Voici les blindés ! |
Kan ha-shiryonim! |
!כאן השריונים | |||||||
| |||||||||
|
| |||||||||
| Avec le vent qui souffle | ‘Im ha-ruah ha-noshèvèt |
עִם הָרוּחַ הַנּוֹשֶֽׁבֶת | |||||||
| Par les chemins de poussière, | Be-darkhé ’avaq, |
בְּדַרְכֵי אֲבָק, | |||||||
| La chenille tourne. | Ha sharshèrèt mistovèvèt |
הַשַּׁרְשֶׁרֶת מִסְתּוֹבֶֽבֶת | |||||||
| Dans la gorge étroite, | Be-garon mahnaq, |
בַּגָּרוֹן מַחְנָק, | |||||||
| Les membres de l'équipage disent alors, | ’Az ’omrim ’anshé ha-tsèvèt |
אָז אוֹמְרִים אַנְשֵי הַצֶּֽוֶות | |||||||
| Le visage gris : | ’Aforé ha-panim: |
אֲפוֹרֵי הַפָּנִים: | |||||||
| Voici les blindés, | Kan ha-shiryonim, |
כָּאן הַשִּׁרְיוֹנִים, | |||||||
| Voici les blindés ! | Kan ha-shiryonim! |
כָּאן הַשִּׁרְיוֹנִים! | |||||||
| La chaleur du soleil d'en haut | Hom ha-shèmèsh mi-lema‘la |
חוֹם הַשֶּֽׁמֶשׁ מִלְמַעְלָה | |||||||
| A frappé nos têtes, | ‘Al ha-rosh hika, |
עָל הָרֹאשׁ הִיכָּה, | |||||||
| Dans le désert nous avons eu froid la nuit | Ba-midbar qafanu layla |
בַּמִּדְבָּר קָפַאנוּ לַיְלָה | |||||||
| Avec une mince couverture, | Bi-smikha daqa, |
בִּשְׂמִיכָה דַּקָה, | |||||||
| Mais nous continuons toujours plus loin | ’Akh tamid hishmakhnu hal’a |
אַךְ תָּמִיד הִמְשָׁכְנוּ הָֽלְאָה | |||||||
| Et toujours les premiers : | Ve-tamid rishonim: |
וְתָמִיד רִאשׁוֹנִים: | |||||||
| Voici les blindés, | Kan ha-shiryonim, |
כָּאן הַשִּׁרְיוֹנִים, | |||||||
| Voici les blindés ! | Kan ha-shiryonim! |
כָּאן הַשִּׁרְיוֹנִים! | |||||||
| Des combats que nous avons connus, | Mi-qravot ’ashèr yada‘nu |
מִקְרָבוֹת אֲשֶר יָדַעְנוּ | |||||||
| Il ne reste qu’une trace, | Raq notar ha-tva’i, |
רַק נוֹתָר הַתְּוָואי, | |||||||
| Aux machines d’acier nous avons donné | Li-mkhonot plada natanu |
לִמְכוֹנוֹת פְּלָדָה נָתַנּוּ | |||||||
| Tout notre cœur, | ’Èt ha-lév hè-hay, |
אֶת הַלֵּב הֶחָי, | |||||||
| Et partout où nous sommes passés | U-le-khol maqom shè-ba’nu |
וּלְכֹל מָקוֹם שֶׁבָּאנוּ | |||||||
| On nous a reconnus : | Hikirunu panim: |
הִכִּירוּנוּ פָּנִים: | |||||||
| Voici les blindés, | Kan ha-shiryonim, |
כָּאן הַשִּׁרְיוֹנִים, | |||||||
| Voici les blindés ! | Kan ha-shiryonim! |
כָּאן הַשִּׁרְיוֹנִים! | |||||||
| Quand le choc du combat s’est enfin calmé, | ‘Ét halmut ha-qrav kvar naha |
עֵת הַלְמוּת הַקְּרָב כְּבָר נָחַה | |||||||
| À la fin de la nuit, | Be-‘arov ha-léyl, |
בַּעֲרוֹב הַלֵּיל, | |||||||
| La main renforçait et graissait encore | ‘Od ha-yad hizqa ve-sakha |
עוֹד הַיָּד חִיזְקָה וְסָכַה | |||||||
| Le corps de fer, | ’Èt guf ha-barzèl, |
אֶת גּוּף הַבַּרְזֶל, | |||||||
| Jusqu’à ce que nous voyons l’aurore | ‘Ad ra’inu ’èt ha-shahar |
עַד רָאִינוּ אֶת הַשַּֽׁחַר | |||||||
| Aux yeux rougis : | ’Adumé ’ishonim: |
אֲדוּמֵי אִישׁוֹנִים: | |||||||
| Voici les blindés, | Kan ha-shiryonim, |
כָּאן הַשִּׁרְיוֹנִים, | |||||||
| Voici les blindés ! | Kan ha-shiryonim! |
כָּאן הַשִּׁרְיוֹנִים! | |||||||
| À nouveau le soleil blanchit | Shuv ha-shèmèsh melabènèt |
שׁוּב הַשֶּֽׁמֶשׁ מְלַבֶּֽנֶת | |||||||
| Dans un souffle brûlant, | Bi-neshima hama, |
בִּנְשִׁימָה חַמָּה, | |||||||
| À nouveau l’antenne ordonne : | Shuv pokèdèt ha-’antena: |
שׁוּב פּוֹקֶֽדֶת הָאַנְטֶנָה: | |||||||
| « Debout ! À la guerre ! » | "Qum la-milhama!" |
"קוּם לַמִלְחָמָה!" | |||||||
| À nouveau vers la bataille nous partons : | Shuv ’èl yom qravot netsé’-na |
שׁוּב אֶל יוֹם קְרָבוֹת נְצֵא-נָא | |||||||
| Et toujours les premiers : | Ve-tamid rishonim: |
וְתָמִיד רִאשׁוֹנִים: | |||||||
| Voici les blindés, | Kan ha-shiryonim, |
כָּאן הַשִּׁרְיוֹנִים, | |||||||
| Voici les blindés ! | Kan ha-shiryonim! |
כָּאן הַשִּׁרְיוֹנִים! | |||||||
Paroles : Haïm Hefer, musique : Henri Goublier "Giroflé-Girofla", chanson française interprétée, entre autres, par Yves Montand.

.jpg)
