Un puits dans le champ |
Be’ér ba-sadè |
באר בשדה | |||||||
| |||||||||
| Un puit dans le champ, des bergers l’ont creusé | Be’ér ba-sadè hafaruha ro‘im |
בְּאֵר בַּשָּׂדֶה חֲפָרוּהָ רוֹעִים | |||||||
| Et les troupeaux des étrangers l’entourent | Ve-‘èdré zarim ye‘atruha. |
וְעֶדְרֵי זָרִים יְעַטְּרוּהָ. | |||||||
| Ils ont erré, marché sur les pistes des montagnes | Nadedu, halekhu be-‘iqevé harim |
נָדְדוּ, הָלְכוּ בְּעִקְּבֵי הָרִים | |||||||
| Les bergers qui l’ont creusé. | Ro‘im asher karuha |
רוֹעִים אֲשֶׁר כָּרוּהָ. | |||||||
| Ah, ah, ah ! Oasis… | Ah, Ah, Ah! ne’ot midbar… |
אָהּ, אָהּ, אָהּ! נְאוֹת מִדְבָּר… | |||||||
| Les chemins du troupeau sont désolés. | ’Avelu darekhé ha-tson. |
אָבְלוּ דַּרְכֵי הַצֹּאן. | |||||||
| À la brebis qui allaite et à l’agneau | ‘Ala gam talè |
עָלָה גַּם טָלֶה | |||||||
| Qui fera grâce ? | Mi yahon? |
מִי יָחֹן? | |||||||
| Au puits qu’ont creusé les bergers | ‘Alé be’ér hafaruha ro‘im |
עֲלֵי בְּאֵר חֲפָרוּהָ רוֹעִים | |||||||
| Les troupeaux des étrangers ont soif : | ‘Èdré zarim yitsma’u: |
עֶדְרֵי זָרִים יִצְמָאוּ: | |||||||
| « Au puits, au puits ! » | ‘Ali be’ér! be’ér ‘ali! |
עֲלִי בְּאֵר! בְּאֵר עֲלִי! | |||||||
| Il répond : « mes eaux sont prisonnières ! » | Ta‘anè: mémay nikhla’u! |
תַּעֲנֶה: מֵימַי נִכְלָאוּ! | |||||||
| Ah, ah, ah ! Vers le désert | Hah, hah, hah! ’èl ha-midbar |
הָהּ הָהּ הָהּ! אֶל הַמִּדְבָּר | |||||||
| Des étrangers ont conduit le troupeau. | Nahagu zarim ha-tson. |
נָהֲגוּ זָרִים הַצֹּאן. | |||||||
| Un puit dans le champ, | Be’ér ba-sadè |
בְּאֵר בַּשָּׂדֶה | |||||||
| Qui fera grâce ? | Mi yahon? |
מִי יָחֹן? | |||||||
| Vers le puits qu’ont creusé les bergers, | ’Èlé be’ér hafaruha ro‘im |
אֱלֵי בְּאֵר חֲפָרוּהָ רוֹעִים | |||||||
| Des montagnes, des troupeaux reviendront. | Mé-harim ‘adarim yashuvu. |
מֵהָרִים עֲדָרִים יָשׁוּבוּ. | |||||||
| Les brebis sont affaiblies, les agneaux bêlent | Halshu ‘alot, po‘im tela’im |
חָלְשׁוּ עֲלוֹת, פּוֹעִים טְלָאִים | |||||||
| Le puits répète : « Voici, ils sont revenus. » | Tife‘am be’ér: Hé, shavu! |
תִּפְעַם בְּאֵר: הֵי, שָׁבוּ! | |||||||
| Hey, hey ! Au loin le désert ! |
הֵי, הֵי! הָלְאָה מִדְבָּר! | ||||||||
| Buvez, abreuvez-vous, troupeaux ! | Hé, Hé! hale’a midbar! |
שְׁתוּ, רְווּ, הַצֹּאן! | |||||||
| Au champ [avec] la flûte | Shetu, revu, ha-tson! |
חָלִיל גַּם שָׂדֶה | |||||||
| Réjouissez-vous ! | Halil gam sadè |
רֹנּוּ רֹן! | |||||||