טשיריבים, טשיריבאָם
| |
Tshiribim, tshiribom
| |
Chiribim, chiribom
|
|
|
|
| Chantons, les enfants, |
| Lomir zingen, kinderlekh |
| לאָמיר זינגען קינדערלעך |
| Une chanson ensemble, |
| A zemerl tsuzamen, |
| ,אַ זעמערל צוזאַמען |
| Une mélodie joyeuse |
| A nigndl a freylikhn |
| אַ ניגונדל, אַ פֿרײלעכן |
| Avec des mots qui riment. |
| Mit vertelekh vos gramen. |
| .מיט װערטעלעך װאָס גראַמען |
| Maman fait cuire un bouillon de pâtes |
| Di mame kokht a lokshen zop |
| די מאַמע קאָכֿט אַ לאָקשן זופּ |
| Avec du gruau et des kneydlekh. |
| Mit kashe un mit kneydlekh. |
| .מיט קאַשע און מיט קנײדלעך |
| Vienne la fête de Pourim*, |
| Kumt der yontef Purim, |
| ,קוםט דער יום־טובֿ פּורים |
| Nous jouerons à la toupie ! |
| Veln mir shpiln zikh in dreydlekh! |
| !װעלן מיר שפּילן זיך אין דרײדלעך |
| |
| Chiribim, chiribom… |
| Tshiribim, tshiribom… |
| טשיריבים, טשיריבאָם… |
| |
| Une fois notre cher rabbin |
| Amol iz undzer rebeniu |
| אַמאָל איז אונדזער רבינו |
| Était parti en chemin |
| Gegangen unter vegn |
| געגאַנגען אונטער װעגן |
| Lorsqu’il se mit à pleuvoir, |
| Mit amol heybt on tsu pliukhen, |
| ,מיט אַמאָל הײבט אָן צו פליוכֿען |
| À tomber de l’eau à verse. |
| Ongisn a regn. |
| .אָנגיסן אַ רעגן |
| Le rabbin crie au nuage :" |
| Shreyt der rebbe tsu der khmare: |
| :שרײַט דער רבי צו דער כֿמאַרע" |
| "Arrête de verser de l’eau !" |
| "Her oyf gisn vaser!" |
| "הער אױף גיסן װאַסער!" |
| Tous les hassidim sont restés secs, |
| Zaynen ale khsidim trukn aroys, |
| ,זײַנען אַלע חסידים טרוקן אַרױס |
| Seul le rabbin est trempé. |
| Nor der rebbe iz aroys a naser. |
| .נאָר דער רבי איז אַרױס אַ נאַסער |
| |
| On dit que dans la ville de Chelm |
| Me zogt az in dem shtetl Khelem |
| מע זאָגט אַז אין דעם שטעטל כֿעלעם |
| Il n’y a que des imbéciles. |
| Lebn nor naronim. |
| .לעבן נאָר נאַראָנים |
| Si nous étions plus intelligents, |
| Ωb mir zaynen di klige, |
| ,אויב מיר זײַנען די קלוגע |
| Aurions-nous plus belle figure ? |
| Hobn mir a sheynem ponim? |
| ?האָבן מיר אַ שיינעם פנים |
| Les habitants de Chelm rient jour et nuit, |
| Di khelmer lakhn tog un nakht, |
| ,די כֿעלמער לאַכן טאָג און נאַכט |
| Et se moquent des brigands, |
| Aftslokhes di gazlonim, |
| ,אױף צו להכעיס די גזלנים |
| Alors, dites-moi, qui est stupide, |
| Nu, zogt zhe ver iz narish, |
| ,נו זאָגט זשע װער איז נאַריש |
| Et qui sont les sages ? |
| Un ver zaynen di khakhomim? |
| ?און ווער זײַנען די חכֿמים |
| |
* ou Hanoucca ? Le jeu du dreydl est associé à Hanoucca.
|