To life*!

Lekhayim!

!לחיים

Shmuel_Rudenski.jpg Shmuel Rudenski
Pronunciation: standard poylish     
Tevie: Tevie: :טוּבֿיה
For blessing and success! Far brokhe un hatslokhe! פֿאַר ברכה און הצלחה!
For life and health! Far lebn un gezunt zayn! פֿאַר לעבן און געזונט זײַן!
In a good and happy hour! In a guter un a mazeldiker sho! אין אַ גוטער און אַ מזלדיקער שעה!
Lekhaim ! Lekhayim! לחיים!
May it be with happiness, lekhaim! Zol zayn mit glik, lekhayim! זאָל זײַן מיט גליק, לחיים
Tevie & Lazare : Tevie & Leyzer: :טוּבֿיה & לײזער
Lekhaim, lekhaim! Let it be! Lekhayim, lekhayim! zol zayn! לחיים, לחיים זאָל זײַן.
Tevie : Tevie: :טוּבֿיה
Let's just be lively and happy, Lomir nor lebedik un freylekh zayn, ,לאָמיר נאָר לעבעדיק און פֿרײלעך זײַן
Lazare : Leyzer: :לײזער
I will be like a king. Kh’ vel vi a melekh zayn. כ' װעל װי אַ מלך זײַן
Tevie & Lazare : Tevie & Leyzer: :טוּבֿיה & לײזער
Let's have a drink in joy, lekhaim. A lekhayim, zol zayn mit glik, lekhayim. אַ לחיים, זאָל זײַן מיט גליק , לחיים.
Lekhaim, lekhaim ! Qu’il en soit ainsi ! Lekhayim, lekhayim zol zayn! לחייים, לחיים זאָל זײַן
Tevie : Tevie: :טוּבֿיה
Life is a mishmash for us, Dos lebn iz a mishmash far undz, ,דאָס לעבן איז אַ מישמאַש פֿאַר אונדז
Lazare : Leyzer: :לײזער
Make it only ashes of us. Makht es bloyz ash fun undz. מאַכט עס בלױז אַש פֿון אונדז.
Tevie & Lazare : Tevie & Leyzer: :טוּבֿיה & לײזער
Let's have a drink! A lekhayim zol zayn! אַ לחיים זאָל זײַן
Tevie : Tevie: :טוּבֿיה
"You shall rejoice in your festival**" « Vesomakhto bekhagekho » ושׂמחתּ בחגך
enjoins us a verse, Shteyt bay undz a posek, שטײט בײַ אונדז אַ פּסוק
so let's celebrate! Freyen mir zikh dokh! פֿרײען מיר זיך דאָך
Lazare : Leyzer: :לײזער
Rather than reciting Lamentations, Beser, anshtot tsu zogn Eykho, בעסער אַננשטאָט צו זאָגן איכה
We're having a party, Makht men zikh a simkhe, !מאַכט מען זיך אַ שׂימחה
We want more! Vil men simkhes nokh! װיל מען שׂימחות נאָך
Tevie & Lazare : Tevie & Leyzer: :טוּבֿיה & לײזער
Happiness be with us, lekhaim! Zol zayn mit glik lekhayim! !זאָל זײַן מיט גליק לחיים
Tevie : Tevie: :טוּבֿיה
Long live my daughter! Lekhayim mayn tokhter! !לחיים מײַן טאָכטער
Lazare : Leyzer: :לײזער
My wife! Mayn vayb! !מײַן װײַב
This is an opportunity to think Dos iz a sibe a trakht tsu tun דאָס איז אַ סיבה אַ טראַכט צו טון
Tevie : Tevie: :טוּבֿיה
At least have a drink Khibe, a shnaps tsu tun כיבע , אַ שנאַפּס צו טון
Tevie & Lazare : Tevie & Leyzer: :טוּבֿיה & לײזער
Let's cling glasses! A lekhayim zol zayn! אַ לחיים זאָל זײַן
Lazare : Leyzer: :לײזער
M. Mordechaï ! Reb Mordechay! ר' מרדכי
Mordechaï : Mordechay: :מרדכי
Yes, Lazare-Wolf? Yo Leyzer-Volf? ?יאָ לײזער־װאָל
Lazare : Leyzer: :לײזער
Serve everyone a drink! Derlangt alemen tsu trinken! !דערלאַנגט אַלעמען צו טרינקען
Mendl : Mendl: :מענדל
What are we celebrating? Vos iz di simkhe? ?װאָס איז די שׁיִמחה
Lazare : Leyzer: :לײזער
JI'm getting married. Kh’ nem mir a kale. כ'נעם מיר אַ כּלה
The people of the tavern: Di layt fun der ktretshme: :די לײַט פֿון דער קרעטשמע
With whom, with whom? Vemen, vemen? ?װעמען , װעמען
Lazare : Leyzer: :לײזער
With Tseytl, Tevie's eldest daughter. Tevyes eltste tokhter, Tseytlen. טוּבֿיהס עלטסטע טאָכטער ,צײטלען
