Tum-balalayke |
Tumbalalaika |
טום־באַלאַלײַקע | ||||||
| ||||||||
| ||||||||
Shteyt a bokher, shteyt un trakht, | A boy is standing, and he thinks, | ,שטײט אַ בחור, שטײט און טראַכט | ||||||
Trakht un trakht a gantse nakht, | Thinks and thinks a whole night thru: | :טראַכט און טראַכט אַ גאַנצע נאַכט | ||||||
Vemen tsu nemen un nit fasrshemen, | Whom to take and not to be ashamed [of her]? | ,װעמען צו נעמען און ניט פֿאַרשעמען | ||||||
Vemen tsu nemen un nit fasrshemen? | Whom to take and not to be ashamed [of her]? | ?װעמען צו נעמען און ניט פֿאַרשעמען | ||||||
Tum-bala, tum-bala, tum-balalayke, | Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika, | ,טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע | ||||||
Tum-bala, tum-bala, tum-balala, | Tumbala, Tumbala, Tumbalala, | ,טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלאַ | ||||||
Tum-balalayke, shpil balalayke! | Tumbalalaika, play balalaika! | ,טום־באַלאַלײַקע, שפּיל באַלאַלײַקע | ||||||
Shpil balalayke! Freylekh zol zayn! | Play balalaika! We must be joyous! | !שפּיל באַלאַלײַקע, פֿרײלעך זאָל זײַן | ||||||
Meydl, meydl, kh'vil bay dir fregn, | Girl, girl, I want to ask you: | :מײדל, מײדל, כ'װיל בײַ דיר פֿרעגן | ||||||
Vos ken vaksn, vaksn on regn? | What can grow, grow without rain? | ?װאָס קען װאַקסן, װאַקסן אָן רעגן | ||||||
Vos ken brenen un nit oyfhern? | What can burn and never end? | ?װאָס קען ברענען און ניט אױפֿהערן | ||||||
Vos ken benken, veynen on trern ? | What can yearn, cry without tears? | ?װאָס קען בענקען, װײנען אָן טרערן | ||||||
Narisher bokher, vos darfstu fregn? | Stupid boy, what need you ask? | ?נאַרישער בחור, װאָס דאַרפֿסטו פֿרעגן | ||||||
A shteyn ken vaksn, vaksn on regn, | [Only] a stone can grow, grow without rain, | ,אַ שטײן קען װאַקסן, װאַקסן אָן רעגן | ||||||
Libe ken brenen un nit oyfhern, | Love can burn and never end, | ,ליבע קען ברענען און ניט אױפֿהערן | ||||||
A harts ken benken, veynen on trern! | A heart can yearn, cry without tears! | !אַ האַרץ קען בענקען, װײנען אָן טרערן | ||||||
A less known version, with diferent lyrics, recorded in 1954 by Nathan "Prince" Nazaroff : | ||||||||
S’iz geven a frilings-ovnt, | It was a Spring evening, | ,ס׳איז געװען אַ פֿרילינגס־אָװנט | ||||||
Hot getsitert in der luftn | The air was vibrating | האָט געציטערט אין דער לופֿטן | ||||||
Yugntlibe, lipnmurml | From juvenile love, lip whisper, | ,יוגנטליבע, ליפּנמורמל | ||||||
Oysgemisht mit royznduftn | Mixed with rose scents . | .אױסגעמישט מיט רױזנדופֿטן | ||||||
Tumbala, tumbala, tumbalalayka, | Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika, | ,טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע | ||||||
Tumbala, tumbala, shpil balalayka, | Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika, | ,טום־באַלאַ, אַטום־באַלאַ, אַשפּיל באַלאַלײַקע | ||||||
Tumbalalayka, shpil balalayka, | Tumbalalaika, play balalaika! | ,טום־באַלאַלײַקע, שפּיל באַלאַלײַקע | ||||||
Tumbalalayka, shpil balalaika! | Tumbalalaika, play balalaika! | !טום־באַלאַלײַקע, שפּיל באַלאַלײַקע | ||||||
