Homen-tashn
| |
Homentashn
| |
המן־טאַשן
|
|
|
Yakhne-Dvoshe fort in shtot, halt zi in eyn pakn, |
| Yakhne-Dvoshe* va en ville afin de se procurer |
| יאַכנע־דװאָשע פֿאָרט אין שטאָט, האַלט זי אין אײן פּאַקן, |
Zi darf oyf Purim koyfn mel, homen-tashn bakn. |
| Pour Pourim la farine dont elle a besoin pour cuire des homentashn. |
| זי דאַרף אױף פּורים קױפֿן מעל, המן־טאַשן באַקן. |
|
Refren: |
| Refrain : |
| רעפֿרען: |
Hop! Mayne homen-tashn! Hop! mayne vayse! |
| Hop ! Mes homentashn ! Hop ! Mes tout blancs ! |
| האָפּ! מײַנע המן־טאַשן! האָפּ! מײַנע װײַסע! |
Hop! Mit mayne homen-tashn hot pasirt a mayse! |
| Hop ! Avec mes homentashn, il est arrivé une histoire ! |
| האָפּ! מיט מײַנע המן־טאַשן האָט פּאַסירט אַ מעשׂה! |
|
S'geyt a regn, s'geyt a shney, s'kapet fun di dekher. |
| Arrive la pluie, arrive la neige, ça ruisselle des toits. |
| ס׳גײט אַ רעגן, ס׳גײט אַ שנײ, ס׳קאַפּעט פֿון די דעכער. |
Yakhne firt shoyn di korn-mel in a zak mit lekher. |
| Yakhne range vite la farine de seigle dans un sac avec des trous. |
| יאַכנע פֿירט שױן די קאָרן־מעל אין אַ זאַק מיט לעכער. |
|
Nisht keyn honik, nisht keyn mon, un fargesn heyvn. |
| Pas de miel, pas de garniture, et on a oublié la levure, |
| נישט קײן האָניק, נישט קײן מאָן, און פֿאַרגעסן הײװן. |
Yakhne makht shoyn homen-tashn, s'bakt zikh shoyn in oyvn. |
| Yakhne fait aussitôt ses homentashn, ils cuisent dans le four. |
| יאַכנע מאַכט שױן המן־טאַשן, ס׳באַקט זיך שױן אין אױװן. |
|
Yakhne trogt shoyn shalakh-mones tsu der bobe Yente: |
| Yakhne porte alors des cadeaux de Pourim à sa grand'mère Yente : |
| יאַכנע טראָגט שױן שלח־מנות צו דער באָבע יענטע: |
Tsvey-dray shvartse homen-tashn, halb roy, halb farbrente! |
| Deux, trois homentashn noircis, à moitié crus, à moitié brûlés ! |
| צװײ־דרײַ שװאַרצע המן־טאַשן, האַלב רױ, האַלב פֿאַרברענטע! |