Tum-balalayke

 

Tumbalalaika

 

טום־באַלאַלײַקע

Starye_klyatchi.jpg   
Starye klyachi
(Old Hags)
Barry_Sisters.jpg
The Barry Sisters
Herschel_Bernardi.jpg
Herschel Bernardi
Theodore_Bikel.jpg
Theodore Bikel
Pronunciation : standard poylish

Shteyt a bokher, shteyt un trakht,  A boy is standing, and he thinks,  ,שטײט אַ בחור, שטײט און טראַכט
Trakht un trakht a gantse nakht,  Thinks and thinks a whole night thru:  :טראַכט און טראַכט אַ גאַנצע נאַכט
Vemen tsu nemen un nit fasrshemen,  Whom to take and not to be ashamed [of her]?  ,װעמען צו נעמען און ניט פֿאַרשעמען
Vemen tsu nemen un nit fasrshemen?  Whom to take and not to be ashamed [of her]?  ?װעמען צו נעמען און ניט פֿאַרשעמען
 
Tum-bala, tum-bala, tum-balalayke,  Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika,  ,טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע
Tum-bala, tum-bala, tum-balala,  Tumbala, Tumbala, Tumbalala,  ,טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלאַ
Tum-balalayke, shpil balalayke!  Tumbalalaika, play balalaika!  ,טום־באַלאַלײַקע, שפּיל באַלאַלײַקע
Shpil balalayke! Freylekh zol zayn!  Play balalaika! We must be joyous!  !שפּיל באַלאַלײַקע, פֿרײלעך זאָל זײַן
 
Meydl, meydl, kh'vil bay dir fregn,  Girl, girl, I want to ask you:  :מײדל, מײדל, כ'װיל בײַ דיר פֿרעגן
Vos ken vaksn, vaksn on regn?  What can grow, grow without rain?  ?װאָס קען װאַקסן, װאַקסן אָן רעגן
Vos ken brenen un nit oyfhern?  What can burn and never end?  ?װאָס קען ברענען און ניט אױפֿהערן
Vos ken benken, veynen on trern ?  What can yearn, cry without tears?  ?װאָס קען בענקען, װײנען אָן טרערן
 
Narisher bokher, vos darfstu fregn?  Stupid boy, what need you ask?  ?נאַרישער בחור, װאָס דאַרפֿסטו פֿרעגן
A shteyn ken vaksn, vaksn on regn,  [Only] a stone can grow, grow without rain,  ,אַ שטײן קען װאַקסן, װאַקסן אָן רעגן
Libe ken brenen un nit oyfhern,  Love can burn and never end,  ,ליבע קען ברענען און ניט אױפֿהערן
A harts ken benken, veynen on trern!  A heart can yearn, cry without tears!  !אַ האַרץ קען בענקען, װײנען אָן טרערן
 
Nazaroff.jpg A less known version,
with diferent lyrics,
recorded in 1954
by Nathan "Prince" Nazaroff :
S’iz geven a frilings-ovnt,  It was a Spring evening,  ,ס׳איז געװען אַ פֿרילינגס־אָװנט
Hot getsitert in der luftn  The air was vibrating  האָט געציטערט אין דער לופֿטן
Yugntlibe, lipnmurml  From juvenile love, lip whisper,  ,יוגנטליבע, ליפּנמורמל
Oysgemisht mit royznduftn  Mixed with rose scents .  .אױסגעמישט מיט רױזנדופֿטן
 
Tumbala, tumbala, tumbalalayka,  Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika,  ,טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע
Tumbala, tumbala, shpil balalayka,  Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika,  ,טום־באַלאַ, אַטום־באַלאַ, אַשפּיל באַלאַלײַקע
Tumbalalayka, shpil balalayka,  Tumbalalaika, play balalaika!  ,טום־באַלאַלײַקע, שפּיל באַלאַלײַקע
Tumbalalayka, shpil balalaika!  Tumbalalaika, play balalaika!  !טום־באַלאַלײַקע, שפּיל באַלאַלײַקע
 
