Paris, you took me in your arms!

 

Du, Pariz,du host mikh gehaldzt!

 

!דו פּאַריז דו האָסט מיך געהאַלדזט

IEnrico_Macias
Voyage d’une mélodie
A melody's journey
Despite the title in French (Toi, Paris…) no mention of Paris, apart from a vague allusion to the "river" [taykhl].
Pronunciation : standard poylish

I had gone to the end,  Ikh bin gegangen an ek,  ,איך בין געגאַנגען אַן עק
An orphan on the road,  A yosem oyf dem veg,  ,אַ יתום אױף דעם װעג
When I saw you:  Ven ikh hob dikh derzen:  :װען איך האָב דיך דערזען
A light in the dark days!  Say balaykht in di finstere teg!  !סײַ באַלײַכטן אין די פֿינסטערע טעג
 
The wonderful eyes  Di vunderlekhe oygn  די װוּנדערלעכע אױגן
And the bright smile  Un der likhtiker shmeykhl  און דער ליכטיקער שמײכל
Soon attracted me strongly,  Hobn mir bald shtark azoy tsugetsoygn  ,האָבןמיר באַלד שטאַרק אַזױ צוגעצױגן
Near the shady river.  Bay dem shotndikn taykhl.  .בײַ דעם שאָטנדיקן טײַכל
 
And the water like a mirror  Un dos vaser vi a shpigl  און דאָס װאַסער װי אַ שפּיגל
Reflected our happiness,  Hot gevizn undzer glik,  ,האָט געװיזן אונדזער גליק
Flew, sung like a violin,  Geflosn, gezungen vi a fidl,  ,געפֿלאָסן, געזונגען װי אַ פֿידל
for no reason brought us together to last.  M’hot shpet eyniker umzist.  .מ׳האָט שפּעט אײניקער אומזיסט
 
It was a dream  S’iz geven a kholem  ס׳איז געװען אַ חלום
With immense joy,  Mit a prakhtiker freyd  ,מיט אַ פּראַכטיקער פֿרײד
A heart blowing peace  A harts blozn sholem  אַ האַרץ בלאָזן שלום
And at the same time sorrows are all over..  Un dervayl in fargesenem layd.  .און דערװײַל אין פֿאַרגעסענעם לײַד
 
I took your hand,  Kh’hob dir gehaltn di hand,  ,איך האָב געהאַלטן די האַנד
We were like in Paradise,  Mir geven vi a gan-eydn,  ,מיר געװען װי אַ גן־עדן
Like the perfume of a smiling country  Geven vi a reyekh far shmokhenem land  געװען װי אַ ריח פֿאַר שמאָכענעם לאַנד
With a happy destiny.  Mit a goyrl gants zufridn.  .מיט אַ גורל גאַנץ צופֿרידן
 
For me there is a flower,  Far mir bishtandik a blum,  ,פֿאַר מיר בישטאַנדיק אַ בלום
With love I take you with me.  Mit lib nem ikh dikh arum.  .מיט ליב נעם איך דיך אַרום
A glowing joy is sent to me,  A shtralndike simkhe iz mir geshenkt,  ,אַ שטראַלנדיקע שׁימחה איז מיר געשענקט
An immense joy everywhere.  A gedule umetum.  .אַ גדולה אומעטום
 
I close my eyes  Ikh farmakh di oygn  איכ פֿאַרמאַך די אױגן
And you stand near me  Un du shteyst leben mir,  ,און דו שטײסט לעבן מיר
My misfortune has flown away,  Mayn tsore iz gefloygn,  ,מײַן צרה איז געפֿלױגן
The two of us away without limit.  Beid avek on a shier  .בײד אַװעק אָן אַ שיעור
 
And still the birds are singing  Un nokh di feyglekh zingen  און נאָך די פֿײגלעך זינגען
And every day the sun shines  Un yedn tog di zun sheynt  און יעדן טאָג די זון שײנט
And beautiful songs are constantly resounding  Un sheyner lider keseyder klingen  און שײנער לידער כּסדר קלינגען
Tomorrow even better than today.  Morgn nokh veyler vi haynt.  .מאָרגן נאָך װײלער װי הײַנט
 
From the moment we met:  Zint ot undz getrofn:  :זינט אָט אונדז געטטראָפֿן
No more sadness,  Troyer avek dem kop,  ,טרױער אַװעק דעם קאָפּ
And pleasure along the way.  Un nakhes oyf dem veg.  .אוןנחת אױף דעם װעג
We brighten up the dark days!  Mir balaykhtn di finstere teg!  !מיר באַלײַכטן די פֿינסטערע טעג
 
 
Author (French lyrics): Pierre René Blanc, Composer: Enrico Macias, Adapter in Yiddish: Claude Zuffrieden.