| De grâce, veille pour moi sur tout cela, | ʼAna shmor li ‛al kol ʼélè, |
אָנָּא שְׁמֹר לִי עַל כָּל אֵלֶּה, | |||||||
| Et sur ceux que j’aime, | Ve-‛al ʼahuvéy nafshi, |
וְעַל אֲהוּבֵי נַפְשִׁי, | |||||||
| Sur le silence, sur les larmes, | ‛Al ha-shèqèt, ‛al ha-bèkhi, |
עַל הַשֶּׁקֶט, עַל הַבֶּכִי, | |||||||
| Et sur ce chant. | Ve-‛al zè ha-shir. |
וְעַל זֶה הַשִּׁיר. | |||||||
Paroles & musique : Naomi Shemer (z'l)