The people of the tavern: Di layt fun der ktretshme: :די לײַט פֿון דער קרעטשמע
Mazel tov… It's a joy... good times! Mazel tov… a simkhe… in a mazeldiker sho! !מזל־טובֿ. .. אַ שימהח …אין אַ מזלדיקער שעה
Long live Wolf! Zol lebn Volf! !זאָל לעבן װאָלף
Tevie : Tevie: :טוּבֿיה
And Tevie too! Oykh Tevie! !אױך טוּבֿיה
The people of the tavern: Di layt fun der ktretshme: :די לײַט פֿון דער קרעטשמע
Long live your daughter! Zol lebn dayn tokhter! !זאָל לעבן דײַן טאָכטער
Lazare : Leyzer: :לײזער
My wife, Mayn vayb, ,מײַן װײַב
All together: Ale in eynem: :אַלע אין אײנעם
May God grant you [many] years, Zol aykh mit yorn farzorgn Got, ,זאָל אײַך מיט יאָרן פֿאַרזאָרגן גאָט
Remember His commandment Gedenkt zhe zayn gebot! !געדענקט זשע זײַן געבאָט
Let's drink, A lekhayim zol zayn, ,אַ לחיים זאָל זײַן
Let's drink in joy, lekhaim. Mit glik, lekhayim. מיט גליק לחיים,
Cheers, lekhaim! So be it! Lekhayim, lekhayim zol zayn! לחיים לחיים זאָל זײַן.
It's a celebration, the joy is great, Es iz a simkhe, di freyd iz groys, ,עס איז אַ שׂימחה די פֿרײד איז גרױס
Today you live, tomorrow it's over. Haynt lebstu, morgn oys. .הײַנט לעבסטו, מאָרגן אױס
Let's drink! A lekhayim zol zayn! !אַ לחיים זאָל זײַן
And have a drink, Un makht a koyse, ,און מאַכט אַ כּוסע
Really a big one. Davke nokh a groyse. דװקא נאָך אַ גרױסע,
Jews, it is a luck S’iz a mazel, yidn, ס' איז אַ מזל , ייִדן
That we are here. Vos mir zenen do. .װאָס מיר זענען דאָ
It seems Es hot a ponim עס האָט אַ פּנים,
that the in-laws Az di makhetonim אַז די מחותּנים
Have just gotten engaged, at the right time! Kumen shoyn vintshn in a mazeldiker sho! !קומען שױן װינטשן אין אַ מזלדיקער שעה
With luck and blessings, Mit mazel un mit brokhe, ,מיט מזל און מיט ברכה
And may you always be in good health! Un eybik gezunt zolt ir zayn! !און אײביק געזונט זאָלט איר זײַן
And if this good fortune is not for us, Un oyb der mazel iz nisht far undz, ,און אױב דער מזל איז נישט פֿאַר אונדז
May at least the alcohol flow for us. Nokh mashke gist far undz. .נאָך משקטה גיסט פֿאַר אונדז
Let's drink! A lekhayim zol zayn אַ לחיים זאָל זײַן.
Daï daï daï… Day day day… דײַ דײַ דײַ דײ…
First Russian: Ershter Rus: :ערשטער רוס
To your health, Za vashe zdorovie, За ваше здоровье,
Que Dieu vous bénisse [et vous garde] en santé. Bog zol bentshn aykh na zdorovie. .באָג זאָל בענטשן אײַך נאַ זדאָראָװיִע
Be healthy and live with us Zayt gezunt un lebt mit undz זײַט געזונט און לעבט מיטאונדז
in joy with us! Tsuzamen in freyd! !צוזאַמען אין פֿרײד
Second Russian: Tsveyter Rus: :צװײטער רוס
Les Gentils aussi boiront de votre bouteille de vin. Oykh di goyim veln trinken ayer fleshl vayn. .אױך די גױים װעלן טרינקען אײַער פֿלעשל װײַן
If you're having a party tomorrow, give us a call right away.! Morgn oyb ir makht a simkhe ruft undz shnel arayn! !מאָרגן אױב איר מאַכט אַ שׂימחה רופֿטאונדז שנעל אַרײַן
Tevie : Tevie: :טוּבֿיה
Lekhaim ! Lekhayim! !לחיים

      *   Literally To life
      ** Deuteronomy 16:14

      From the musical : Fiddler of the Roof
      Lyrics by Sheldon Harnick, music by Jerry Bock
      Another version, performed by the Barry Sisters