Yosl Ber

 

Yosl Ber

 

יאָסל בער

Sidor_Belarsky
Sidor Belarsky
 Seymour_Rechtzeit
Seymour Rechtzeit
 Tova_Ben-Tzvi
Tova Ben-tsvi
Pronunciation : standard poylish

My name, my name is Yosl Ber,  Heysn, heys ikh Yosl Ber,  ,הײסן הײס איך יוסל בער
And I serve in the army.  Un ikh din in militer.  ,און איך דין אין מיליטער
I wear boots and a uniform,  Shtivl trog ikh, a mundir,  ,שטיװל טראָג איך, אַ מונדיר
Just like, pardon the comparison*, an officer.  Lehavdl vi an ofitsir.  .להבֿדיל װי אַן אָפֿיציר
 
Yosl Ber serves in the army!  Yosl Ber dint in militer!  !יאָסל בער דינט אין מיליטער
Yosl, Yosl, Yosl Ber serves in the army!  Yosl, Yosl, Yosl Ber dint in militer!  !יאָסל, יאָסל,יאָסל בער דינט אין מלטער
 
Miss, my name is Yosl Ber,  Freylin, ikh heys Yosl Ber,  פֿרײלין, ןאיך הײס יאָסל בער
And I serve in the army.  Un ikh din in militer  ,און איך דין אין מיליטער
I wear boots and a uniform,  Shtivl trog ikh, a mundir,  ,שטיװל טראָג איך, אַ מונדיר
Just like, pardon the comparison*, an officer.  Vi, lehavdl, an ofitsir.  .װי, להבֿדיל, אַן אָפֿיציר
 
I was a cobbler's apprentice,  Geven bin ikh a shuster-yung,  ,געװען בין איך אַ שוסטער־יונג
I licked soles with my tongue.  Gelekt podeshves mit der tsung.  .געלעגט פּאָדשעװעס מיט דער צונג
Today I carry a rifle, a sword,  Haynt hob ikh a biks, a shverd,  ,הײַנט האָב איך אָ ביקס, אַשװערד
Shoemaking can go to hell!**  Shusteray hob ikh in dr’erd!  !שוסטערײַהאָב איך אין דר׳ערד
 
With a broom it's easy.  Mit dem bezem iz mir gring,  ,מיט דעם בעזעם איז מיר גרינג
I sweep the barracks and I sing.  Kh'ker kazarmes un ikh zing.  .כ׳קער קאַזאַרמעס און איך זינג
When the sweeping action is over,  S'endikt zikh di bezem-shlakht,  ,ס׳ענדיקט זיך די בעזעם־שלאַכט
I thank God that night comes.  Dank ikh Got, s'falt tsu di nakht.  !דאַנק איך גאָט, ס׳פֿאַלט צו די נאַכט
 
Truth is, the bang bang  Vos emes iz, fun dem pi-poy  װאָס אמת איז, פֿון דעם פּי־פּױ
From the rifles makes me cry ouch!  Fun di biksn, shray ikh oy!  !פֿון די ביקסן, שרײַ איך אױ
When the sweeping action is over,  Az s'endikt zikh di bezem-shlakht,  ,ס׳ענדיקט זיך די בעזעם־שלאַכט
I thank God that night comes.  Dank ikh Got, s'falt tsu di nakht.  !דאַנק איך גאָט, ס׳פֿאַלט צו די נאַכט
 
I go out on the street  Gey ikh mir in gas aroys  גײ איך מיר אין גאַס אַרױס
And look for a girl.  Un ikh zukh a meydl oys.  .און איך זוך אַ מײדל אױס
I bow to her  Gib ikh zikh far ir a noyg  גיב איך זיך פֿאַר איר אַ נױג
And give her a wink.  Un a vunk ir mit an oyg.  .און אַ װוּנק איר מיט אַן אױג
 
I go out on the street  Gey ikh mir in gas aroys  גײ איך מיר אין גאַס אַרױס
And find a humble shikse***.  Tref a shiksl ikh, a roy  .טרעף אַ שיקסל איך, אַ רױ
I bow to her  Gib ikh zikh far ir a noyg  גיב איך זיך פֿאַר איר אַ נױג
And give her a wink.  Un a vunk ir mit an oyg.  .און אַ װוּנק איר מיט אַן אױג
 
She invites me into her kitchen  Firt zi mikh in kikh arayn,  ,פֿירט זי מיך אין קיך אַרײַן
Gives me brandy, gives me wine.  Git mir bronfn, git mir vayn.  .גיט מיר בראָנפֿן, גיט מיר װײַן
She gives me a roll, fish, and horseradish.  Zi git mir bulke, fish un khreyn,  ,זי גיט מיר בולקע, פֿיש און כרײן
Oh, she's a girl full of charm!  Oy, a meydl mole-kheyn!  !אױ, אַ מײדל מלא־חן
 
She invites me into her kitchen  Firt zi mikh in kikh arayn,  ,פֿירט זי מיך אין קיך אַרײַן
And serves me wine  Un iz mekhabed mikh mit vayn  ,איז מכבד מיך מיט װײַן
With a roll, and fish,  Mit a bulke un mit fish,  ,מיט אַ בולקע און מיט פֿיש
And what else… this, I will not tell!  Un vos nokh… dos zog ikh nisht!  !און װאָס נאָך… דאָס זאָג איך נישט
 
And when I come out at dawn,  Un ven kh’gey fartogs aroys,  ,און װען כ׳גײ פֿאַרטאָגס אַרױס
I feel twice taller!  Ver ikh bay zikh topelt groys!  !װער איך בֿײַ זיך טאָפּלט גרױס
I am a soldier, not a slave,  Ikh bin a zelner, nisht keyn knekht,  ,איך בין אַ זעלנער, נישט קײן קנעכט
Military service is not bad at all.  Di dinst baym militer iz gornisht shlekht.  !די דינסט בײַם מיליטער איז גאָרנישט שׁלעכט

  Lyrics: Itzik Manger (with several variations depending on the performer)
  Music: Henekh Kon

  *      lehavdl = "to make a distinction", between sacred and profane ; here, of course, it's ironic.
  **    in dr’erd = "into the ground", literally.
  ***  shikse = "Gentile girl".