Paris, you took me in your arms!
| |
Du, Pariz,du host mikh gehaldzt!
| |
!דו פּאַריז דו האָסט מיך געהאַלדזט
|
Despite the title in French (Toi, Paris…) no mention of Paris, apart from a vague allusion to the "river" [taykhl].
|
|
I had gone to the end, |
| Ikh bin gegangen an ek, |
| ,איך בין געגאַנגען אַן עק |
An orphan on the road, |
| A yosem oyf dem veg, |
| ,אַ יתום אױף דעם װעג |
When I saw you: |
| Ven ikh hob dikh derzen: |
| :װען איך האָב דיך דערזען |
A light in the dark days! |
| Say balaykht in di finstere teg! |
| !סײַ באַלײַכטן אין די פֿינסטערע טעג |
|
The wonderful eyes |
| Di vunderlekhe oygn |
| די װוּנדערלעכע אױגן |
And the bright smile |
| Un der likhtiker shmeykhl |
| און דער ליכטיקער שמײכל |
Soon attracted me strongly, |
| Hobn mir bald shtark azoy tsugetsoygn |
| ,האָבןמיר באַלד שטאַרק אַזױ צוגעצױגן |
Near the shady river. |
| Bay dem shotndikn taykhl. |
| .בײַ דעם שאָטנדיקן טײַכל |
|
And the water like a mirror |
| Un dos vaser vi a shpigl |
| און דאָס װאַסער װי אַ שפּיגל |
Reflected our happiness, |
| Hot gevizn undzer glik, |
| ,האָט געװיזן אונדזער גליק |
Flew, sung like a violin, |
| Geflosn, gezungen vi a fidl, |
| ,געפֿלאָסן, געזונגען װי אַ פֿידל |
for no reason brought us together to last. |
| M’hot shpet eyniker umzist. |
| .מ׳האָט שפּעט אײניקער אומזיסט |
|
It was a dream |
| S’iz geven a kholem |
| ס׳איז געװען אַ חלום |
With immense joy, |
| Mit a prakhtiker freyd |
| ,מיט אַ פּראַכטיקער פֿרײד |
A heart blowing peace |
| A harts blozn sholem |
| אַ האַרץ בלאָזן שלום |
And at the same time sorrows are all over.. |
| Un dervayl in fargesenem layd. |
| .און דערװײַל אין פֿאַרגעסענעם לײַד |
|
I took your hand, |
| Kh’hob dir gehaltn di hand, |
| ,איך האָב געהאַלטן די האַנד |
We were like in Paradise, |
| Mir geven vi a gan-eydn, |
| ,מיר געװען װי אַ גן־עדן |
Like the perfume of a smiling country |
| Geven vi a reyekh far shmokhenem land |
| געװען װי אַ ריח פֿאַר שמאָכענעם לאַנד |
With a happy destiny. |
| Mit a goyrl gants zufridn. |
| .מיט אַ גורל גאַנץ צופֿרידן |
|
For me there is a flower, |
| Far mir bishtandik a blum, |
| ,פֿאַר מיר בישטאַנדיק אַ בלום |
With love I take you with me. |
| Mit lib nem ikh dikh arum. |
| .מיט ליב נעם איך דיך אַרום |
A glowing joy is sent to me, |
| A shtralndike simkhe iz mir geshenkt, |
| ,אַ שטראַלנדיקע שׁימחה איז מיר געשענקט |
An immense joy everywhere. |
| A gedule umetum. |
| .אַ גדולה אומעטום |
|
I close my eyes |
| Ikh farmakh di oygn |
| איכ פֿאַרמאַך די אױגן |
And you stand near me |
| Un du shteyst leben mir, |
| ,און דו שטײסט לעבן מיר |
My misfortune has flown away, |
| Mayn tsore iz gefloygn, |
| ,מײַן צרה איז געפֿלױגן |
The two of us away without limit. |
| Beid avek on a shier |
| .בײד אַװעק אָן אַ שיעור |
|
And still the birds are singing |
| Un nokh di feyglekh zingen |
| און נאָך די פֿײגלעך זינגען |
And every day the sun shines |
| Un yedn tog di zun sheynt |
| און יעדן טאָג די זון שײנט |
And beautiful songs are constantly resounding |
| Un sheyner lider keseyder klingen |
| און שײנער לידער כּסדר קלינגען |
Tomorrow even better than today. |
| Morgn nokh veyler vi haynt. |
| .מאָרגן נאָך װײלער װי הײַנט |
|
From the moment we met: |
| Zint ot undz getrofn: |
| :זינט אָט אונדז געטטראָפֿן |
No more sadness, |
| Troyer avek dem kop, |
| ,טרױער אַװעק דעם קאָפּ |
And pleasure along the way. |
| Un nakhes oyf dem veg. |
| .אוןנחת אױף דעם װעג |
We brighten up the dark days! |
| Mir balaykhtn di finstere teg! |
| !מיר באַלײַכטן די פֿינסטערע טעג |
|
|