Voici les blindés ! |
Kan ha-shiryonim! |
!כאן השריונים | |||||||
| |||||||||
| |||||||||
Avec le vent qui souffle | ‘Im ha-ruah ha-noshèvèt | עִם הָרוּחַ הַנּוֹשֶֽׁבֶת |
|||||||
Par les chemins de poussière, | Be-darkhé ’avaq, | בְּדַרְכֵי אֲבָק, |
|||||||
La chenille tourne. | Ha sharshèrèt mistovèvèt | הַשַּׁרְשֶׁרֶת מִסְתּוֹבֶֽבֶת |
|||||||
Dans la gorge étroite, | Be-garon mahnaq, | בַּגָּרוֹן מַחְנָק, |
|||||||
Les membres de l'équipage disent alors, | ’Az ’omrim ’anshé ha-tsèvèt | אָז אוֹמְרִים אַנְשֵי הַצֶּֽוֶות |
|||||||
Le visage gris : | ’Aforé ha-panim: | אֲפוֹרֵי הַפָּנִים: |
|||||||
Voici les blindés, | Kan ha-shiryonim, | כָּאן הַשִּׁרְיוֹנִים, |
|||||||
Voici les blindés ! | Kan ha-shiryonim! | כָּאן הַשִּׁרְיוֹנִים! |
|||||||
La chaleur du soleil d'en haut | Hom ha-shèmèsh mi-lema‘la | חוֹם הַשֶּֽׁמֶשׁ מִלְמַעְלָה |
|||||||
A frappé nos têtes, | ‘Al ha-rosh hika, | עָל הָרֹאשׁ הִיכָּה, |
|||||||
Dans le désert nous avons eu froid la nuit | Ba-midbar qafanu layla | בַּמִּדְבָּר קָפַאנוּ לַיְלָה |
|||||||
Avec une mince couverture, | Bi-smikha daqa, | בִּשְׂמִיכָה דַּקָה, |
|||||||
Mais nous continuons toujours plus loin | ’Akh tamid hishmakhnu hal’a | אַךְ תָּמִיד הִמְשָׁכְנוּ הָֽלְאָה |
|||||||
Et toujours les premiers : | Ve-tamid rishonim: | וְתָמִיד רִאשׁוֹנִים: |
|||||||
Voici les blindés, | Kan ha-shiryonim, | כָּאן הַשִּׁרְיוֹנִים, |
|||||||
Voici les blindés ! | Kan ha-shiryonim! | כָּאן הַשִּׁרְיוֹנִים! |
|||||||
Des combats que nous avons connus, | Mi-qravot ’ashèr yada‘nu | מִקְרָבוֹת אֲשֶר יָדַעְנוּ |
|||||||
Il ne reste qu’une trace, | Raq notar ha-tva’i, | רַק נוֹתָר הַתְּוָואי, |
|||||||
Aux machines d’acier nous avons donné | Li-mkhonot plada natanu | לִמְכוֹנוֹת פְּלָדָה נָתַנּוּ |
|||||||
Tout notre cœur, | ’Èt ha-lév hè-hay, | אֶת הַלֵּב הֶחָי, |
|||||||
Et partout où nous sommes passés | U-le-khol maqom shè-ba’nu | וּלְכֹל מָקוֹם שֶׁבָּאנוּ |
|||||||
On nous a reconnus : | Hikirunu panim: | הִכִּירוּנוּ פָּנִים: |
|||||||
Voici les blindés, | Kan ha-shiryonim, | כָּאן הַשִּׁרְיוֹנִים, |
|||||||
Voici les blindés ! | Kan ha-shiryonim! | כָּאן הַשִּׁרְיוֹנִים! |
|||||||
Quand le choc du combat s’est enfin calmé, | ‘Ét halmut ha-qrav kvar naha | עֵת הַלְמוּת הַקְּרָב כְּבָר נָחַה |
|||||||
À la fin de la nuit, | Be-‘arov ha-léyl, | בַּעֲרוֹב הַלֵּיל, |
|||||||
La main renforçait et graissait encore | ‘Od ha-yad hizqa ve-sakha | עוֹד הַיָּד חִיזְקָה וְסָכַה |
|||||||
Le corps de fer, | ’Èt guf ha-barzèl, | אֶת גּוּף הַבַּרְזֶל, |
|||||||
Jusqu’à ce que nous voyons l’aurore | ‘Ad ra’inu ’èt ha-shahar | עַד רָאִינוּ אֶת הַשַּֽׁחַר |
|||||||
Aux yeux rougis : | ’Adumé ’ishonim: | אֲדוּמֵי אִישׁוֹנִים: |
|||||||
Voici les blindés, | Kan ha-shiryonim, | כָּאן הַשִּׁרְיוֹנִים, |
|||||||
Voici les blindés ! | Kan ha-shiryonim! | כָּאן הַשִּׁרְיוֹנִים! |
|||||||
À nouveau le soleil blanchit | Shuv ha-shèmèsh melabènèt | שׁוּב הַשֶּֽׁמֶשׁ מְלַבֶּֽנֶת |
|||||||
Dans un souffle brûlant, | Bi-neshima hama, | בִּנְשִׁימָה חַמָּה, |
|||||||
À nouveau l’antenne ordonne : | Shuv pokèdèt ha-’antena: | שׁוּב פּוֹקֶֽדֶת הָאַנְטֶנָה: |
|||||||
« Debout ! À la guerre ! » | "Qum la-milhama!" | "קוּם לַמִלְחָמָה!" |
|||||||
À nouveau vers la bataille nous partons : | Shuv ’èl yom qravot netsé’-na | שׁוּב אֶל יוֹם קְרָבוֹת נְצֵא-נָא |
|||||||
Et toujours les premiers : | Ve-tamid rishonim: | וְתָמִיד רִאשׁוֹנִים: |
|||||||
Voici les blindés, | Kan ha-shiryonim, | כָּאן הַשִּׁרְיוֹנִים, |
|||||||
Voici les blindés ! | Kan ha-shiryonim! | כָּאן הַשִּׁרְיוֹנִים! |
|||||||
Paroles : Haïm Hefer, musique : Henri Goublier "Giroflé-Girofla", chanson française interprétée, entre autres, par Yves Montand.