Katyusha |
Katyusha |
קטיושה | |||||
| |||||||
|
| |||||||
| Apple and pear trees were blossoming, | Livlevu ’agas ve-gam tapuah, |
לִבְלְבוּ אַגָּס וְגַם תַּפּוּחַ, | |||||
| Mist floating on the river. | ῾Arfilim pashtu ῾al* ha-nahar. |
עַרְפִלִּים פָּשְׁטוּ עַל הַנָּהָר*. | |||||
| Katyusha got out for a walk | Ve-Qatyusha ’az yats’a la-suah |
וְקַטְיוּשָׁה אָז יָצְאָה לָשׂוּחַ | |||||
| On the steep and splendid bank. | ῾Al hofo** talul ve-nèhedar. |
עַל חוֹפוֹ** תָּלוּל וְנֶהְדָּר. | |||||
| The girl was singing with a longing heart, | Ha-na῾ara shara be-lév kaméah, |
הַנַּעֲרָה שָׁרָה בְּלֵב כָּמֵהַּ, | |||||
| About her eagle in the azure steppe, | ῾Al nishrah shè-be-῾arevat ha-tekhol, |
עַל נִשְׁרָהּ שֶׁבְּעַרְבַת הַתְּכוֹל, | |||||
| About her beloved one she longed for, | ῾Al ’ahuv nafshah ha-mitga῾géa῾, |
עַל אֲהוּב נַפְשָׁהּ הַמִּתְגַּעְגֵּעַ, | |||||
| Whose letters she cherished above all. | ’Igrotav lah yeqarot mi-kol. |
אִגְרוֹתָיו לָהּ יְקָרוֹת מִכֹּל. | |||||
| Oh, sing the song of a girl in love, | Hoy, shiri shirat na῾ara ’ohèvèt, |
הוֹי, שִׁירִי שִׁירַת נַעֲרָה אוֹהֶבֶת, | |||||
| Let it fly with the rays of daylight, | ῾Ufa ῾im qarné me’or ha-yom, |
עוּפָה עִם קַרְנֵי מְאוֹר־הַיּוֹם, | |||||
| To the combatant on the homeland borders, | La-lohém ῾alé gevulot molèdèt, |
לַלּוֹחֵם עֲלֵי גְּבוּלוֹת מוֹלֶדֶת, | |||||
| And pass on him shalom from Katyusha. | Mi-Qatyusha na mesor shalom. |
מִקַּטְיוּשָׁה נָא מְסֹר שָׁלוֹם. | |||||
| Let him remember a simple and nice maiden, | Yizakhér be-yaldat tom nèhmèdèt, |
יִזָּכֵר בְּיַלְדַּת-תֹּם נֶחְמֶדֶת, | |||||
| And keep the song of his beloved one, | ’Èt shirat ’ahuvato yintsor |
אֶת שִׁירַת אֲהוּבָתוֹ יִנְצֹר | |||||
| And let him protect the Motherland, | Ve-yagén ῾al ’èrèts ha-molèdèt, |
וְיָגֵן עַל אֶרֶץ הַמּוֹלֶדֶת, | |||||
| As Katyusha keeps her faith for him! | Lo Qatyusha ’èmunim tishmor! |
לוֹ קַטְיוּשָׁה אֱמוּנִים תִּשְׁמֹר! | |||||
| Variant: | |||||||
| She was singing a song in the blowing wind, | Shara shir la-ruah ha-noshèvèt, |
שָׁרָה שִׁיר לָרוּחַ הַנּוֹשֶֽׁבֶת, | |||||
| About the hero alike steppe eagle, | ῾Al gibor ke-῾éyt ha-῾aravot, |
עַל גִּבּוֹר כְּעֵיט־הָעֲרָבוֹת. | |||||
| About the boy she was in love with, | ῾Al bahur ’asher ’oto ’ohèvet, |
עַל בָּחוּר אֲשֶׁר אוֹתוֹ אוֹהֶֽבֶת, | |||||
| The one whose letter she kept. | Zè ’asher shamra ’èt mikhtavo. |
זֶה אֲשֶׁר שָׁמְרָה אֶת מִכְתָּבוֹ. | |||||
| O song, song spurting from a girl, | Ho, ha-shir, shir na῾ara qoléah, |
הוֹ, הַשִּׁיר, שִׁיר נַעֲרָה קוֹלֵחַ, | |||||
| Fly with sun and light, | Tus ’ahar ha-shèmèsh ve-ha-’or, |
טוּס אַחַר הַשֶּֽׁמֶשׁ וְהָאוֹר, | |||||
| To the combatant on the ablaze border, | La-lohém ba-gevul ha-mitlaqéah, |
לַלּוֹחֵם בַּגְּבוּל הַמִּתְלַקֵּחַ, | |||||
| Pass on him warm greetings from Katyusha. | Mi-Qatyusha dash*** hama mesor. |
מִקַּטְיוּשָׁה ד"ש*** חַמָּה מְסֹר. | |||||
| May he remember this nice girl | ’Az yizkor hu na῾ara nèhmèdèt, |
אָז יִזְכֹּר הוּא נַעֲרָה נֶחְמֶֽדֶת, | |||||
| And hear her soft singing, | ’Az yishma’ ’èt mètèq zimratah, |
אָז יִשְׁמַע אֶת מֶֽתֶק זִמְרָתָהּ. | |||||
| Let him protect the country, the homeland, | ’Az yishmor ῾al ha-’arèts, ha-molèdèt, |
אָז יִשְׁמֹר עַל הָאָֽרֶץ, הַמּוֹלֶדֶת, | |||||
| Az Katya will keep her love! | Qatya, ’az tishmor ’ahavtah ! |
קָאטְּיָה, אָז תִּשְׁמֹר אַהֲבָתָהּ! | |||||
| * or kisu ’èt … | * or כִּסּוּ אֶת | ||||||
| ** or ’Èlé hof | ** or אֱלֵי חוֹף | ||||||
| *** drishat shalom |
*** דְרִישַׁת שָׁלוֹם | ||||||
Music: Matvei Blanter ; original lyrics in Russian: Mikhail Isakovsky (1938)
Lyrics in Hebrew : Noah Peniel
Versions of this song exist in many languages. For example an antifascist anthem in Greek.

