Τι θέλεις γέρο; |
Ti thelis yero? |
What do you want, old man? | |||||||
| |||||||||
Στο γιουσουρούμ ο Ντερτιλής | Sto yousouroum o Dertilis | At the Athens flea market, Dertilis* | |||||||
Φέρνει δυο βόλτες κουρελής | Ferni dyo voltes kourelis | Brings two rolls of rags | |||||||
Γέρο παλιόμαγκα σε σκονισμένο ράφι | Yero palyomanga se skonizmeno rafi | Worn out on a dusty shelf. | |||||||
Ήταν μαγκιόρος μπεσαλής | Itan mangoros besalis | He was a tough guy | |||||||
Και στις γυναίκες σεβνταλής | Ke stis yinekes sevdalis, | And a seducer of women, | |||||||
Μόνος απόμεινε απ’ το παλιό τ’ αράφι. | Monos apomine ap’ to palyo t’ arafi | The only one left of the older generation. | |||||||
Τι θέλεις γέρο, τι ζητάς; | Ti thelis yero, ti zitas? | What do you want, old man, what are you looking for? | |||||||
Σε ξένο κόσμο περπατάς. | Se xeno kozmo perpatas. | You are walking in a foreign world. | |||||||
Σαρανταπέντε καψηλά | Sarandapende kapsila | Forty-five [drachmas] and change | |||||||
Εκεί στο ράφι χαμηλά, | Eki sto rafi khamila, | There, on the bottom shelf, | |||||||
Το μπουζουκάκι με το χέρι το σπασμένο, | To bouzoukaki me to cheri to spazmeno | The bouzouki with the broken handle, | |||||||
Πάρ’ το ρε γέρο όσο θες, | Par’ to re yero oso thes | Take it, old man, as you wish, | |||||||
Πάρ’ το και τζάμπα αν το θες, | Par’ to kai tzamba an do thes | Take it for free if you want, | |||||||
Πάρ’ το να ρίχνεις τον χαβά σου τον θλιμμένο. | Par’ to na rikhnis ton khava sou ton thlimeno. | Take it to play your sad tune. | |||||||
Τι θέλεις γέρο, τι κοιτάς; | Ti thelis yero, ti kitas? | What do you want, old man, what are you looking at? | |||||||
Σε ξένο κόσμο περπατάς. | Se xeno kozmo perpatas. | You walk in a foreign world. | |||||||
Ο Ντερτιλής στο δειλινό | O Dertilis sto dhilino | Dertilis at dusk | |||||||
Πικρό μαράζι στο στενό | Pikro marazi sto steno | Bitter, melancholic, in the alleyway | |||||||
Με το σπασμένο τ’ αηδόνι, τι να λένε; | Me to spazmeno t’ aedhoni, ti na lene? | With the broken voice nightingale, what are they saying? | |||||||
Μ' έναν Μανέτα Ταβλιανό | M' enan Maneta Tavliano | With a “Tavliano”** step | |||||||
Μες στο ρημάδι τ’αδειανό | Mes sto rimadhi t’adhiano | In the deserted ruin | |||||||
Παλιό τεφτέρι ξεφυλλίζουνε και κλαίνε | Palyo tefteri xefilizoune ke klene. | They leaf through an old book and weep. | |||||||
Τι θέλεις γέρο, Πού πας; | Ti thelis yero, pou pas? | What do you want, old man, where are you going? | |||||||
Σε ξένο κόσμο περπατάς. | Se xeno kozmo perpatas. | You walk in a foreign world. | |||||||
* Ντερτιλής “The one who suffers”, from the Turkish dertli. It is also (but is this a coincidence?) the name of a figure from the “Regime of the Colonels” (1967-1974). ** Anatolian dance. Lyrics: George Kalamariotis, Music: Argyris Kounadis. |