Yosl Ber |
Yosl Ber |
יאָסל בער | |||||||
| |||||||||
|
|||||||||
My name, my name is Yosl Ber, | Heysn, heys ikh Yosl Ber, | ,הײסן הײס איך יוסל בער | |||||||
And I serve in the army. | Un ikh din in militer. | ,און איך דין אין מיליטער | |||||||
I wear boots and a uniform, | Shtivl trog ikh, a mundir, | ,שטיװל טראָג איך, אַ מונדיר | |||||||
Just like, pardon the comparison*, an officer. | Lehavdl vi an ofitsir. | .להבֿדיל װי אַן אָפֿיציר | |||||||
Yosl Ber serves in the army! | Yosl Ber dint in militer! | !יאָסל בער דינט אין מיליטער | |||||||
Yosl, Yosl, Yosl Ber serves in the army! | Yosl, Yosl, Yosl Ber dint in militer! | !יאָסל, יאָסל,יאָסל בער דינט אין מלטער | |||||||
Miss, my name is Yosl Ber, | Freylin, ikh heys Yosl Ber, | פֿרײלין, ןאיך הײס יאָסל בער | |||||||
And I serve in the army. | Un ikh din in militer | ,און איך דין אין מיליטער | |||||||
I wear boots and a uniform, | Shtivl trog ikh, a mundir, | ,שטיװל טראָג איך, אַ מונדיר | |||||||
Just like, pardon the comparison*, an officer. | Vi, lehavdl, an ofitsir. | .װי, להבֿדיל, אַן אָפֿיציר | |||||||
I was a cobbler's apprentice, | Geven bin ikh a shuster-yung, | ,געװען בין איך אַ שוסטער־יונג | |||||||
I licked soles with my tongue. | Gelekt podeshves mit der tsung. | .געלעגט פּאָדשעװעס מיט דער צונג | |||||||
Today I carry a rifle, a sword, | Haynt hob ikh a biks, a shverd, | ,הײַנט האָב איך אָ ביקס, אַשװערד | |||||||
Shoemaking can go to hell!** | Shusteray hob ikh in dr’erd! | !שוסטערײַהאָב איך אין דר׳ערד | |||||||
With a broom it's easy. | Mit dem bezem iz mir gring, | ,מיט דעם בעזעם איז מיר גרינג | |||||||
I sweep the barracks and I sing. | Kh'ker kazarmes un ikh zing. | .כ׳קער קאַזאַרמעס און איך זינג | |||||||
When the sweeping action is over, | S'endikt zikh di bezem-shlakht, | ,ס׳ענדיקט זיך די בעזעם־שלאַכט | |||||||
I thank God that night comes. | Dank ikh Got, s'falt tsu di nakht. | !דאַנק איך גאָט, ס׳פֿאַלט צו די נאַכט | |||||||
Truth is, the bang bang | Vos emes iz, fun dem pi-poy | װאָס אמת איז, פֿון דעם פּי־פּױ | |||||||
From the rifles makes me cry ouch! | Fun di biksn, shray ikh oy! | !פֿון די ביקסן, שרײַ איך אױ | |||||||
When the sweeping action is over, | Az s'endikt zikh di bezem-shlakht, | ,ס׳ענדיקט זיך די בעזעם־שלאַכט | |||||||
I thank God that night comes. | Dank ikh Got, s'falt tsu di nakht. | !דאַנק איך גאָט, ס׳פֿאַלט צו די נאַכט | |||||||
I go out on the street | Gey ikh mir in gas aroys | גײ איך מיר אין גאַס אַרױס | |||||||
And look for a girl. | Un ikh zukh a meydl oys. | .און איך זוך אַ מײדל אױס | |||||||
I bow to her | Gib ikh zikh far ir a noyg*** | גיב איך זיך פֿאַר איר אַ נױג | |||||||
And give her a wink. | Un a vunk ir mit an oyg. | .און אַ װוּנק איר מיט אַן אױג | |||||||
I go out on the street | Gey ikh mir in gas aroys | גײ איך מיר אין גאַס אַרױס | |||||||
And find a humble shikse****. | Tref a shiksl ikh, a roy | .טרעף אַ שיקסל איך, אַ רױ | |||||||
I bow to her | Gib ikh zikh far ir a noyg*** | גיב איך זיך פֿאַר איר אַ נױג | |||||||
And give her a wink. | Un a vunk ir mit an oyg. | .און אַ װוּנק איר מיט אַן אױג | |||||||
She invites me into her kitchen | Firt zi mikh in kikh arayn, | ,פֿירט זי מיך אין קיך אַרײַן | |||||||
Gives me brandy, gives me wine. | Git mir bronfn, git mir vayn. | .גיט מיר בראָנפֿן, גיט מיר װײַן | |||||||
She gives me a roll, fish, and horseradish. | Zi git mir bulke, fish un khreyn, | ,זי גיט מיר בולקע, פֿיש און כרײן | |||||||
Oh, she's a girl full of charm! | Oy, a meydl mole-kheyn! | !אױ, אַ מײדל מלא־חן | |||||||
She invites me into her kitchen | Firt zi mikh in kikh arayn, | ,פֿירט זי מיך אין קיך אַרײַן | |||||||
And serves me wine | Un iz mekhabed mikh mit vayn | ,איז מכבד מיך מיט װײַן | |||||||
With a roll, and fish, | Mit a bulke un mit fish, | ,מיט אַ בולקע און מיט פֿיש | |||||||
And what else… this, I will not tell! | Un vos nokh… dos zog ikh nisht! | !און װאָס נאָך… דאָס זאָג איך נישט | |||||||
And when I come out at dawn, | Un ven kh’gey fartogs aroys, | ,און װען כ׳גײ פֿאַרטאָגס אַרױס | |||||||
I feel twice taller! | Ver ikh bay zikh topelt groys! | !װער איך בֿײַ זיך טאָפּלט גרױס | |||||||
I am a soldier, not a slave, | Ikh bin a zelner, nisht keyn knekht, | ,איך בין אַ זעלנער, נישט קײן קנעכט | |||||||
Military service is not bad at all. | Di dinst baym militer iz gornisht shlekht. | !די דינסט בײַם מיליטער איז גאָרנישט שׁלעכט |
* lehavdl = "to make a distinction", between sacred and profane ; here, of course, it's ironic.
** in dr’erd = "into the ground", literally.
*** or בױג,boyg, same meaning.
**** shikse = "Gentile girl".
** in dr’erd = "into the ground", literally.
*** or בױג,boyg, same meaning.
**** shikse = "Gentile girl".