Un puits dans le champ |
Be’ér ba-sadè |
באר בשדה | |||||||
| |||||||||
Un puit dans le champ, des bergers l’ont creusé | Be’ér ba-sadè hafaruha ro‘im | בְּאֵר בַּשָּׂדֶה חֲפָרוּהָ רוֹעִים |
|||||||
Et les troupeaux des étrangers l’entourent | Ve-‘èdré zarim ye‘atruha. | וְעֶדְרֵי זָרִים יְעַטְּרוּהָ. |
|||||||
Ils ont erré, marché sur les pistes des montagnes | Nadedu, halekhu be-‘iqevé harim | נָדְדוּ, הָלְכוּ בְּעִקְּבֵי הָרִים |
|||||||
Les bergers qui l’ont creusé. | Ro‘im asher karuha | רוֹעִים אֲשֶׁר כָּרוּהָ. |
|||||||
Ah, ah, ah ! Oasis… | Ah, Ah, Ah! ne’ot midbar… | אָהּ, אָהּ, אָהּ! נְאוֹת מִדְבָּר… |
|||||||
Les chemins du troupeau sont désolés. | ’Avelu darekhé ha-tson. | אָבְלוּ דַּרְכֵי הַצֹּאן. |
|||||||
À la brebis qui allaite et à l’agneau | ‘Ala gam talè | עָלָה גַּם טָלֶה |
|||||||
Qui fera grâce ? | Mi yahon? | מִי יָחֹן? |
|||||||
Au puits qu’ont creusé les bergers | ‘Alé be’ér hafaruha ro‘im | עֲלֵי בְּאֵר חֲפָרוּהָ רוֹעִים |
|||||||
Les troupeaux des étrangers ont soif : | ‘Èdré zarim yitsma’u: | עֶדְרֵי זָרִים יִצְמָאוּ: |
|||||||
« Au puits, au puits ! » | ‘Ali be’ér! be’ér ‘ali! | עֲלִי בְּאֵר! בְּאֵר עֲלִי! |
|||||||
Il répond : « mes eaux sont prisonnières ! » | Ta‘anè: mémay nikhla’u! | תַּעֲנֶה: מֵימַי נִכְלָאוּ! |
|||||||
Ah, ah, ah ! Vers le désert | Hah, hah, hah! ’èl ha-midbar | הָהּ הָהּ הָהּ! אֶל הַמִּדְבָּר |
|||||||
Des étrangers ont conduit le troupeau. | Nahagu zarim ha-tson. | נָהֲגוּ זָרִים הַצֹּאן. |
|||||||
Un puit dans le champ, | Be’ér ba-sadè | בְּאֵר בַּשָּׂדֶה |
|||||||
Qui fera grâce ? | Mi yahon? | מִי יָחֹן? |
|||||||
Vers le puits qu’ont creusé les bergers, | ’Èlé be’ér hafaruha ro‘im | אֱלֵי בְּאֵר חֲפָרוּהָ רוֹעִים |
|||||||
Des montagnes, des troupeaux reviendront. | Mé-harim ‘adarim yashuvu. | מֵהָרִים עֲדָרִים יָשׁוּבוּ. |
|||||||
Les brebis sont affaiblies, les agneaux bêlent | Halshu ‘alot, po‘im tela’im | חָלְשׁוּ עֲלוֹת, פּוֹעִים טְלָאִים |
|||||||
Le puits répète : « Voici, ils sont revenus. » | Tife‘am be’ér: Hé, shavu! | תִּפְעַם בְּאֵר: הֵי, שָׁבוּ! |
|||||||
Hey, hey ! Au loin le désert ! | הֵי, הֵי! הָלְאָה מִדְבָּר! |
||||||||
Buvez, abreuvez-vous, troupeaux ! | Hé, Hé! hale’a midbar! | שְׁתוּ, רְווּ, הַצֹּאן! |
|||||||
Au champ [avec] la flûte | Shetu, revu, ha-tson! | חָלִיל גַּם שָׂדֶה |
|||||||
Réjouissez-vous ! | Halil gam sadè | רֹנּוּ רֹן! |
|||||||