Katyusha

 

Katyusha

 

קטיושה

Izzi_Hod.jpg
Izzi Hod
 JBM
Jewish Brigade Music
Vowels : with without

Apple and pear trees were blossoming,  Livlevu ’agas ve-gam tapuah, 
לִבְלְבוּ אַגָּס וְגַם תַּפּוּחַ,
Mist floating on the river.  ῾Arfilim pashtu ῾al* ha-nahar. 
עַרְפִלִּים פָּשְׁטוּ עַל הַנָּהָר*.
Katyusha got out for a walk  Ve-Qatyusha ’az yats’a la-suah 
וְקַטְיוּשָׁה אָז יָצְאָה לָשׂוּחַ
On the steep and splendid bank.  ῾Al hofo** talul ve-nèhedar. 
עַל חוֹפוֹ** תָּלוּל וְנֶהְדָּר.
 
The girl was singing with a longing heart,  Ha-na῾ara shara be-lév kaah, 
הַנַּעֲרָה שָׁרָה בְּלֵב כָּמֵהַּ,
About her eagle in the azure steppe,  ῾Al nishrah shè-be-῾arevat ha-tekhol, 
עַל נִשְׁרָהּ שֶׁבְּעַרְבַת הַתְּכוֹל,
About her beloved one she longed for,  ῾Al ’ahuv nafshah ha-mitga῾a῾, 
עַל אֲהוּב נַפְשָׁהּ הַמִּתְגַּעְגֵּעַ,
Whose letters she cherished above all.  ’Igrotav lah yeqarot mi-kol. 
אִגְרוֹתָיו לָהּ יְקָרוֹת מִכֹּל.
 
Oh, sing the song of a girl in love,  Hoy, shiri shirat na῾ara ’ovèt, 
הוֹי, שִׁירִי שִׁירַת נַעֲרָה אוֹהֶבֶת,
Let it fly with the rays of daylight,  ῾Ufa ῾im qarné me’or ha-yom, 
עוּפָה עִם קַרְנֵי מְאוֹר־הַיּוֹם,
To the combatant on the homeland borders,  La-lohém ῾alé gevulot modèt, 
לַלּוֹחֵם עֲלֵי גְּבוּלוֹת מוֹלֶדֶת,
And pass on him shalom from Katyusha.  Mi-Qatyusha na mesor shalom. 
מִקַּטְיוּשָׁה נָא מְסֹר שָׁלוֹם.
 
Let him remember a simple and nice maiden,  Yizakhér be-yaldat tom nèhdèt, 
יִזָּכֵר בְּיַלְדַּת-תֹּם נֶחְמֶדֶת,
And keep the song of his beloved one,  ’Èt shirat ’ahuvato yintsor 
אֶת שִׁירַת אֲהוּבָתוֹ יִנְצֹר
And let him protect the Motherland,  Ve-yagén ῾al ’èrèts ha-modèt, 
וְיָגֵן עַל אֶרֶץ הַמּוֹלֶדֶת,
As Katyusha keeps her faith for him!  Lo Qatyusha ’èmunim tishmor! 
לוֹ קַטְיוּשָׁה אֱמוּנִים תִּשְׁמֹר!
 
Variant:
She was singing a song in the blowing wind,  Shara shir la-ruah ha-noshèvèt, 
שָׁרָה שִׁיר לָרוּחַ הַנּוֹשֶֽׁבֶת,
About the hero alike steppe eagle,  ῾Al gibor ke-῾éyt ha-῾aravot, 
עַל גִּבּוֹר כְּעֵיט־הָעֲרָבוֹת.
About the boy she was in love with,  ῾Al bahur ’asher ’oto ’ovet, 
עַל בָּחוּר אֲשֶׁר אוֹתוֹ אוֹהֶֽבֶת,
The one whose letter she kept.  Zè ’asher shamra ’èt mikhtavo. 
זֶה אֲשֶׁר שָׁמְרָה אֶת מִכְתָּבוֹ.
 
O song, song spurting from a girl,  Ho, ha-shir, shir na῾ara qoléah, 
הוֹ, הַשִּׁיר, שִׁיר נַעֲרָה קוֹלֵחַ,
Fly with sun and light,  Tus ’ahar ha-shèmèsh ve-ha-’or, 
טוּס אַחַר הַשֶּֽׁמֶשׁ וְהָאוֹר,
To the combatant on the ablaze border,  La-lohém ba-gevul ha-mitlaah, 
לַלּוֹחֵם בַּגְּבוּל הַמִּתְלַקֵּחַ,
Pass on him warm greetings from Katyusha.  Mi-Qatyusha dash*** hama mesor. 
מִקַּטְיוּשָׁה ד"ש*** חַמָּה מְסֹר.
 
May he remember this nice girl   ’Az yizkor hu na῾ara nèhdèt, 
אָז יִזְכֹּר הוּא נַעֲרָה נֶחְמֶֽדֶת,
And hear her soft singing,  ’Az yishma’ ’èt tèq zimratah, 
אָז יִשְׁמַע אֶת מֶֽתֶק זִמְרָתָהּ.
Let him protect the country, the homeland,  ’Az yishmor ῾al ha-’arèts, ha-modèt, 
אָז יִשְׁמֹר עַל הָאָֽרֶץ, הַמּוֹלֶדֶת,
Az Katya will keep her love!  Qatya, ’az tishmor ’ahavtah ! 
קָאטְּיָה, אָז תִּשְׁמֹר אַהֲבָתָהּ!
 
  * or  kisu ’èt …  * or   כִּסּוּ אֶת
  ** or ’Èlé hof  ** or אֱלֵי חוֹף
  *** drishat shalom 
*** דְרִישַׁת שָׁלוֹם
 

  Music: Matvei Blanter ; original lyrics in Russian: Mikhail Isakovsky (1938)
  Lyrics in Hebrew : Noah Peniel
  Versions of this song exist in many languages. For example an antifascist anthem in Greek.