Shternlikht in meydloygn | Starlight in maiden eyes | שטערנליכט אין מײדלאױגן | ||||||
Hobn shtralendik gevunkn. | Sent me a wink with a ray. | .האָבן שטראַלנדיק געװוּנקען | ||||||
Iz mayn gants gelibt gevorn | I totally fell in love | איז מײַן גאַנץ געליבט געװאָרן | ||||||
Vi fun altn vayn getrunken. | As if I had drunk an old wine. | .װי פֿון אַלטן װײַן געטרונקען | ||||||
Frilings-ovnt fun dayn sheynkeyt | On a Spring evening, from your beauty, | פֿרילינגס־אָװנט פֿון דײַן שײנקײט | ||||||
Vert der mentsh tsu Got derhoybn. | Man is exalted to God. | .װערט דער מענטש צו גאָט דערהױבן | ||||||
In di ovntn fun friling | In Spring evenings, | אין די אָװנטן פֿון פֿרילינג | ||||||
Muz men oykh in kishef gloybn. | One must also believe in magic. | .מוז מען אױך אין כּישוף גלױבן | ||||||
Bin ikh tsum tsigayner-meydl gekumen | I came to the gypsy maiden | בין איך צום ציגײַנער־מײדל געקומען | ||||||
Vayt fun shtot avek gegangen. | Far away from the city. | .װײַט פֿון שטאָט אַװעק געגאַנגען | ||||||
Zi iz baym gesl aleyn gezesn | She was sitting alone by an alley. | ,זי איז בײַם געסל אַלײן געזעסן | ||||||
Hingehert dem vals gezangen | Listening to a song of waltz. | .הינגעהערט דעם װאַלס גזאַנגען | ||||||
Fun a vaytn hot dos vintl | The wind blowing from afar | פֿון אַ װײַטן האָט דאָס װינטל | ||||||
Mayn ferlang tsu ir getrogn. | brought my desire to her. | .מײַן פֿערלאַנג צו איר געטראָגן | ||||||
Shvartse sheynheyt, vander-meydl | Black beauty, the wandering maiden | שװאַרצע שײנהײט, װאַנדער־מײדל | ||||||
Mir gezogt mayn tsukunfts-zorgn | Told me my worries to come, | .מיר געזאָגט מײַן צוקונפֿטס־זאָרגן | ||||||
Lib hot zi getun a shmeykhl. | Love smiled to her. | .ליב האָט זי געטון אַ שמײכל | ||||||
Kum far mir iz altsding ofn. | Come, for me everything is open. | .קום פֿאַר מיר איז אַלצדינג אָפֿן | ||||||
Dan hot zi mayn hand genumen | Then she took my hand | דאַן האָט זי מײַן האַנד גענומען | ||||||
Un di tsukunft mir getrofn | And foretold my future. | .און די צוקונפט מיר געטראָפֿן | ||||||
Et deux couplets moins connus, pour réviser le comparatif : | ||||||||
Vos iz hekher fun a hoyz? | What is higher than a house? | ?װאָס איז העכער פֿון אַ הױז | ||||||
Vos iz flinker fun a moyz? | What is swifter than a mouse? | ?װאָס איז פֿלינקער פֿון אַ מױז | ||||||
Vos iz tifer fun a kval? | What is deeper than a source? | ?װאָס איז טיפֿער פֿון אַ קװאַל | ||||||
Vos iz biter, biterer vi gal? | What is bitter, more bitter than gall? | ?װאָס איז ביטער, ביטערער װי גאַל | ||||||
A koymen iz hekher fun a hoyz, | A chimney is higher than a house, | ,אַ קױמען איז העכער פֿון אַ הױז | ||||||
A kats iz flinker fun a moyz, | A cat is swifter than a mouse, | ,אַ קאַץ איז פֿלינקער פֿון אַ מױז | ||||||
Di Toyre iz tifer fun a kval, | The Torah is deeper than a source, | ,די תּורה איז טיפֿער פֿון אַ קװאַל | ||||||
Der toyt iz biter, biterer vi gal! | Death is bitter, more bitter than gall! | !דער טױט איז ביטער, ביטערער װי גאַל | ||||||
There are lyrics in other languages, for example in Russian.