Παραστράτημα
| |
Parastratima
| |
Faux pas
|
|
|
Σε πίστεψα απ' την αρχή σε κράτησα κοντά μου, |
| Se pistepsa ap-tin archi se kratisa konda mou, |
| Je pensais dès le début te garder près de moi, |
Σου 'δειξα δρόμο μυστικό να μπεις στα όνειρα μου. |
| Sou dhiksa dhromo mistiko na bis sta onira mou, |
| Te montrer un chemin secret pour entrer dans mes rêves, |
Μα δεν κατάλαβα ο τρελός τα τόσα ψέματα σου |
| Ma dhen-gatalava o trelos ta tosa psemata sou |
| Mais, fou [que j’étais], je n'ai pas compris que tous tes mensonges |
Κάνεις απλά το κέφι σου δεν δίνεις την καρδιά σου. |
| Kanis apla to kefi sou dhen dhinis tin gardhia sou. |
| Ne font que t’amuser, que tu ne donnes pas ton cœur. |
|
Ασυγχώρητο μου παραστράτημα, |
| Asingorito-mou parastratima, |
| Mon faux-pas impardonnable, |
Λάθος μου μοιραίο και μεγάλο, |
| Lathoz-mou mireo ke meghalo, |
| Ma faute fatale et grande, |
Τι πληρώνω πες μου ποιο αμάρτημα, |
| Ti plirono pe(z)-mou pio amartima, |
| Quel péché, dis-moi, dois-je expier |
Πώς απ΄ την ψυχή μου να σε βγάλω. |
| Pos ap-tin-bzichi-mou na se vghalo.. |
| Afin de t’ôter de mon âme ? |
|
Τώρα οι νύχτες μου φωτιές κυκλώνουν τη ζωή μου |
| Tora i nikhtez-mou foties kiklonoun ti zoï-mou |
| Maintenant, mes nuits sont des feux qui encerclent ma vie |
Ένα ατέλειωτο γιατί ματώνει τη σιωπή μου. |
| Ena atelioto yati matoni ti siopi-mou. |
| Un "pourquoi" sans fin me fait saigner en silence. |
Και ξημερώνω με σκιές στο άδειο μου κρεβάτι |
| Ke ksimerono me skies sto adhio-mou krevati |
| Et je passe toute la nuit avec des ombres dans mon lit vide. |
Πώς να ξεχάσω πόσο φταις που έσβησε η αγάπη. |
| Pos na ksekhaso poso ftais pou esvise i aghapi. |
| Comment oublierais-je combien tu es fautive d'avoir étouffé l’amour. |
|
Ασυγχώρητο μου παραστράτημα |
| Asingorito-mou parastratima, |
| Mon faux-pas impardonnable, |
Λάθος μου μοιραίο και μεγάλο, |
| Lathoz-mou mireo ke meghalo, |
| Ma faute fatale et grande, |
Τι πληρώνω θεέ μου ποιο αμάρτημα, |
| Ti plirono thee-mou pio amartima, |
| Quel péché, mon Dieu, dois-je expier |
Πώς απ΄ την ψυχή μου να σε βγάλω. |
| Pos ap-tin-bzichi-mou na se vghalo. |
| Afin de t’ôter de mon âme ? |
|