Katyusha |
Katyusha |
קטיושה | |||||
| |||||||
| |||||||
Apple and pear trees were blossoming, | Livlevu ’agas ve-gam tapuah, | לִבְלְבוּ אַגָּס וְגַם תַּפּוּחַ, |
|||||
Mist floating on the river. | ῾Arfilim pashtu ῾al* ha-nahar. | עַרְפִלִּים פָּשְׁטוּ עַל הַנָּהָר*. |
|||||
Katyusha got out for a walk | Ve-Qatyusha ’az yats’a la-suah | וְקַטְיוּשָׁה אָז יָצְאָה לָשׂוּחַ |
|||||
On the steep and splendid bank. | ῾Al hofo** talul ve-nèhedar. | עַל חוֹפוֹ** תָּלוּל וְנֶהְדָּר. |
|||||
The girl was singing with a longing heart, | Ha-na῾ara shara be-lév kaméah, | הַנַּעֲרָה שָׁרָה בְּלֵב כָּמֵהַּ, |
|||||
About her eagle in the azure steppe, | ῾Al nishrah shè-be-῾arevat ha-tekhol, | עַל נִשְׁרָהּ שֶׁבְּעַרְבַת הַתְּכוֹל, |
|||||
About her beloved one she longed for, | ῾Al ’ahuv nafshah ha-mitga῾géa῾, | עַל אֲהוּב נַפְשָׁהּ הַמִּתְגַּעְגֵּעַ, |
|||||
Whose letters she cherished above all. | ’Igrotav lah yeqarot mi-kol. | אִגְרוֹתָיו לָהּ יְקָרוֹת מִכֹּל. |
|||||
Oh, sing the song of a girl in love, | Hoy, shiri shirat na῾ara ’ohèvèt, | הוֹי, שִׁירִי שִׁירַת נַעֲרָה אוֹהֶבֶת, |
|||||
Let it fly with the rays of daylight, | ῾Ufa ῾im qarné me’or ha-yom, | עוּפָה עִם קַרְנֵי מְאוֹר־הַיּוֹם, |
|||||
To the combatant on the homeland borders, | La-lohém ῾alé gevulot molèdèt, | לַלּוֹחֵם עֲלֵי גְּבוּלוֹת מוֹלֶדֶת, |
|||||
And pass on him shalom from Katyusha. | Mi-Qatyusha na mesor shalom. | מִקַּטְיוּשָׁה נָא מְסֹר שָׁלוֹם. |
|||||
Let him remember a simple and nice maiden, | Yizakhér be-yaldat tom nèhmèdèt, | יִזָּכֵר בְּיַלְדַּת-תֹּם נֶחְמֶדֶת, |
|||||
And keep the song of his beloved one, | ’Èt shirat ’ahuvato yintsor | אֶת שִׁירַת אֲהוּבָתוֹ יִנְצֹר |
|||||
And let him protect the Motherland, | Ve-yagén ῾al ’èrèts ha-molèdèt, | וְיָגֵן עַל אֶרֶץ הַמּוֹלֶדֶת, |
|||||
As Katyusha keeps her faith for him! | Lo Qatyusha ’èmunim tishmor! | לוֹ קַטְיוּשָׁה אֱמוּנִים תִּשְׁמֹר! |
|||||
Variant: | |||||||
She was singing a song in the blowing wind, | Shara shir la-ruah ha-noshèvèt, | שָׁרָה שִׁיר לָרוּחַ הַנּוֹשֶֽׁבֶת, |
|||||
About the hero alike steppe eagle, | ῾Al gibor ke-῾éyt ha-῾aravot, | עַל גִּבּוֹר כְּעֵיט־הָעֲרָבוֹת. |
|||||
About the boy she was in love with, | ῾Al bahur ’asher ’oto ’ohèvet, | עַל בָּחוּר אֲשֶׁר אוֹתוֹ אוֹהֶֽבֶת, |
|||||
The one whose letter she kept. | Zè ’asher shamra ’èt mikhtavo. | זֶה אֲשֶׁר שָׁמְרָה אֶת מִכְתָּבוֹ. |
|||||
O song, song spurting from a girl, | Ho, ha-shir, shir na῾ara qoléah, | הוֹ, הַשִּׁיר, שִׁיר נַעֲרָה קוֹלֵחַ, |
|||||
Fly with sun and light, | Tus ’ahar ha-shèmèsh ve-ha-’or, | טוּס אַחַר הַשֶּֽׁמֶשׁ וְהָאוֹר, |
|||||
To the combatant on the ablaze border, | La-lohém ba-gevul ha-mitlaqéah, | לַלּוֹחֵם בַּגְּבוּל הַמִּתְלַקֵּחַ, |
|||||
Pass on him warm greetings from Katyusha. | Mi-Qatyusha dash*** hama mesor. | מִקַּטְיוּשָׁה ד"ש*** חַמָּה מְסֹר. |
|||||
May he remember this nice girl | ’Az yizkor hu na῾ara nèhmèdèt, | אָז יִזְכֹּר הוּא נַעֲרָה נֶחְמֶֽדֶת, |
|||||
And hear her soft singing, | ’Az yishma’ ’èt mètèq zimratah, | אָז יִשְׁמַע אֶת מֶֽתֶק זִמְרָתָהּ. |
|||||
Let him protect the country, the homeland, | ’Az yishmor ῾al ha-’arèts, ha-molèdèt, | אָז יִשְׁמֹר עַל הָאָֽרֶץ, הַמּוֹלֶדֶת, |
|||||
Az Katya will keep her love! | Qatya, ’az tishmor ’ahavtah ! | קָאטְּיָה, אָז תִּשְׁמֹר אַהֲבָתָהּ! |
|||||
* or kisu ’èt … | * or כִּסּוּ אֶת | ||||||
** or ’Èlé hof | ** or אֱלֵי חוֹף | ||||||
*** drishat shalom | *** דְרִישַׁת שָׁלוֹם |
||||||
Music: Matvei Blanter ; original lyrics in Russian: Mikhail Isakovsky (1938)
Lyrics in Hebrew : Noah Peniel
Versions of this song exist in many languages. For example an antifascist anthem in Greek.