Un puits dans le champ

 

Be’ér ba-sadè

 

באר בשדה

Rika_Zarai_1.jpg
Rika Zaraï
 Debka_Fantasia.jpg
Debka Fantasia
 Jerusalem_Trio.jpg
Jerusalem Trio

Voyelles : avec sans
Un puit dans le champ, des bergers l’ont creusé  Be’ér ba-sadè hafaruha ro‘im 
בְּאֵר בַּשָּׂדֶה חֲפָרוּהָ רוֹעִים
Et les troupeaux des étrangers l’entourent  Ve-‘èdré zarim ye‘atruha. 
וְעֶדְרֵי זָרִים יְעַטְּרוּהָ.
Ils ont erré, marché sur les pistes des montagnes  Nadedu, halekhu be-‘iqevé harim 
נָדְדוּ, הָלְכוּ בְּעִקְּבֵי הָרִים
Les bergers qui l’ont creusé.  Ro‘im asher karuha 
רוֹעִים אֲשֶׁר כָּרוּהָ.
 
Ah, ah, ah ! Oasis…  Ah, Ah, Ah! ne’ot midbar… 
אָהּ, אָהּ, אָהּ! נְאוֹת מִדְבָּר…
Les chemins du troupeau sont désolés.  ’Avelu darekhé ha-tson. 
אָבְלוּ דַּרְכֵי הַצֹּאן.
À la brebis qui allaite et à l’agneau  ‘Ala gam talè 
עָלָה גַּם טָלֶה
Qui fera grâce ?  Mi yahon? 
מִי יָחֹן?
 
Au puits qu’ont creusé les bergers  ‘Alé be’ér hafaruha ro‘im 
עֲלֵי בְּאֵר חֲפָרוּהָ רוֹעִים
Les troupeaux des étrangers ont soif :  ‘Èdré zarim yitsma’u: 
עֶדְרֵי זָרִים יִצְמָאוּ:
« Au puits, au puits ! »  ‘Ali be’ér! be’ér ‘ali! 
עֲלִי בְּאֵר! בְּאֵר עֲלִי!
Il répond : « mes eaux sont prisonnières ! »  Ta‘anè: mémay nikhla’u! 
תַּעֲנֶה: מֵימַי נִכְלָאוּ!
 
Ah, ah, ah ! Vers le désert  Hah, hah, hah! ’èl ha-midbar 
הָהּ הָהּ הָהּ! אֶל הַמִּדְבָּר
Des étrangers ont conduit le troupeau.  Nahagu zarim ha-tson. 
נָהֲגוּ זָרִים הַצֹּאן.
Un puit dans le champ,  Be’ér ba-sadè 
בְּאֵר בַּשָּׂדֶה
Qui fera grâce ?  Mi yahon? 
מִי יָחֹן?
 
Vers le puits qu’ont creusé les bergers,  ’Èlé be’ér hafaruha ro‘im 
אֱלֵי בְּאֵר חֲפָרוּהָ רוֹעִים
Des montagnes, des troupeaux reviendront.  Mé-harim ‘adarim yashuvu. 
מֵהָרִים עֲדָרִים יָשׁוּבוּ.
Les brebis sont affaiblies, les agneaux bêlent  Halshu ‘alot, po‘im tela’im 
חָלְשׁוּ עֲלוֹת, פּוֹעִים טְלָאִים
Le puits répète : « Voici, ils sont revenus. »  Tife‘am be’ér: Hé, shavu! 
תִּפְעַם בְּאֵר: הֵי, שָׁבוּ!
 
Hey, hey ! Au loin le désert !   
הֵי, הֵי! הָלְאָה מִדְבָּר!
Buvez, abreuvez-vous, troupeaux !  Hé, Hé! hale’a midbar! 
שְׁתוּ, רְווּ, הַצֹּאן!
Au champ [avec] la flûte  Shetu, revu, ha-tson! 
חָלִיל גַּם שָׂדֶה
Réjouissez-vous !  Halil gam sadè 
רֹנּוּ רֹן!
 
 
Paroles et musique : Emanuel Zamir (1947).
Accueil  Contact  Liens