Sur tout cela |
‛Al kol ʼélè |
על כל אלה | |||||||
| |||||||||
| |||||||||
Sur le miel et sur le dard, | ‛Al ha-dvash ve-‛al ha-‛oqèts, | עַל הַדְּבַשׁ וְעַל הָעֹקֶץ, |
|||||||
Sur l'amertume et la douceur, | ‛Al ha-mar ve-ha-matoq, | עַל הַמַּר וְהַמָּתוֹק, |
|||||||
Sur notre petite fille nouvelle-née, | ‛Al biténu ha-tinoqèt | עַל בִּתֵּנוּ הַתִּינֹוקֶת, |
|||||||
Veille, mon Dieu de bonté. | Shmor ʼéli ha-tov. | שְׁמֹר אֵלִי הַטּוֹב. |
|||||||
Sur le feu brûlant, | ‛Al ha-ʼésh ha-mevo‛èrèt, | עַל הָאֵשׁ הַמְּבֹעֶרֶת, |
|||||||
Sur l’eau claire, | ‛Al ha-mayim ha-zakim, | עַל הַמַּיִם הַזַּכִּים, |
|||||||
Sur l'homme qui revient chez lui | ‛Al ha-’ish hashav ha-bayta | עַל הָאִישׁ הַשָּׁב הַבַּיְתָה |
|||||||
De loin. | Min ha-mèrẖaqim. | מִן הַמֶּרְחַקִּים. |
|||||||
Refrain: | Pizmon: | פִּזְמוֹן: |
|||||||
Sur tout cela, sur tout cela, | ‛Al kol ʼélè, ‛al kol ʼélè, | עַל כָּל אֵלֶּה, עַל כָּל אֵלֶּה, |
|||||||
Veille pour moi, mon Dieu de bonté. | Shmor na li ʼÉli ha-tov. | שְׁמֹר נָא לִי, אֵלִי הַטּוֹב. |
|||||||
Sur le miel et sur le dard, | ‛Al ha-dvash ve-‛al ha-‛oqèts, | עַל הַדְּבַשׁ וְעַל הָעֹקֶץ, |
|||||||
Sur l'amertume et la douceur. | ‛Al ha-mar ve-ha-matoq. | עַל הַמַּר וְהַמָּתוֹק. |
|||||||
Ne déracine pas ce qui est planté, | ʼAl na ta‛aqor natua‛, | אַל נָא תַּעֲקֹר נָטוּעַ, |
|||||||
N'oublie pas l'espoir, | ʼAl tishkaẖ ʼèt ha-tiqva, | אַל תִּשְׁכַּח אֶת הַתִּקְוָוה, |
|||||||
Ramène-moi et je resterai | Hashivéni va-ʼashuva | הֲשִׁיבֵנִי וַאֲשׁוּבָה |
|||||||
Au bon pays. | ʼÈl ha-ʼarèts ha-tova. | אֶל הָאָרֶץ הַטּוֹבָה. |
|||||||
Veille, mon Dieu, sur cette maison, | Shmor ʼÉli ‛al zè ha-bayit, | שְׁמֹר אֵלִי עַל זֶה הַבַּיִת, |
|||||||
Sur le jardin, sur la muraille, | ‛Al ha-gan, ‛al ha-ẖoma, | עַל הַגַּן, עַל הַחוֹמָה, |
|||||||
[Protège-nous] du chagrin, de la frayeur | Mi-yagon, mi-paẖad pèta‛ | מִיָּגוֹן מִפַּחַד פֶּתַע |
|||||||
Et de la guerre. | U-mi-milẖama. | וּמִמִּלְחָמָה. |
|||||||
Veille sur le peu que j'ai, | Shmor ‛al ha-me‛at shè-yésh li, | שְׁמֹר עַל הַמְּעַט שֶׁיֵּשׁ לִי, |
|||||||
Sur la lumière et sur les petits enfants, | ‛Al ha-ʼor ve-‛al ha-taf, | עַל הָאוֹר וְעַל הַטַּף, |
|||||||
Sur le fruit pas encore mûr | ‛Al ha-pri shèlo hivshil ‛od | עַל הַפְּרִי שֶׁלֹּא הִבְשִׁיל עוֹד |
|||||||
Et qui a été cueilli. | Ve-shè-nèʼèsaf. | וְשֶׁנֶּאֱסַף. |
|||||||
Le bruissement d’un arbre dans le vent, | Merashrésh ʼilan ba-ruaẖ, | מְרַשְׁרֵשׁ אִילָן בָּרוּחַ, |
|||||||
Une étoile filante dans le lointain, | Mé-raẖoq nosher kokhav, | מֵרָחוֹק נוֹשֵׁר כּוֹכָב, |
|||||||
Les souhaits de mon cœur dans l’obscurité | Mi-shʼalot libi ba-ẖoshèkh | מִשְׁאָלוֹת לִבִּי בַּחֹשֶׁךְ |
|||||||
Sont listés maintenant. | Nirshamot ‛akhshav. | נִרְשָׁמוֹת עַכְשָׁיו. |
|||||||
De grâce, veille pour moi sur tout cela, | ʼAna shmor li ‛al kol ʼélè, | אָנָּא שְׁמֹר לִי עַל כָּל אֵלֶּה, |
|||||||
Et sur ceux que j’aime, | Ve-‛al ʼahuvéy nafshi, | וְעַל אֲהוּבֵי נַפְשִׁי, |
|||||||
Sur le silence, sur les larmes, | ‛Al ha-shèqèt, ‛al ha-bèkhi, | עַל הַשֶּׁקֶט, עַל הַבֶּכִי, |
|||||||
Et sur ce chant. | Ve-‛al zè ha-shir. | וְעַל זֶה הַשִּׁיר. |
|||||||
Paroles & musique : Naomi Shemer (z'l)