Shternlikht in meydloygn  Starlight in maiden eyes  שטערנליכט אין מײדלאױגן
Hobn shtralendik gevunkn.  Sent me a wink with a ray.  .האָבן שטראַלנדיק געװוּנקען
Iz mayn gants gelibt gevorn  I totally fell in love  איז מײַן גאַנץ געליבט געװאָרן
Vi fun altn vayn getrunken.  As if I had drunk an old wine.  .װי פֿון אַלטן װײַן געטרונקען
 
Frilings-ovnt fun dayn sheynkeyt  On a Spring evening, from your beauty,  פֿרילינגס־אָװנט פֿון דײַן שײנקײט
Vert der mentsh tsu Got derhoybn.  Man is exalted to God.  .װערט דער מענטש צו גאָט דערהױבן
In di ovntn fun friling  In Spring evenings,  אין די אָװנטן פֿון פֿרילינג
Muz men oykh in kishef gloybn.  One must also believe in magic.  .מוז מען אױך אין כּישוף גלױבן
 
Bin ikh tsum tsigayner-meydl gekumen  I came to the gypsy maiden  בין איך צום ציגײַנער־מײדל געקומען
Vayt fun shtot avek gegangen.  Far away from the city.  .װײַט פֿון שטאָט אַװעק געגאַנגען
Zi iz baym gesl aleyn gezesn  She was sitting alone by an alley.  ,זי איז בײַם געסל אַלײן געזעסן
Hingehert dem vals gezangen  Listening to a song of waltz.  .הינגעהערט דעם װאַלס גזאַנגען
 
Fun a vaytn hot dos vintl  The wind blowing from afar  פֿון אַ װײַטן האָט דאָס װינטל
Mayn ferlang tsu ir getrogn.  brought my desire to her.  .מײַן פֿערלאַנג צו איר געטראָגן
Shvartse sheynheyt, vander-meydl  Black beauty, the wandering maiden  שװאַרצע שײנהײט, װאַנדער־מײדל
Mir gezogt mayn tsukunfts-zorgn  Told me my worries to come,  .מיר געזאָגט מײַן צוקונפֿטס־זאָרגן
 
Lib hot zi getun a shmeykhl.  Love smiled to her.  .ליב האָט זי געטון אַ שמײכל
Kum far mir iz altsding ofn.  Come, for me everything is open.  .קום פֿאַר מיר איז אַלצדינג אָפֿן
Dan hot zi mayn hand genumen  Then she took my hand  דאַן האָט זי מײַן האַנד גענומען
Un di tsukunft mir getrofn  And foretold my future.  .און די צוקונפט מיר געטראָפֿן
 
Et deux couplets moins connus, pour réviser le comparatif :
Vos iz hekher fun a hoyz?  What is higher than a house?  ?װאָס איז העכער פֿון אַ הױז
Vos iz flinker fun a moyz?  What is swifter than a mouse?  ?װאָס איז פֿלינקער פֿון אַ מױז
Vos iz tifer fun a kval?  What is deeper than a source?  ?װאָס איז טיפֿער פֿון אַ קװאַל
Vos iz biter, biterer vi gal?  What is bitter, more bitter than gall?  ?װאָס איז ביטער, ביטערער װי גאַל
 
A koymen iz hekher fun a hoyz,  A chimney is higher than a house,  ,אַ קױמען איז העכער פֿון אַ הױז
A kats iz flinker fun a moyz,  A cat is swifter than a mouse,  ,אַ קאַץ איז פֿלינקער פֿון אַ מױז
Di Toyre iz tifer fun a kval,  The Torah is deeper than a source,  ,די תּורה איז טיפֿער פֿון אַ קװאַל
Der toyt iz biter, biterer vi gal!  Death is bitter, more bitter than gall!  !דער טױט איז ביטער, ביטערער װי גאַל
 
  There are lyrics in other languages, for example in Russian.